ベストプラクティス

多言語翻訳ソフトウェアでプロセスを自動化・最適化できますか?

多言語翻訳ソフトウェアは、ローカリゼーションプロセスを自動化するための優れたツールですが、やみくもにアプローチできるものではありません。
Gabriel Fairman
2 min
目次

多言語翻訳ソフトウェアは、ローカリゼーションプロセスを自動化するための優れたツールですが、やみくもにアプローチできるものではありません。

どのプロセスがあなたに最適かを決定する際に考慮すべき要素が多すぎます。たとえば、手動アプローチを実装するコストは、通常、ソフトウェアの実装よりも安価ですが、その長期的なROIは通常、予想よりも低くなります。 同様に、自動化は完璧ではありません。

確かに、これは手動の交換を排除し、意思決定を標準化するための優れたツールですが、間違ったパートナーと協力すると、いくつかの重大なリスクが伴います。多言語翻訳ソフトウェアが必要かどうかを判断する前に、リスクとメリットを比較検討し、手動のアプローチと比較することをお勧めします。

従来の多言語翻訳プロセスを選ぶ

従来の多言語翻訳プロセスでは、プロジェクトマネージャーのチームがさまざまな言語の翻訳者と協力しています。 彼らはコンテンツファイルを翻訳者に送り、通知を監視し、進捗をフォローアップし、完了したドキュメントをレビューします。 次に、それらのファイルをSEOエージェンシーに転送してレビューし、CMSを通じてライブにプッシュします。 このあまり洗練されていないアプローチは面倒に思えるかもしれませんが、考慮すべきいくつかの長所があります。

メリット

  • 柔軟性: プログラムの最小限の構造を考えると、たとえば、マネージャーはプロジェクトの途中で方向転換し、必要に応じて別の言語に焦点を移すことができます。
  • 高速スタートアップ: 簡単な翻訳プログラムに必要なツールのほとんどは、すでに利用可能です—メール、メッセージングアプリケーション、そしてCMS。 その結果、正しい翻訳者を見つけるとすぐに作業を開始することが可能です。
  • 低い初期費用: テクノロジーに依存しない翻訳プログラムを開始するための費用は、翻訳者と従業員の時間管理のコストのみを考慮すればよいため、はるかに小さくなります。ソフトウェアライセンスの費用はありません。
  • 問題の封じ込め: 単一のドキュメントやプロジェクトに問題がある場合、それはその特定のプロジェクトに限定され、システム全体に広がってすべてに影響を与えることはありません(これは翻訳自動化における真のリスクです)。

短所

  • 長期的なROI: 簡単なこと—例えば、メールを監視したり、翻訳されたコンテンツを受け入れたり、結果をレビューしたりすること—は、より多くの言語とリソースを追加するにつれて複雑になります。 これにより、通常、これらの業務を管理するために専任のフルタイムスタッフを雇う必要が生じ、最終的には高額な経常コストになります。 一般的に言えば、手動アプローチの場合、最初に節約したものは、長期的には失う可能性があります。
  • 複雑な管理: どんな高度な多言語翻訳プログラムでも、週に数百の更新がある可能性があります。 これらの更新するとそれがあなたの仕事に与える影響を追跡しながら、部門間や翻訳者との間で行き来する文書、通知、メールを管理することは非常に困難です。
  • 非効率的なリソース使用: 各プロジェクトは分離されているため、システム内で行った変更が他のフィードに影響を与えることはありません。 例えば、1つのテンプレートを翻訳して将来のテンプレートのモデルとして使うのではなく、同じテンプレートを何度も変換する必要があり、資金と時間の無駄になります。
  • 人為的エラー: 必要な基準をすべて設定することができますが、決して予測できないことの 1 つは人為的ミスです。 従業員はプロトコルを無視したり、自分自身の作業方法を設定したりすることを選択するかもしれませんが、それはおそらく全体のプログラムに悪影響を及ぼすでしょう。
  • 一貫性のない結果: 何百人もの翻訳者が異なる個性やスキルを持っている場合、仕事の品質には必然的に幅が出ることになります。 それ以上のことをする人もいれば、最低限のことをする人もいます。 ビジネスでは、残念ながら、最高の仕事よりも最悪の仕事で評価される可能性がはるかに高くなります。

従来のアプローチは、資金調達を心配しており、多くのコンテンツが入ってくることを期待していない場合には理想的かもしれませんが、通常、複数の言語で作業する大規模なエンタープライズには適していません。 そのためには、優れた技術でローカライゼーションプログラムを構築する必要があります。

多言語翻訳ソフトウェアのリスクと利点

多言語翻訳ソフトウェアは、組織が絶えず進化するワークフローを管理しながら複数の場所での拡大を試みている場合に、大きな利点となる可能性があります。 正しいローカリゼーション管理プラットフォームを使用すると、プロジェクトに直感的に対応するシームレスなシステムを作成することができます。 もちろん、考慮すべき長所と短所のバランスはまだあります。

メリット

  • 冗長な作業を排除: 強力なプラットフォームがあれば、ある翻訳案件で得た情報を将来のタスクにフィードし、それらを導くことができます。 例えば、標準的なNDAを使用している場合、テンプレートを作成することができ、機械翻訳を使用してその大部分を埋めることができるため、ワークフローが迅速化され、コストが削減されます。
  • AI対応の課題: いくつかのプラットフォームでは、人工知能を使用して、翻訳者を彼らの経験、背景、および過去のパフォーマンス指標に基づいて特定のプロジェクトに自動的に割り当てます。 これにより、何百人もの候補者を審査することなく、翻訳案件に最適な人材を確保できます。 特定の今後の案件に対して、優先する候補者を優先することもできます。
  • リソースの統合: プラットフォームの最も重要な利点の一つは、翻訳メモリ、用語集、企業用語集を含むすべてのアセットを集中管理できることです。 これにより、すべての翻訳者が単一の信頼できる情報源を参照していることが保証されます。 他のプログラム、例えばCMSを統合することもでき、シームレスなコンテンツ転送を可能にします。 すべてのユニークなプロジェクトは、最初から最後までこの強化されたプラットフォームの恩恵を受けています。
  • 標準化: タスクの標準化は、特定の作業関連基準の実施を通じて、人為的ミスのリスクを排除するのに役立ちます。 これにより、すべてのアセットで一貫性が確保されます。
  • 長期的なROIの改善: 優れたソフトウェア管理プログラムの ROI は指数関数的です。 すべてのコミュニケーションプロセスを合理化することで、タスク管理のステップが少なくなり、必要な人員が削減され、全体的なROIが大幅に向上します。

短所

  • 長い実装段階: 従来の翻訳管理プログラムでは、準備が10%、実行が90%に分かれるかもしれませんが、テクノロジーベースのアプローチでは、その比率が逆になります。 プロジェクトの初期段階で、正確で詳細なパラメータとプロトコルを設定する必要があります。 また、システム全体のガバナンス、ストップロス、問題発生時にアラートを発するシステムトリガーにもさらに焦点を当てる必要があります。 計画段階で適切な対策を講じないと、自動化における最大の問題、つまりシステム全体のリスクに直面することになります。 もちろん、この初期の投資は、最終的には指数関数的に報われます。
  • より高いリスク: 自動化に欠点がないかのように振る舞うのは無責任です。 自動化により、システム全体のレベルで問題を解決しているため、あなたが行うすべてのことにはより深い影響があります。 もしミスをすれば、そのミスはあなたの行動すべてに反映されます。 それはリスク対リターンの状況です。 自動化の報酬はビジネスを変革する可能性がありますが、リスクは壊滅的な失敗の一つです。 したがって、早期の準備への投資を増やすことは、堅実な作業プロセスを確立するために重要です。

これらの考えられる欠点は、なぜ自動化されたプログラムの成功した管理において正しいパートナーを選ぶことが非常に重要であるかを示しています。 それには、多くの教育と専門知識、そして進化し続ける性質に適応する能力が必要です。

それに毎日取り組んでいる人々でさえ、定期的に新しいことを学び、これまでに見たことのない問題に直面することを見つける。 責任ある計画、テスト、ガバナンスがなければ、プログラムは失敗する可能性があります。しかし、多言語翻訳ソフトウェアの導入が成功すると、プロジェクトごとに一から車輪を再発明する必要がなくなるため、大きな利益が得られます。

これは、継続的なプロセス改善に取り組むシステムです。 すべての案件はプログラムをより賢くし、あなたのニーズに対応する能力を高めます。これにより、翻訳管理プロジェクトのROIを拡大したいと考えるあらゆるエンタープライズにとって賢明な選択となります。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート