Meilleures Pratiques

Naviguer dans les défis de la traduction de l'anglais vers l'espagnol dans la littérature

L'art est délicat. Difficile à créer, difficile à saisir librement, et encore plus difficile à traduire dans une autre langue. L'art est insaisissable et fantasque. Et si le traducteur n'est pas assez bon, une œuvre d'art pourrait se transformer en un tutoriel sur les déchets. Tout aussi facile. Bien sûr, nous en avons aussi besoin, mais pas lorsque le texte original a été écrit par Oscar Wilde. Et personne ne se soucierait même de le lire.
Romina C. Cinquemani
8 min
Table des matières

L'art est délicat. Difficile à créer, difficile à saisir librement, et encore plus difficile à traduire dans une autre langue. L'art est insaisissable et fantasque. Et si le traducteur n'est pas assez bon, une œuvre d'art pourrait se transformer en un tutoriel sur les déchets. Tout aussi facile. Bien sûr, nous en avons aussi besoin, mais pas lorsque le texte original a été écrit par Oscar Wilde. Et personne ne se soucierait même de le lire.

Impossible entreprise ou un exploit réservé aux grands?

Naviguer et surmonter les défis de la traduction de l'anglais vers l'espagnol en littérature nécessite une combinaison de compétences et de talents. Vous devez apporter à l'équation l'expertise linguistique, la compréhension culturelle et le pouvoir créatif. Ce sont les bases.

D'abord, une base solide en anglais et en espagnol est cruciale. Cela inclut les aspects formels de chaque langue et de nombreux autres petits détails. Le "kit" de base comprend la grammaire (à la fois l'utilisation et la compréhension), le vocabulaire, la syntaxe, les expressions, et plus encore. Votre meilleure approche pour maintenir vos langues de travail en vie est de lire, écrire et pratiquer.

La lecture est la tâche de préparation la plus pertinente des trois. Vous devez lire autant que possible, dans toutes les langues que vous connaissez, de la part de nombreux auteurs diversifiés que vous pouvez. Mais surtout, vous devez lire autant d'œuvres que vous trouvez écrites par l'auteur que vous traduisez. Faites des recherches approfondies sur l'écrivain, à la fois dans sa vie professionnelle et personnelle.

La traduction littéraire comprend à la fois un aspect technique dérivé de la traduction elle-même, et un aspect artistique. Le dernier pourrait amener votre travail à un tout autre niveau. Et c'est toujours un avantage. Lorsqu'ils sont produits par un écrivain, les traductions littéraires deviennent des œuvres d'art à part entière. Mais, bien sûr, il ne peut y avoir qu'un seul Cortázar pour un Poe. Et un seul Borges pour un Whitman. Ne laissez pas ces créateurs exceptionnels vous décourager. Il y a toujours de la place pour l'excellence, et elle pourrait parfaitement venir de votre travail.

Pour traduire la littérature, vous devez vous glisser sous la peau de l'auteur. Cela semble assez creepy, mais c'est tout à fait nécessaire. Pour produire une traduction fidèle, vous devez maîtriser une connaissance approfondie du ton et du style de l'auteur. La traduction doit résonner auprès de votre public cible tout comme l'original le fait auprès de ses lecteurs anglophones.

Quatre Musts

Maintenir la cohérence: Rencontrez l'une des pierres angulaires d'une solid translation. Gardez les informations importantes telles que les lieux, les noms de personnages et les références culturelles cohérentes tout au long du texte. Envisagez de créer un bref glossaire pour vous aider avec l'uniformité. Cela ne pourrait pas faire de mal, en particulier si vous travaillez sur un long projet comme un roman.

Respecter les dispositifs littéraires : Les dispositifs littéraires tels que l'ellipse, les métaphores, les jeux de mots et les comparaisons élèvent le texte et améliorent l'expérience de lecture. La traduction de ces dispositifs doit être réfléchie et elle doit conserver un sens profond et superficiel. Ainsi, ils seront aussi percutants que l'original.

Être un avec le processus créatif : Laisse-le te transformer. En tant que traducteur littéraire, vous avez le droit et la formation pour faire des choix artistiques. Leur objectif est de transporter l'essence de l'œuvre originale et de la conduire en toute sécurité vers un nouveau port.

Respectez toujours le droit d'auteur : Lors de la traduction d'œuvres littéraires, vous devez demander les autorisations applicables et donner crédit aux auteurs et autres professionnels impliqués dans le processus.

Peau épaisse pour les retours

Le feedback peut être utile s'il provient de sources honnêtes et compétentes. Votre meilleure option est de collaborer avec des collègues, des lecteurs natifs et des éditeurs pour recevoir des retours de différents points de vue dans l'industrie. Sur votre chemin pour produire la meilleure traduction possible, la critique constructive est un invité à votre table. Ne cherchez pas à l'étrangler. Si bien intentionné et véridique, cela peut aider à affiner votre ensemble de compétences, et cela pourrait même garantir une traduction de haute qualité prête pour les yeux du client.

Avant tout, amusez-vous et soyez reconnaissants. Vous faites partie de l'équipe qui garde la littérature en vie et l'aide à voyager partout dans le monde pour bénir des millions de vies. Peut-être même en sauver quelques-uns.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Romina C. Cinquemani
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite