Come ottenere la localizzazione più conveniente
La localizzazione conveniente non si ottiene semplicemente ottenendo il prezzo più basso per la tua traduzione; implica anche vedere cosa c'è sotto il cofano metaforico del prezzo e come quel denaro genera valore per le Risorse di traduzione. Molti leader aziendali sono sorpresi di scoprire che quando contrattano al ribasso il prezzo della traduzione, sono i traduttori, non l'azienda, a sostenere i costi. Non solo questo è non etico, ma porta anche a problemi di controllo della Qualità che ti costeranno di più a lungo termine. Ecco perché è così importante investigare e comprendere il modello che un'azienda utilizza per pagare i propri traduttori; ti aiuterà a guidarti verso il servizio di più alta qualità.
Il problema con le agenzie di traduzione ad alta intensità di servizio
Quando diciamo "ad alta intensità di servizio", intendiamo che l'agenzia di traduzioni si concentra esclusivamente sulla vendita di servizi di traduzione. Questo modello crea una catena di fornitura di servizi in cui il prodotto (translation) è consegnato e gestito da una serie di intermediari. L'agenzia ha bisogno di marketer, venditori, reclutatori, specialisti del controllo Qualità, Responsabili di progetto, assistenti amministrativi e lavoratori tecnologici per fornire i suoi servizi. Per garantire che tutti vengano pagati mentre l'azienda continua a realizzare un profitto, questi tipi di agenzie di traduzione avranno generalmente bisogno di operare con un margine di profitto lordo del 50%. Sfortunatamente, questo modello di servizio—che si basa fortemente sull'outsourcing—può creare un problema a cascata per tutti i linguisti coinvolti che riduce ulteriormente la paga del traduttore.
Dei 20 centesimi per parola che il cliente paga all'agenzia, i traduttori possono vedere solo 4 o 5 centesimi. La maggior parte dei migliori traduttori non cerca lavoro presso agenzie a causa di tale iniquità. Invece, hanno un portafoglio di clienti che gestiscono da soli per ridurre i costi fissi e godere di un profitto più elevato. Ciò può portare le agenzie di spicco a poter attrarre solo traduttori di qualità inferiore che vengono poi esternalizzati per completare i progetti di traduzione delle grandi aziende. Le grandi aziende non dispongono dei fondi o del tempo per mantenere rapporti con centinaia di traduttori diversi. Invece, sceglieranno la via dell'agenzia per poter accedere a un bacino di talenti più ampio, ma questo accesso avviene a scapito della Qualità. L'aspetto più critico per la Qualità di un progetto di traduzione è il linguista, quindi dovrebbe essere compensato di conseguenza. L'unico modo per garantire ciò è eliminare una parte significativa degli intermediari coinvolti e semplificare l'infrastruttura.
Le Tre Principali per una Localizzazione Conveniente
Per ottenere una localizzazione conveniente, è meglio cercare aziende che abbiano abbandonato il processo standard della catena di fornitura nel settore della traduzione, creando un collegamento più diretto tra il cliente e i linguisti. Quando cerchi un'azienda come questa, devi cercare tre fattori principali: tecnologia, automazione e esperienza.
- Esperienza: Con l'esperienza arriva l'efficienza. Una società che ha svolto un ampio lavoro nel settore per numerosi anni probabilmente ha relazioni esistenti con fornitori e linguisti di alta Qualità che può sfruttare per fornire servizi. Saranno anche più consapevoli delle insidie comuni che riducono i risparmi per i clienti e implementeranno soluzioni alternative che rendono il servizio più conveniente.
- Tecnologia: La tecnologia è una soluzione semplice per eliminare gli sprechi di tempo e la necessità di esternalizzare. Un sistema di gestione delle traduzioni basato su cloud, ad esempio, consente ai clienti di collaborare direttamente con i linguisti in tempo reale e gestire i flussi di lavoro in un unico spazio. Può anche eliminare la necessità di specifici lavori richiesti solo per mantenere i progetti, caricare file e controllare i flussi di lavoro.
- Automazione: L'Automazione può ridurre i problemi con la gestione del flusso di lavoro e l'assegnazione dei progetti che in precedenza erano supervisionati solo dai Responsabili di progetto. Con una piattaforma end-to-end, un cliente può semplicemente caricare il Contenuto che necessita di traduzione. Quindi, un lavoro viene automaticamente creato e filtrato per un linguista esperto utilizzando un processo di selezione basato sui dati. Le stringhe vengono tradotte, inoltrate automaticamente al controllo qualità e quindi pubblicate dopo l'approvazione. Tutta questa Automazione elimina la necessità di una supervisione rigorosa e garantisce una relazione più stretta e collaborativa tra le parti interessate.
Con tutte le informazioni condivise sopra, pensiamo che tu abbia più strumenti a disposizione quando si tratta di scegliere un fornitore di traduzioni. Ma, quando hai bisogno della migliore tecnologia in un completo sistema di gestione delle traduzioni, allora è il momento di bussare alla nostra porta.
Il sistema di gestione delle traduzioni di Bureau Works offre una soluzione conveniente per la localizzazione ottimizzando i flussi di lavoro e migliorando l'efficienza. La sua avanzata Automazione riduce i compiti manuali, accelerando il processo di traduzione e minimizzando l'errore umano. Centralizzando la memoria di traduzione e i glossari, Bureau Works garantisce coerenza tra i progetti, riducendo la necessità di revisioni costose.
L'approccio basato sui dati della piattaforma aiuta a identificare le aree principali per il risparmio dei costi, integrandosi con vari strumenti per ottimizzare la gestione del contenuto. Con il monitoraggio dei progetti in tempo reale e analisi approfondite, le aziende possono prendere decisioni informate, garantendo che gli sforzi di localizzazione rimangano sia di alta Qualità che convenienti per il budget.