Melhores Práticas

Navegando pelos Desafios da Tradução de Inglês para Espanhol na Literatura

Arte é complicada. Tricky de criar, complicado de entender livremente e mais complicado de traduzir para outro idioma. A arte é escorregadia e whimsical. E se o tradutor não for bom o suficiente, uma obra de arte pode se transformar em um tutorial de triturador de lixo. Assim como fácil. Claro, também precisamos deles, mas não quando o texto original foi escrito por Oscar Wilde. E ninguém sequer se importaria em lê-lo.
Romina C. Cinquemani
8 min
Tabela de conteúdos

Arte é complicada. Tricky de criar, complicado de entender livremente e mais complicado de traduzir para outro idioma. A arte é escorregadia e whimsical. E se o tradutor não for bom o suficiente, uma obra de arte pode se transformar em um tutorial de triturador de lixo. Assim como fácil. Claro, também precisamos deles, mas não quando o texto original foi escrito por Oscar Wilde. E ninguém sequer se importaria em lê-lo.

Tarefa impossível ou um feito apenas para os grandes?

Navegar e superar os desafios da tradução de inglês para espanhol na literatura requer uma combinação de habilidades e talentos. Você precisa trazer para a equação expertise linguística, compreensão cultural e poder criativo. Estes são os fundamentos.

Primeiro, uma base sólida em inglês e espanhol é crucial. Isso inclui os aspectos formais de cada idioma e muitos outros pequenos detalhes. O "kit" básico envolve gramática (tanto uso quanto compreensão), vocabulário, sintaxe, expressões e muito mais. Sua melhor abordagem para manter suas línguas de trabalho vivas é lendo, escrevendo e praticando.

Ler é a tarefa de preparação mais relevante das três. Você precisa ler o máximo possível, em todas as línguas que você conhece, de tantos autores diversos quanto puder. Mas principalmente, você precisa ler o máximo de obras escritas pelo autor que está traduzindo. Faça uma pesquisa extensiva sobre o escritor, tanto em sua vida profissional quanto pessoal.

A tradução literária inclui tanto um lado técnico derivado da própria tradução, quanto um lado artístico. O último poderia levar seu trabalho a um nível completamente diferente. E isso é sempre um ponto a mais. Quando produzidas por um escritor, as traduções literárias se tornam obras de arte por si só. Mas, é claro, só pode haver um Cortázar para um Poe. E apenas um Borges para um Whitman. Não deixe que esses criadores excepcionais te desanimem. Sempre há espaço para a excelência, e ela pode perfeitamente vir do seu trabalho.

Para traduzir literatura, você tem que se infiltrar sob a pele do autor. Isso soa assustador o suficiente, mas é bastante necessário. Para produzir uma tradução fiel, você precisa dominar um conhecimento profundo do tom e estilo do autor. A tradução deve ressoar em seu público-alvo da mesma forma que o original ressoa em seus leitores de língua inglesa.

Quatro Musts

Manter consistência: Conheça um dos pilares de uma solid translation. Mantenha informações importantes como locais, nomes de personagens e referências culturais consistentes em todo o texto. Considere criar um breve glossário para ajudá-lo com a uniformidade. Não poderia machucar, em particular se você está trabalhando em um projeto longo como um romance.

Respeite os Dispositivos Literários: Dispositivos literários como elipse, metáforas, jogo de palavras e comparações elevam o texto e aprimoram a experiência de leitura. A tradução desses dispositivos deve ser cuidadosa e deve manter o significado profundo e superficial. Assim, eles serão tão impactantes quanto o original.

Seja Um com o Processo Criativo: Deixe isso te transformar. Como tradutor literário, você tem o direito e a formação para fazer escolhas artísticas. Seu objetivo é carregar a essência da obra original e levá-la com segurança a um novo porto.

Respeite sempre os direitos autorais: Ao traduzir obras literárias, você precisa solicitar as permissões aplicáveis e dar crédito aos autores e outros profissionais envolvidos no processo.

Pele grossa para feedback

O feedback pode ser útil se vier de fontes honestas e conhecedoras. Sua melhor aposta é colaborar com colegas, leitores nativos e editores para receber feedback de diferentes pontos de vista na indústria. Em seu caminho para produzir a melhor tradução possível, a crítica construtiva é uma convidada em sua mesa. Não tente sufocá-lo. Se bem intencionado e verdadeiro, pode ajudar a aprimorar seu conjunto de habilidades e até mesmo garantir uma tradução de alta qualidade pronta para os olhos do cliente.

Acima de tudo, divirta-se e seja grato. Você faz parte da equipe que mantém a literatura viva e ajuda-a a viajar por todo o mundo para abençoar milhões de vidas. Talvez até mesmo salvar alguns.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Romina C. Cinquemani
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito