모범 사례

다국어 번역 소프트웨어로 프로세스 자동화 및 최적화 가능할까요?

다국어 번역 소프트웨어는 로컬라이제이션 프로세스를 자동화하는 데 탁월한 도구일 수 있지만, 맹목적으로 접근할 수는 없습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

다국어 번역 소프트웨어는 로컬라이제이션 프로세스를 자동화하는 데 탁월한 도구일 수 있지만, 맹목적으로 접근할 수는 없습니다.

어떤 프로세스가 가장 적합한지 결정할 때 고려해야 할 요소가 너무 많습니다. 예를 들어, 수동 접근 방식을 구현하는 비용은 일반적으로 소프트웨어 구현보다 저렴하지만, 장기적인 투자 수익률은 보통 예상보다 낮습니다. 마찬가지로, 자동화는 완벽하지 않습니다.

예, 수동 교환을 제거하고 의사 결정을 표준화하는 데 훌륭한 도구이지만, 잘못된 파트너와 협업하는 경우 일부 중요한 위험이 있습니다. 다국어 번역 소프트웨어가 필요한지 여부를 결정하기 전에 위험과 이점을 고려하고 수동 접근 방식과 비교해 보는 것이 좋습니다.

전통적인 다국어 번역 프로세스 선택하기

전통적인 다국어 번역 프로세스에서는 다양한 언어로 작업하는 언어학자들과 프로젝트 매니저 팀이 있습니다. 그들은 콘텐츠 파일을 언어학자들에게 보내고, 알림을 모니터링하고, 진행 상황을 확인하며, 완료된 문서를 검토합니다. 그런 다음, 그들은 이러한 파일을 SEO 기관에게 검토를 위해 전달한 후 CMS를 통해 실시간으로 게시합니다. 이 덜 복잡한 접근법은 번거로울 수 있지만, 고려해야 할 몇 가지 장점이 있습니다:

장점

  • 유연성: 이 프로그램의 최소한의 구조로 인해, 매니저는 예를 들어 프로젝트 중간에 방향을 변경하고 필요한 경우 다른 언어로 초점을 변경할 수 있습니다.
  • 빠른 시작: 간단한 번역 프로그램에 필요한 대부분의 도구들은 이미 사용 가능합니다 - 이메일, 메시징 애플리케이션 및 CMS. 따라서, 적절한 번역자를 찾으면 바로 작업을 시작할 수 있습니다.
  • 초기 비용 저렴: 기술에 의존하지 않는 번역 프로그램을 시작하는 비용은 번역가와 직원의 시간 관리 비용만 고려하면 되기 때문에 훨씬 작습니다. 소프트웨어 라이선스 비용은 없습니다.
  • 문제 격리: 단일 문서 또는 프로젝트의 문제는 해당 프로젝트에만 제한되어 전체 시스템에 영향을 미치지 않습니다 (번역 자동화에서 실제로 발생할 수 있는 위험).문제 격리: 단일 문서 또는 프로젝트의 문제는 해당 프로젝트에만 제한되어 시스템 전체에 영향을 미치지 않습니다 (번역 자동화에서 실제로 발생할 수 있는 위험).
  • 장기적인 투자 수익률:
  • 장기적인 투자 수익: 이메일 모니터링, 번역 콘텐츠 수용 및 결과 검토와 같은 간단한 작업들은 언어와 자원을 추가할수록 복잡성이 증가합니다. 이로 인해 이러한 작업을 관리하기 위해 전용 전문 인력을 고용해야 하는 필요성이 생기며, 이는 반복적인 고비용으로 이어집니다. 일반적으로 수동 접근 방식의 경우, 처음에 절약한 것은 장기적으로는 손해를 보는 경우가 많습니다.
  • 복잡한 관리: 어떤 정교한 다국어 번역 프로그램은 매주 수백 개의 업데이트를 가질 수 있습니다. 이러한 업데이트를 추적하고 작업에 미치는 영향을 동시에 관리하는 것은 부서와 언어 전문가 간에 오가는 문서, 알림 및 이메일을 동시에 관리하는 것이 매우 어려울 수 있습니다.
  • 비효율적인 자원 사용: 각 프로젝트가 격리되어 있기 때문에 시스템에서 한 변경 사항이 다른 프로젝트에 반영되지 않습니다. 예를 들어, 하나의 템플릿을 번역하고 이를 향후 템플릿의 모델로 사용하는 대신, 동일한 템플릿을 반복해서 변환해야 하므로 자금과 시간이 낭비됩니다.
  • 인적 실수: 당신이 원하는 모든 기준을 설정할 수 있지만, 예측할 수 없는 것은 인적 오류입니다. 직원은 규정을 무시하거나 자신만의 작업 방식을 설정할 수 있으며, 이는 전체 프로그램에 부정적인 영향을 미칠 가능성이 높습니다.
  • 일관되지 않은 결과: 수백 명의 다양한 성격과 기술을 가진 번역가들이 있을 때, 작업 품질에는 필연적으로 차이가 있을 수밖에 없습니다. 어떤 사람들은 기대 이상의 일을 할 수도 있지만, 다른 사람들은 최소한의 일만 할 수도 있습니다. 비즈니스에서는 최고의 작업보다는 최악의 작업으로 판단받을 가능성이 훨씬 높습니다.

자금에 대해 걱정하고 들어오는 콘텐츠가 많지 않을 경우 전통적인 접근 방식이 이상적일 수 있지만, 여러 언어로 작업하는 대규모 기업에는 일반적으로 적합하지 않습니다. 그럴 경우, 우수한 기술로 구축된 지역화 프로그램을 구축하는 것이 필요합니다.

다국어 번역 소프트웨어의 위험과 이점

다국어 번역 소프트웨어는 조직이 계속 발전하는 워크플로우를 관리하면서 여러 위치에서 확장을 시도하는 경우 중요한 이점이 될 수 있습니다. 적절한 지역화 관리 플랫폼을 사용하면 프로젝트에 직관적으로 반응하는 원활한 시스템을 구축할 수 있습니다. 물론, 고려해야 할 장단점의 균형이 여전히 존재합니다:

장점

  • 중복 작업 제거: 강력한 플랫폼을 사용하면 한 번의 번역 작업에서 얻은 정보를 향후 작업에 활용하여 이를 안내할 수 있습니다. 예를 들어, 사용한 표준 NDA가 있다면, 템플릿을 만들고 기계 번역을 사용하여 대부분을 작성할 수 있습니다. 이는 작업 흐름을 가속화하고 비용을 절감하는 데 도움이 됩니다.
  • AI 기능을 활용한 과제 할당: 일부 플랫폼은 인공지능을 사용하여 언어 전문가를 경험, 배경 및 이전 성과 지표에 기반하여 자동으로 특정 프로젝트에 할당합니다. 이를 통해 수백 명의 후보를 검토하지 않고도 번역 작업에 가장 적합한 사람을 확보할 수 있습니다. 또한 특정 예정된 작업에 우선적으로 선호하는 후보를 지정할 수도 있습니다.
  • 자원 통합: 플랫폼의 가장 중요한 이점 중 하나는 번역 메모리, 용어베이스 및 기업용어집을 포함한 모든 자산을 중앙 집중화할 수 있다는 것입니다. 이를 통해 모든 번역가들이 단일한 진실의 원천을 참조하게 됩니다. 또한 CMS와 같은 다른 프로그램을 통합하여 원활한 콘텐츠 전송을 가능하게 할 수도 있습니다. 모든 독특한 프로젝트는 시작부터 끝까지 이 강화된 플랫폼에서 혜택을 받습니다.
  • 표준화: 작업의 표준화는 특정 작업 관련 기준의 강제 적용을 통해 인간의 실수 위험을 제거하는 데 도움이 됩니다. 이는 모든 자산에 일관성을 보장합니다.
  • 장기적인 ROI 향상: 좋은 소프트웨어 관리 프로그램의 투자 수익률은 기하급수적으로 증가합니다. 모든 커뮤니케이션 프로세스를 효율적으로 정리함으로써, 업무 관리 단계가 줄어들어 필요한 인력의 양을 감소시키고 전체적인 투자 수익률을 크게 향상시킵니다.

Cons

  • 길고 복잡한 구현 단계: 전통적인 번역 관리 프로그램은 10%의 준비와 90%의 실행으로 분해될 수 있지만, 기술 기반 접근 방식은 반대의 비율이 될 것입니다. 프로젝트의 맨 처음에 정확하고 상세한 매개변수와 프로토콜을 설정해야 합니다. 전통적인 번역 관리 프로그램은 준비 단계가 10%이고 실행 단계가 90%로 분해될 수 있지만, 기술 기반 접근 방식은 그 반대의 비율이 될 것입니다. 프로젝트의 맨 처음에 정확하고 상세한 매개변수와 프로토콜을 설정해야 합니다. 또한, 전체 시스템 운영, 손실 제한 및 문제 발생 시 알림을 위한 시스템 트리거에 대해 더욱 집중해야 합니다. 계획 단계에서 적절한 조치를 취하지 않으면 자동화의 가장 큰 문제인 시스템 전체적인 위험에 직면하게 될 것입니다. 계획 단계에서 적절한 조치를 취하지 않으면 자동화의 가장 큰 문제인 시스템 전체적인 위험에 직면하게 됩니다. 전체 시스템 운영, 손실 제한 및 문제 발생 시 알림을 위한 시스템 트리거에 대한 더 큰 초점이 필요합니다. 계획 단계에서 적절한 조치를 취하지 않으면 자동화의 가장 큰 문제인 시스템 전체적인 위험에 직면하게 될 것입니다. 물론, 이러한 초기 투자는 최종적으로 기하급수적인 이익을 가져옵니다.
  • 더 높은 위험: 자동화에 대한 부정적인 면을 무시하는 것은 무책임한 행동입니다. 자동화를 통해 수행하는 모든 작업은 시스템 전체 수준에서 문제를 해결하기 때문에 더욱 심각한 파급효과를 가지게 됩니다. 실수를 하면 그 실수가 당신이 하는 모든 일에 영향을 미칩니다. 이는 위험 대 보상의 상황입니다. 만약 실수를 한다면, 그 실수는 당신이 하는 모든 일에 영향을 미칩니다. 이는 리스크 대 보상의 상황입니다. 자동화의 보상은 비즈니스를 변형시킬 수 있지만, 그에 대한 리스크는 재앙적인 실패의 하나입니다. 따라서 초기 준비에 대한 더 큰 투자는 견고한 작업 프로세스를 수립하는 데 중요합니다. 따라서 초기 준비에 대한 더 큰 투자는 견고한 작업 프로세스를 확립하는 데 중요합니다.

이러한 가능한 단점들은 올바른 파트너를 선택하는 것이 자동화 프로그램의 성공적인 관리에 매우 중요한 이유를 보여줍니다. 이는 많은 교육과 전문 지식뿐만 아니라 끊임없이 진화하는 성질에 적응할 수 있는 능력을 요구합니다.

심지어 매일 이와 함께 일하는 사람들조차도 새로운 것을 배우고 이전에 본 적 없는 문제에 직면하는 일이 자주 발생한다. 책임 있는 계획, 테스트 및 거버넌스 없이는 이 프로그램이 실패할 가능성이 높습니다. 그러나 다국어 번역 소프트웨어의 성공적인 구현은 모든 프로젝트마다 바퀴를 다시 발명할 필요가 없기 때문에 큰 이익을 가져다줍니다.

이것은 지속적인 과정 개선을 기반으로 작동하는 시스템입니다. 모든 작업은 프로그램을 더 똑똑하고 요구사항을 처리할 수 있는 능력을 향상시키므로, 번역 관리 프로젝트의 ROI를 확장하고자 하는 모든 기업에게 현명한 선택입니다.

Bureau Works 은(는) 자동화된 작업 관리 및 현지화 전략의 이점을 누리면서 전반적인 위험을 최소화할 수 있는 콘텐츠 번역 소프트웨어를 제공할 수 있습니다.더 많은 정보를 위해 저희 팀에 문의하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공