Meilleures Pratiques

Un logiciel de traduction multilingue peut-il automatiser et optimiser votre processus ?

Un logiciel de traduction multilingue peut être un excellent outil pour automatiser vos processus de localisation, mais ce n’est pas quelque chose que vous pouvez aborder à l’aveuglette.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Un logiciel de traduction multilingue peut être un excellent outil pour automatiser vos processus de localisation, mais ce n’est pas quelque chose que vous pouvez aborder à l’aveuglette.

Il y a trop de facteurs à prendre en compte pour décider quel processus vous convient le mieux. Par exemple, le coût de mise en œuvre d'une approche manuelle est généralement moins élevé que celui de la mise en œuvre d'un logiciel, mais son retour sur investissement à long terme est normalement inférieur aux attentes. Dans le même ordre d'idées, l'automatisation n'est pas parfaite.

Oui, c’est un excellent outil pour éliminer les échanges manuels et uniformiser la prise de décision, mais il y a des risques importants si vous travaillez avec le mauvais partenaire. Avant de décider si vous avez besoin d’un logiciel de traduction multilingue, vous voudrez peut-être peser les risques et les avantages et le comparer à une approche manuelle.

Choisir un processus de traduction multilingue traditionnel

Dans un processus de traduction multilingue traditionnel, vous avez une équipe de chefs de projet travaillant avec des linguistes dans différentes langues. Ils envoient des fichiers de contenu aux linguistes, surveillent les notifications, suivent les progrès et examinent les documents terminés. Ensuite, ils transmettent ces fichiers à une agence de référencement pour examen avant de les mettre en ligne via un CMS. Cette approche moins sophistiquée peut sembler fastidieuse, mais elle présente quelques avantages à prendre en compte :

Avantages

  • Flexibilité: Compte tenu de la structure minimale du programme, un manager pourrait, par exemple, pivoter au milieu d’un projet et se concentrer sur une autre langue si nécessaire.
  • Démarrage rapide : La plupart des outils nécessaires pour un programme de traduction simple sont déjà disponibles : email, applications de messagerie, et un CMS. En conséquence, il est possible de commencer le travail dès que vous trouver les bons traducteurs.
  • Faible coût initial : La dépense pour démarrer un programme de traduction qui ne dépend pas de la technologie est beaucoup plus petite puisque vous devez considérer uniquement le coût des traducteurs et la gestion du temps de vos employés ; il n'y a pas de frais de licence logicielle.
  • Confinement des problèmes : Un problème avec un seul document ou projet restera isolé à ce projet spécifique, plutôt que de se propager dans tout le système et d'impacter tout (ce qui est un risque réel dans l'automatisation de la traduction).

Inconvénients

  • Retour sur investissement à long terme : Les choses simples—comme la surveillance des e-mails, l'acceptation du contenu traduit et la révision des résultats—deviennent plus complexes à mesure que vous ajoutez plus de langues et de ressources. Cela se traduit généralement par la nécessité d'embaucher un personnel dédié à temps plein pour gérer ces opérations, ce qui finit par être un coût récurrent élevé. D’une manière générale, lorsqu’il s’agit d’une approche manuelle, ce que vous économisez au début, vous finissez probablement par le perdre à long terme.
  • Gestion complexe : Tout programme de traduction multilingue sophistiqué pourrait avoir des centaines de mises à jour par semaine. Suivre ces mises à jour et leur impact sur votre travail—tout en gérant simultanément les documents, notifications et e-mails qui circulent entre les départements et les linguistes—peut être extrêmement difficile.
  • Utilisation inefficace des ressources : Étant donné que chaque projet est isolé, aucune des modifications que vous apportez dans le système ne se répercute dans les autres flux. Par exemple, au lieu de traduire un modèle et de l'utiliser comme modèle pour les futurs, vous devrez convertir le même modèle encore et encore, ce qui est une perte de temps et d'argent.
  • Erreur humaine : Vous pouvez définir toutes les normes que vous voulez, mais une chose que vous ne pouvez jamais prédire est l’erreur humaine. Un employé peut choisir d'ignorer les protocoles ou de mettre en place sa propre façon de travailler, ce qui aura probablement un impact négatif sur la totalité de du programme.
  • Résultats incohérents : Lorsque vous avez des centaines de traducteurs avec des personnalités et des compétences différentes, il y aura inévitablement une gamme dans la qualité du travail. Certains peuvent aller au-delà, mais d'autres peuvent faire le strict minimum. En affaires, vous êtes malheureusement beaucoup plus susceptible d’être jugé sur votre pire travail plutôt que sur votre meilleur.

Bien qu'une approche traditionnelle puisse être idéale si vous êtes préoccupé par le financement et ne vous attendez pas à beaucoup de contenu entrant, elle n'est généralement pas adaptée à une grande entreprise travaillant dans plusieurs langues. Pour cela, il est nécessaire de construire un programme de localisation avec une technologie supérieure.

Les risques et avantages des logiciels de traduction multilingue

Les logiciels de traduction multilingue peuvent être un avantage considérable si votre Organisation tente de s'étendre dans plusieurs endroits tout en gérant un flux de travail en constante évolution. Avec la plateforme de gestion de localisation bon, vous pouvez créer un système fluide qui répond intuitivement à vos projets. Bien sûr, il y a toujours un équilibre entre les avantages et les inconvénients à prendre en compte :

Avantages

  • Éliminez le travail redondant : Avec une plateforme solide, vous pouvez utiliser les informations que vous obtenez d'un travail de traduction pour les intégrer dans de futurs flux et les guider. Par exemple, si vous avez un NDA standard que vous avez utilisé, vous pouvez Créer un modèle et utiliser traduction automatique pour remplir la plupart de celui-ci, ce qui accélère les flux de travail et réduit les coûts.
  • Missions activées par l'IA : Certaines plateformes utilisent l'intelligence artificielle pour assigner automatiquement des linguistes à des projets spécifiques en fonction de leur expérience, de leur parcours et de leurs indicateurs de performance antérieurs. Cela garantit que vous acquérez la meilleure personne possible pour le travail de traduction sans avoir à évaluer des centaines de candidats. Vous pouvez également donner la priorité aux candidats préférés pour des travaux spécifiques à venir.
  • Consolidation des ressources : L'un des avantages les plus significatifs d'une plateforme est que vous pouvez centraliser tous vos actifs, y compris les mémoires de traduction, les bases terminologiques et les glossaires d'entreprise. Cela garantit que tous vos Traducteurs se réfèrent à une seule source de vérité. Vous pouvez également intégrer d'autres programmes, comme votre CMS, pour permettre des transferts de Contenu transparents. Chaque projet unique bénéficie de cette plate-forme renforcée du début à la fin.
  • Standardisation : La standardisation des tâches permet d’éliminer le risque d’erreur humaine grâce à l’application de critères spécifiques liés au travail. Cela garantit la cohérence de tous les actifs.
  • Amélioration du retour sur investissement à long terme : Le retour sur investissement d’un bon programme de gestion de logiciels est exponentiel. En rationalisant tous les processus de communication, il y a moins d’étapes de gestion des tâches, ce qui réduit le nombre de personnes nécessaires et augmente considérablement le retour sur investissement global.

Inconvénients

  • Longue phase de mise en œuvre : Alors qu’un programme de gestion de traduction traditionnel peut se résumer à 10 % de préparation et 90 % d’exécution, une approche basée sur la technologie sera un ratio inversé. Vous devez définir des paramètres et des protocoles précis et détaillés dès le tout début d’un projet. Vous devrez également vous concentrer davantage sur la gouvernance globale du système, les stop-loss et les déclencheurs système qui vous alertent en cas de problème. Sans prendre les mesures appropriées lors de la phase de planification, vous rencontrerez le plus grand problème avec l'Automatisation : le risque à l'échelle du système. Bien sûr, cet investissement précoce finit par rapporter de manière exponentielle.
  • Risque plus élevé : Il est irresponsable d'agir comme si l'Automatisation n'avait aucun inconvénient. Avec l'automatisation, tout ce que vous faites a des répercussions plus profondes parce que vous résolvez des problèmes à l'échelle du système. Si vous faites une erreur, cette erreur se répercute sur tout ce que vous faites. C’est une situation de risque contre récompense. La récompense de l'Automatisation peut transformer une entreprise ; le risque, cependant, est celui d'un échec catastrophique. Par conséquent, un investissement plus important dans la préparation précoce est essentiel pour établir un processus de travail solide.

Ces inconvénients possibles soulignent pourquoi choisir le bon partenaire est si vital pour la gestion réussie d'un programme automatisé. Il nécessite beaucoup d’éducation et d’expertise, ainsi que la capacité de s’adapter à sa nature en constante évolution.

Même les personnes qui travaillent avec quotidiennement se trouvent à apprendre quelque chose de nouveau et à faire face à des problèmes jamais vus auparavant régulièrement. Sans une planification, des tests et une gouvernance responsables, le programme échouera probablement. Cependant, la mise en œuvre réussie d’un logiciel de traduction multilingue est quelque chose qui rapporte des dividendes majeurs, car il n’est pas nécessaire de réinventer la roue pour chaque projet.

C’est un système qui fonctionne sur l’amélioration continue des processus. Chaque travail rend le programme plus intelligent et plus capable de répondre à vos besoins, ce qui en fait un choix judicieux pour toute entreprise qui souhaite augmenter le ROI sur ses projets de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite