ベストプラクティス

最も費用対効果の高いローカライゼーションを実現する方法

費用対効果の高いローカライゼーションは、単に翻訳の最低価格を得るだけでは達成できません。それはまた、価格の比喩的な内部に何があるのか、そしてそのお金が翻訳サービスにどのように価値をもたらすのかを理解することも含まれます。
Gabriel Fairman
2 min
目次

費用対効果の高いローカリゼーションは、単に翻訳の最安値を得ることだけでは達成されません。その価格の比喩的な裏側を見て、そのお金が翻訳リソースにどのように価値をもたらすかを理解することも含まれます。 多くのビジネスリーダーは、翻訳の価格を値切ると、その費用を負担するのは会社ではなく翻訳者であることに驚きます。 これは非倫理的であるだけでなく、長期的にはより多くのコストがかかる品質管理の問題も引き起こします。 それが、企業が翻訳者に支払うモデルを調査し理解することが非常に重要である理由です。それは、最高の品質サービスへの指針となるでしょう。

サービス集約型翻訳会社の問題

「サービス集約型」とは、翻訳会社が翻訳サービスの販売に専念していることを意味します。 このモデルは、製品(翻訳)がさまざまな仲介業者によって提供および管理されるサービス供給チェーンを作成する。 代理店は、そのサービスを提供するために、マーケター、営業担当者、リクルーター、品質管理スペシャリスト、プロジェクトマネージャー、管理アシスタント、および技術者を必要としています。 全員が報酬を受け取りつつ会社が利益を上げるために、この種の翻訳会社は通常、50%の粗利益率で運営する必要があります。 残念ながら、このサービスモデルはアウトソーシングに大きく依存しているため、関与するすべての翻訳者にとって、翻訳者の報酬をさらに削減する問題を作成する可能性があります。

クライアントが代理店に支払う1単語あたり20セントのうち、翻訳者が受け取るのは4セントか5セントに過ぎないかもしれません。 トップの翻訳者のほとんどは、その不平等のために代理店の仕事を求めていません。 その代わりに、彼らはオーバーヘッド費用を削減し、より高い利益を享受するために、自分自身で維持する顧客のポートフォリオを持っています。 これにより、有名な代理店は低品質の翻訳者しか引き付けることができず、その後、大企業の翻訳プロジェクトを完了するために外注される可能性があります。 大企業は、何百人もの異なる翻訳者との関係を維持するための資金や時間を持っていません。 代わりに、彼らはより大きな人材プールにアクセスできるようにエージェンシーのルートを選びますが、このアクセスは品質を犠牲にして行われます。 翻訳プロジェクトの品質にとって最も重要な側面は翻訳者であり、したがって彼らはそれに応じて報酬を受けるべきです。 これを確実にする唯一の方法は、関係する仲介者のかなりの部分を切り捨て、インフラストラクチャを合理化することです。

コスト効率の良いローカリゼーションのための三つの重要な

コスト効率の良いローカリゼーションを達成するためには、翻訳業界の標準的なサプライチェーンプロセスを放棄し、クライアントと翻訳者のより直接的なつながりを実現している企業を探すのが最善です。 このような会社を探す際には、技術、自動化、そして経験という3つの重要な要素を求める必要があります。

  • 経験: 経験を積むことで効率が向上します。 業界で長年にわたり広範な業務を行ってきた会社は、サービスを提供する際に活用できる既存のベンダーや高品質な翻訳者との関係を持っている可能性があります。 彼らはまた、顧客の節約を損なう一般的な落とし穴をより意識し、サービスをよりコスト効果の高いものにするための回避策を実施します。
  • テクノロジー: テクノロジーは、無駄な時間とアウトソーシングの必要性を排除するためのシンプルなソリューションです。 クラウドベースの翻訳管理システムは、例えば、顧客が翻訳者とリアルタイムで直接コラボレーションし、ワークフローを一つの場所で管理することを可能にします。 特定の案件を維持し、ファイルをアップロードし、ワークフローを管理するために必要な案件を排除することもできます。
  • 自動化: 自動化は、以前はプロジェクトマネージャーだけが監督していたワークフロー管理やプロジェクトの割り当てに関する問題を減らすことができます。 エンドツーエンドのプラットフォームを使用すると、クライアントは翻訳が必要なコンテンツを簡単にアップロードできます。 その後、案件が自動的に作成され、データに基づく選択プロセスを使用して経験豊富な翻訳者に絞り込まれます。 文字列は翻訳され、自動的に QA に転送され、承認されるとライブにプッシュされます。 この自動化により、厳格な監視の必要性が排除され、利害関係者間のより緊密で協力的な関係が確保されます。

上記で共有されたすべての情報により、翻訳プロバイダーを選ぶ際に、より多くのツールが手元にあると考えています。 しかし、包括的な翻訳管理システムで最高の技術が必要なときは、私たちのドアをノックする時です。

Bureau Worksの翻訳管理システムは、ワークフローを合理化し、効率を向上させることで、ローカリゼーションのための費用対効果の高いソリューションを提供します。 その高度な自動化により手作業が減り、翻訳プロセスがスピードアップし、人為的なエラーが最小限に抑えられます。 翻訳メモリと用語集を一元化することで、Bureau Worksはプロジェクト全体での一貫性を確保し、高額な修正の必要性を減らします。

このプラットフォームのデータ駆動型アプローチは、コスト削減の重要な分野を特定するのに役立ち、さまざまなツールと統合してコンテンツ管理を最適化します。 リアルタイムのプロジェクト追跡と洞察に満ちた分析により、企業は情報に基づいた意思決定を行い、ローカリゼーションの取り組みが高い品質でありながら予算に優しいことを保証できます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート