Migliori pratiche

Affrontare le sfide della traduzione dall'inglese allo spagnolo in letteratura

L'arte è complicata. Difficile da creare, difficile da afferrare liberamente e ancora più difficile da tradurre in un'altra lingua. L'arte è sfuggente e capricciosa. E se il traduttore non è abbastanza bravo, un'opera d'arte potrebbe trasformarsi in un tutorial per lo smaltimento dei rifiuti. Altrettanto facile. Certo, abbiamo bisogno anche di quelli, ma non quando il testo originale è stato scritto da Oscar Wilde. E a nessuno interesserebbe nemmeno leggerlo.
Romina C. Cinquemani
8 min
Sommario

L'arte è complicata. Difficile da creare, difficile da afferrare liberamente e ancora più difficile da tradurre in un'altra lingua. L'arte è sfuggente e capricciosa. E se il traduttore non è abbastanza bravo, un'opera d'arte potrebbe trasformarsi in un tutorial per lo smaltimento dei rifiuti. Altrettanto facile. Certo, abbiamo bisogno anche di quelli, ma non quando il testo originale è stato scritto da Oscar Wilde. E a nessuno interesserebbe nemmeno leggerlo.

Impresa impossibile o impresa solo per i grandi?  

Navigare e superare le sfide della traduzione dall'inglese allo spagnolo in letteratura richiede una combinazione di competenze e talenti. Devi portare nell'equazione competenza linguistica, comprensione culturale e potere creativo. Queste sono le basi.  

Innanzitutto, è fondamentale avere una solida base sia in inglese che in spagnolo. Ciò include gli aspetti formali di ogni lingua e molti altri piccoli dettagli. Il "kit" di base comprende la grammatica (sia l'uso che la comprensione), il vocabolario, la sintassi, le espressioni e altro ancora. Il tuo miglior approccio per mantenere vive le tue lingue di lavoro è leggere, scrivere ed esercitarti.

La lettura è il compito di preparazione più rilevante dei tre. Devi leggere il più possibile, in tutte le lingue che conosci, dal maggior numero possibile di autori diversi. Ma principalmente, devi leggere quanti più lavori trovi scritti dall'autore che stai traducendo. Fai una ricerca approfondita sullo scrittore, sia nella vita professionale che personale.  

La traduzione letteraria comprende sia un lato tecnico derivato dalla traduzione stessa, sia un lato artistico. Quest'ultimo potrebbe portare il tuo lavoro a un livello completamente diverso. E questo è sempre un vantaggio. Quando prodotte da uno scrittore, le traduzioni letterarie diventano opere d'arte a pieno titolo nel loro giusto. Ma, naturalmente, ci può essere solo un Cortázar per un Poe. E solo un Borges per un Whitman. Non lasciare che questi eccezionali creatori ti scoraggino. C'è sempre spazio per l'eccellenza, e potrebbe venire perfettamente dal tuo lavoro.  

Per tradurre letteratura, devi strisciare sotto la pelle dell'autore. Sembra abbastanza inquietante, ma è piuttosto necessario. Per produrre una traduzione fedele, è necessario padroneggiare una profonda conoscenza del tono e dello stile dell'autore. La traduzione dovrebbe risuonare nel tuo pubblico di destinazione proprio come l'originale fa nei suoi lettori di lingua inglese.

__wf_reserved_inherit

Quattro must

Mantenere la coerenza: Ecco una delle pietre miliari di una traduzione solida. Mantieni coerenti le informazioni importanti come luoghi, nomi dei personaggi e riferimenti culturali in tutto il testo. Considera di creare un breve Glossario per aiutarti con l'uniformità. Non potrebbe far male, in particolare se stai lavorando a un progetto lungo come un romanzo.

Rispetta gli espedienti letterari: Espedienti letterari come ellissi, metafore, giochi di parole e similitudini elevano il testo e migliorano l'esperienza di lettura. La traduzione di questi dispositivi dovrebbe essere ponderata e dovrebbe mantenere un significato profondo e superficiale. Pertanto, avranno lo stesso impatto dell'originale.

Sii tutt'uno con il processo creativo: Lascia che ti trasformi. In qualità di Traduttore letterario, hai il diritto e la formazione per fare scelte artistiche. Il loro obiettivo è quello di portare l'essenza dell'opera originale e trasferirla in sicurezza in un nuovo porto.

Rispetta sempre il diritto d'autore: Quando si traducono opere letterarie, è necessario richiedere le autorizzazioni applicabili e dare credito agli autori e agli altri professionisti coinvolti nel processo.

__wf_reserved_inherit

Scorza dura per il feedback

Il feedback può essere utile se proviene da fonti oneste e competenti. La tua migliore possibilità è collaborare con colleghi, lettori madrelingua ed editori per ricevere feedback da diversi punti di vista del settore. Nel tuo modo di produrre la migliore traduzione possibile, le critiche costruttive sono un ospite al tuo tavolo. Non cercare di soffocarlo. Se ben intenzionato e veritiero, può aiutare a perfezionare il tuo insieme di competenze e potrebbe persino garantire una traduzione di alta Qualità pronta per gli occhi del cliente.

Soprattutto, divertiti e sii grato. Sei parte del team che mantiene viva la letteratura e la aiuta a viaggiare in tutto il mondo per benedire milioni di vite. Forse anche salvarne qualcuno.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine