أفضل الممارسات

كيفية تحقيق التوطين الأكثر فعالية من حيث التكلفة

لا يتم تحقيق التوطين الفعال من حيث التكلفة بمجرد الحصول على أقل سعر لترجمتك؛ بل يتضمن أيضًا فهم ما يوجد تحت غطاء المحرك المجازي للسعر وكيف تساهم هذه الأموال في تحقيق القيمة لخدمة الترجمة.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

لا يتم تحقيق التوطين الفعال من حيث التكلفة بمجرد الحصول على أقل سعر للترجمة؛ بل يتضمن أيضًا معرفة ما يوجد تحت غطاء السعر المجازي وكيفية توجيه تلك الأموال لتحقيق قيمة للموارد الترجمة. يفاجأ العديد من قادة الأعمال عندما يعلمون أنه عند المساومة على سعر الترجمة، فإن المترجمين، وليس الشركة، هم من يتحملون التكاليف. ليس هذا غير أخلاقي فحسب، بل يؤدي أيضًا إلى مشاكل في التحكم في الجودة التي ستكلفك أكثر على المدى الطويل. لهذا السبب من المهم جدًا التحقيق وفهم النموذج الذي تستخدمه الشركة لدفع أجور المترجمين؛ سيساعدك ذلك في الوصول إلى خدمة ذات الجودة العالية.

المشكلة مع وكالات الترجمة المكثفة في الخدمات

عندما نقول "مكثفة في الخدمات"، نعني أن تركيز وكالة الترجمة الوحيد هو بيع خدمات الترجمة. يقوم هذا النموذج بإنشاء سلسلة توريد للخدمات حيث يتم تسليم المنتج (الترجمة) وإدارته بواسطة مجموعة من الوسطاء. تحتاج الوكالة إلى مسوقين، ومندوبي مبيعات، ومجندين، وأخصائيي مراقبة الجودة، ومديرو المشاريع، ومساعدين إداريين، وعمال تقنيين لتقديم خدماتها. من أجل ضمان حصول الجميع على رواتبهم بينما لا تزال الشركة تحقق ربحًا، ستحتاج هذه الأنواع من وكالات الترجمة عادةً إلى العمل بهامش ربح إجمالي بنسبة 50%. لسوء الحظ، يمكن أن يُنشئ هذا النموذج الخدمي—الذي يعتمد بشكل كبير على الاستعانة بمصادر خارجية—مشكلة تتسرب إلى جميع اللغويين المعنيين مما يقلل من أجر المترجمين بشكل أكبر.

من بين 20 سنتًا لكل كلمة يدفعها العميل للوكالة، قد يرى المترجمون 4 أو 5 سنتات فقط. معظم المترجمين البارزين لا يبحثون عن عمل مع الوكالات بسبب هذا التفاوت. بدلاً من ذلك، لديهم مجموعة من العملاء يقومون بإدارتها بأنفسهم لتقليل النفقات العامة والاستمتاع بربح أعلى. هذا يمكن أن يؤدي إلى أن الوكالات البارزة لا تستطيع سوى جذب المترجمون ذوو الجودة المنخفضة الذين يتم الاستعانة بهم بعد ذلك لإكمال المشاريع الترجمة للشركات الكبيرة. لا تمتلك الشركات الكبيرة التمويل أو الوقت للحفاظ على العلاقات مع مئات من المترجمين المختلفين. بدلاً من ذلك، سيتجهون إلى طريق الوكالة حتى يتمكنوا من الوصول إلى مجموعة أكبر من المواهب، ولكن هذا الوصول يأتي على حساب الجودة. الجانب الأكثر أهمية في الجودة لمشروع الترجمة هو اللغوي، لذا يجب تعويضهم وفقًا لذلك. الطريقة الوحيدة لضمان ذلك هي الاستغناء عن جزء كبير من الوسطاء المعنيين وتبسيط البنية التحتية.

الثلاثة مفاتيح للتعريب الفعال من حيث التكلفة

من أجل تحقيق التعريب الفعال من حيث التكلفة، من الأفضل البحث عن الشركات التي تخلت عن عملية سلسلة التوريد القياسية في صناعة الترجمة، مما يفسح المجال لاتصال أكثر مباشرة بين العميل واللغويين. عند البحث عن شركة مثل هذه، تحتاج إلى البحث عن ثلاثة عوامل رئيسية: التكنولوجيا، الأتمتة، والخبرة.

  • تجربة: مع الخبرة تأتي الكفاءة. شركة قامت بعمل مكثف في الصناعة لسنوات عديدة من المحتمل أن تكون لديها علاقات قائمة مع البائعين و اللغويين ذوي الجودة العالية التي يمكنهم الاستفادة منها في تقديم الخدمات. سيكونون أيضًا أكثر وعيًا بالمزالق الشائعة التي تؤثر على التوفير للعملاء وتنفيذ الحلول التي تجعل الخدمة أكثر فعالية من حيث التكلفة.
  • التكنولوجيا:تعد تقنية حلاً بسيطًا للتخلص من الوقت الضائع والحاجة إلى الاستعانة بمصادر خارجية. نظام إدارة الترجمة قائم على السحابة، على سبيل المثال، يسمح للعملاء بالتعاون مباشرة مع اللغويين في الوقت الحقيقي وإدارة مسارات العمل في مساحة واحدة. يمكنه أيضًا القضاء على الحاجة إلى وظائف محددة مطلوبة فقط لصيانة المشاريع، وتحميل الملفات، والتحكم في مسارات العمل.
  • الأتمتة: الأتمتة يمكن أن تقلل من المشكلات المتعلقة بإدارة سير العمل وتعيينات المشاريع التي كانت سابقًا تحت إشراف مديري المشاريع فقط. مع منصة شاملة، يمكن للعميل ببساطة تحميل المحتوى الذي يحتاج إلى ترجمته. ثم، يتم إنشاء العمل تلقائيًا وتصفية إلى اللغوي ذو الخبرة باستخدام عملية اختيار قائمة على البيانات. تتم ترجمة السلاسل وإعادة توجيهها تلقائيًا إلى ضمان الجودة، ثم يتم نشرها مباشرة عند الموافقة. كل هذه الأتمتة تلغي الحاجة إلى الإشراف الصارم وتضمن علاقة أقرب وأكثر تعاونًا بين أصحاب المصلحة.

مع كل المعلومات التي تمت مشاركتها أعلاه، نعتقد أن لديك المزيد من الأدوات المتاحة عندما يتعلق الأمر باختيار مزود الترجمة. ولكن، عندما تحتاج إلى أفضل تقنية في نظام إدارة الترجمة شامل، فقد حان الوقت لطرق بابنا.

نظام إدارة الترجمة من Bureau Works يقدم حلاً فعالاً من حيث التكلفة للتوطين من خلال تبسيط مسارات العمل وتحسين الكفاءة. تقلل الأتمتة المتقدمة من المهام اليدوية، مما يسرع عملية الترجمة ويقلل من الأخطاء البشرية. من خلال مركزية ذاكرة الترجمة والقواميس، تضمن Bureau Works الاتساق عبر المشاريع، مما يقلل الحاجة إلى مراجعات مكلفة.

يساعد النهج القائم على البيانات للمنصة في تحديد المجالات الرئيسية لتوفير التكاليف، مع التكامل مع مختلف الأدوات لتحسين إدارة المحتوى. مع تتبع المشاريع في الوقت الفعلي وتحليلات مفيدة، يمكن للشركات اتخاذ قرارات مستنيرة، مما يضمن أن تظل جهود التوطين ذات الجودة العالية وملائمة للميزانية.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support