A localização com bom custo-benefício não é alcançada apenas obtendo o preço mais baixo para a sua tradução; também envolve ver o que está por trás do preço e como esse dinheiro impulsiona valor para o serviço de tradução. Muitos líderes empresariais ficam surpresos ao descobrir que, quando negociam o preço da tradução, são os tradutores, e não a empresa, que arcam com os custos. Não apenas isso é antiético, mas também leva a problemas de controle de qualidade que acabarão custando mais a longo prazo. É por isso que é tão importante investigar e entender o modelo que uma empresa utiliza para pagar seus tradutores; isso ajudará a orientá-lo para o serviço de mais alta qualidade.
O problema com agências de tradução focadas em serviços
Quando dizemos "focadas em serviços", queremos dizer que o único foco da agência de tradução é vender serviços de tradução. Este modelo cria uma cadeia de suprimentos de serviços onde o produto (tradução) é entregue e gerenciado por uma variedade de intermediários. A agência precisa de profissionais de marketing, vendedores, recrutadores, especialistas em controle de qualidade, gerentes de projetos, assistentes administrativos e trabalhadores de tecnologia para entregar seus serviços. Para garantir que todos sejam pagos enquanto a empresa ainda obtém lucro, esses tipos de agências de tradução geralmente precisam operar com uma margem bruta de lucro de 50%. Infelizmente, esse modelo de serviço, que depende muito da terceirização, pode criar um problema em cascata para todos os linguistas envolvidos, reduzindo ainda mais o pagamento dos tradutores.
Dos 20 centavos por palavra que o cliente paga à agência, os tradutores podem receber apenas 4 ou 5 centavos. A maioria dos melhores tradutores não busca trabalho em agências por causa dessa desigualdade. Em vez disso, eles possuem uma carteira de clientes que eles mantêm por conta própria para reduzir despesas gerais e desfrutar de um lucro maior. Isso pode levar a agências proeminentes apenas sendo capazes de atrair tradutores de baixa qualidade que são então terceirizados para completar projetos de tradução de grandes empresas. Grandes empresas não possuem o financiamento ou o tempo para manter relacionamentos com centenas de tradutores diferentes. Em vez disso, eles seguirão a rota da agência para que possam ter acesso a um maior número de talentos, mas esse acesso vem em detrimento da qualidade. O aspecto mais crítico para a qualidade de um projeto de tradução é o linguista, portanto, eles devem ser devidamente compensados. A única maneira de garantir isso é cortar uma parte significativa dos intermediários envolvidos e otimizar a infraestrutura.
As Três Chaves para a Localização com Custo-Efetivo
Para alcançar uma localização com custo-efetivo, é melhor procurar por empresas que tenham abandonado o processo padrão de cadeia de suprimentos na indústria de tradução, abrindo caminho para uma conexão mais direta entre o cliente e os linguistas. Ao procurar por uma empresa como essa, você precisa buscar três fatores-chave: tecnologia, automação e experiência.
- Experiência: Com a experiência vem a eficiência. Uma empresa que realizou um trabalho extenso na indústria por vários anos provavelmente possui relacionamentos existentes com fornecedores e linguistas de alta qualidade que podem ser aproveitados na prestação de serviços. Eles também estarão mais conscientes das armadilhas comuns que reduzem as economias dos clientes e implementarão soluções alternativas que tornam o serviço mais econômico.
- Tecnologia: A tecnologia é uma solução simples para eliminar o tempo desperdiçado e a necessidade de terceirização. Uma plataforma de gerenciamento de localização baseada em nuvem, por exemplo, permite que os clientes colaborem diretamente com linguistas em tempo real e gerenciem fluxos de trabalho em um único espaço. Também pode eliminar a necessidade de empregos específicos necessários apenas para a manutenção de projetos, o upload de arquivos e o controle de fluxos de trabalho.
- Automação: A automação pode reduzir problemas com gerenciamento de fluxo de trabalho e atribuições de projetos que anteriormente eram supervisionados apenas por gerentes de projeto. Com uma plataforma de ponta a ponta, um cliente pode simplesmente fazer o upload do conteúdo que precisa ser traduzido. Então, um trabalho é automaticamente criado e filtrado para um linguista experiente usando um processo de seleção baseado em dados. As strings são traduzidas, encaminhadas automaticamente para QA e, em seguida, lançadas ao vivo após aprovação. Toda essa automação elimina a necessidade de supervisão rigorosa e garante uma relação mais próxima e colaborativa entre as partes interessadas.
A experiência, automação e tecnologia permitiram à Bureau Works oferecer localização com custo-benefício, eliminando a necessidade de terceirização. Como resultado, uma porção maior dos pagamentos de nossos clientes é destinada aos nossos linguistas. Isso nos permite atrair os melhores talentos disponíveis e garantir que nossos clientes sempre recebam um trabalho de alta qualidade que reflita com precisão sua marca.
Bureau Works oferece serviços de localização com custo-benefício, possibilitados pela experiência, automação e tecnologia. Para detalhes sobre nossa solução de ponta a ponta,entre em contato com nossa equipe.