모범 사례

가장 비용 효율적인 로컬라이제이션을 달성하는 방법

비용 효율적인 로컬라이제이션은 번역을 위한 가장 낮은 가격을 얻는 것만으로 달성되지 않습니다. 또한, 그 가격의 은유적인 후드 아래에 있는 것과 그 돈이 번역 서비스에 대한 가치를 어떻게 추구하는지를 보는 것도 포함됩니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

비용 효율적인 로컬라이제이션은 번역에 대한 가장 낮은 가격을 얻는 것만으로 달성되지 않습니다. 또한 가격의 은유적인 후드 아래에 있는 것과 그 돈이 번역 서비스에 대한 가치를 어떻게 이끌어내는지를 보는 것도 포함됩니다. 많은 비즈니스 리더들은 번역 가격을 깎으면 회사가 아닌 번역사가 비용을 부담한다는 사실에 놀라게 됩니다. 이것은 윤리적으로도 문제가 있을 뿐만 아니라, 장기적으로는 품질 관리 문제를 야기하여 더 많은 비용이 들게 됩니다. 그래서 회사가 번역사에게 지불하는 모델을 조사하고 이해하는 것이 매우 중요합니다. 이는 최고 품질의 서비스로 안내해줄 것입니다.

번역 대행사에서 서비스 중심의 문제점

"서비스 중심"이라는 말은 번역 대행사의 유일한 초점이 번역 서비스를 판매하는 것을 의미합니다. 이 모델은 번역물(번역)을 다양한 중개인들이 전달하고 관리하는 서비스 공급망을 만들어냅니다. 에이전시는 마케터, 영업사원, 채용 담당자, 품질 관리 전문가, 프로젝트 매니저, 행정 보조원 및 기술 직원들이 서비스를 제공하기 위해 필요합니다. 회사가 이익을 올리는 동시에 모든 사람들이 급여를 받을 수 있도록 하기 위해, 이러한 유형의 번역 기관들은 일반적으로 50%의 총이익 마진으로 운영되어야 합니다. 불행하게도, 아웃소싱에 크게 의존하는 이 서비스 모델은 번역가들의 수입을 더욱 감소시키는 문제를 일으킬 수 있습니다.

클라이언트가 기관에 지불하는 단어당 20센트 중, 번역가들은 4~5센트만 받을 수 있을 수도 있습니다. 대부분의 우수한 번역가들은 이러한 불평등 때문에 기관에서 일하는 것을 찾지 않습니다. 대신, 그들은 오버헤드 비용을 줄이고 더 높은 이윤을 얻기 위해 자체적으로 유지하는 고객 포트폴리오를 가지고 있습니다. 이로 인해 유명한 에이전시들은 질이 낮은 번역가들만을 유치하고, 그들은 대기업의 번역 프로젝트를 완료하기 위해 외주를 합니다. 대기업들은 수백 명의 다른 번역가들과의 관계를 유지하기 위한 자금 또는 시간을 갖고 있지 않습니다. 대신, 그들은 기관 경로를 택하여 보다 큰 인재 풀에 접근할 수 있지만, 이러한 접근은 품질을 희생하는 대가로 옵니다. 번역 프로젝트의 품질에 가장 중요한 측면은 언어학자이므로, 그들은 그에 상응하는 보상을 받아야 합니다. 이를 보장하기 위해서는 관련된 중간 업체의 상당 부분을 제거하고 인프라를 간소화해야 합니다.대신, 그들은 더 큰 인재 풀에 접근할 수 있는 대행사 경로를 선택할 것이지만, 이러한 접근은 품질을 희생하는 대가로 온다. 번역 프로젝트의 품질에 가장 중요한 측면은 언어학자이므로, 그들은 그에 상응하는 보상을 받아야 한다. 이를 보장하기 위한 유일한 방법은 관련된 중간 업체의 상당 부분을 제거하고 인프라를 간소화하는 것이다.

비용 효율적인 지역화의 세 가지 핵심

비용 효율적인 지역화를 달성하기 위해서는, 번역 산업에서 표준 공급망 과정을 포기한 기업을 찾는 것이 가장 좋다. 이를 위해 이와 같은 회사를 찾을 때는 기술, 자동화 및 경험 세 가지 핵심 요소를 찾아야 한다. 이와 같은 회사를 찾을 때는 기술, 자동화 및 경험 세 가지 핵심 요소를 찾아야 합니다.

  • 경험: 경험을 통해 효율성이 증가합니다. 다년간 해당 산업에서 많은 작업을 수행한 회사는 아마도 협력 업체와 고품질 언어 전문가와의 기존 관계를 활용하여 서비스를 제공할 수 있을 것입니다. 또한, 그들은 고객의 절약을 저해하는 일반적인 문제에 대해 더 잘 알고 있으며, 서비스를 더 비용 효율적으로 만드는 해결책을 구현할 것입니다.
  • 기술: 기술은 시간 낭비와 외부 위탁 필요성을 제거하기 위한 간단한 해결책입니다. 예를 들어, 클라우드 기반의 지역화 관리 플랫폼을 사용하면 고객은 실시간으로 언어 전문가와 직접 협업하고 작업 흐름을 단일 공간에서 관리할 수 있습니다. 또한 프로젝트 유지, 파일 업로드 및 워크플로우 제어에만 필요한 특정 작업을 없앨 수도 있습니다.
  • 자동화: 자동화는 이전에 프로젝트 관리자만이 감독하던 워크플로우 관리 및 프로젝트 할당 문제를 줄일 수 있습니다. 엔드 투 엔드 플랫폼을 사용하면 고객은 번역이 필요한 콘텐츠를 간단히 업로드할 수 있습니다. 그런 다음, 작업이 자동으로 생성되고 데이터 기반 선택 프로세스를 사용하여 경험있는 언어 전문가에게 필터링됩니다. 문자열은 번역되어 자동으로 QA로 전달되고 승인 후 실시간으로 업데이트됩니다. 이 모든 자동화는 엄격한 감독의 필요성을 제거하고 이해관계자 간에 더 가까운 협력 관계를 보장합니다.

경험, 자동화 및 기술은 Bureau Works가 외부 위탁이 필요하지 않도록 하여 비용 효율적인 로컬라이제이션을 제공할 수 있게 했습니다. 결과적으로, 우리 고객들의 지불금 중 더 큰 부분이 우리 언어 전문가들에게 지급됩니다. 이를 통해 우리는 최고의 인재를 유치하고 고객의 브랜드를 정확하게 반영하는 고품질의 작업을 항상 제공할 수 있습니다.

Bureau Works 는 경험, 자동화 및 기술을 통해 가능한 비용 효율적인 로컬라이제이션 서비스를 제공합니다. 자세한 내용은 우리의 종합 솔루션에 대해 알아보려면,팀에 문의하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공