Bästa praxis

Att navigera i utmaningarna med att översätta från engelska till spanska i litteratur

Konst är knepigt. Svårt att Skapa, svårt att förstå fritt, och svårare att översätta till ett annat språk. Konst är hal och nyckfull. Och om översättaren inte är tillräckligt bra, kan ett konstverk förvandlas till en handledning för sophantering. Lika enkelt. Naturligtvis behöver vi dem också, men inte när den ursprungliga texten skrevs av Oscar Wilde. Och ingen skulle ens bry sig om att läsa den.
Romina C. Cinquemani
8 min
Table of Contents

Konst är knepigt. Svårt att Skapa, svårt att förstå fritt, och svårare att översätta till ett annat språk. Konst är hal och nyckfull. Och om översättaren inte är tillräckligt bra, kan ett konstverk förvandlas till en handledning för sophantering. Lika enkelt. Naturligtvis behöver vi dem också, men inte när den ursprungliga texten skrevs av Oscar Wilde. Och ingen skulle ens bry sig om att läsa den.

En omöjlig ansträngning eller en bedrift bara för de stora?  

Att navigera och övervinna utmaningarna med att översätta engelska till spanska i litteraturen kräver en kombination av färdigheter och talanger. Du behöver tillföra ekvationen lingvistisk expertis, kulturell förståelse och kreativ kraft. Det här är grunderna.  

För det första är det viktigt att ha en stabil grund på både engelska och spanska. Detta inkluderar de formella aspekterna av varje språk och många andra små detaljer. Det grundläggande "paketet" involverar grammatik (både användning och förståelse), ordförråd, syntax, uttryck med mera. Ditt bästa sätt att hålla dina arbetsspråk vid liv är att läsa, skriva och öva.

Läsning är den mest relevanta förberedelseuppgiften av de tre. Du måste läsa så mycket som möjligt, på alla språk du kan, från så många olika författare som möjligt. Men framför allt behöver du läsa så många verk som du hittar skrivna av författaren du översätter. Gör en omfattande forskning om författaren, både i yrkeslivet och privatlivet.  

Skönlitterär översättning omfattar både en teknisk sida som härrör från själva översättningen och en konstnärlig sida. Det senare kan ta ditt arbete till en helt annan nivå. Och det här är alltid ett plus. När de produceras av en författare blir litterära översättningar konstverk i sin egen rätt. Men det kan naturligtvis bara finnas en Cortázar till en Poe. Och bara en Borges till en Whitman. Låt inte dessa enastående skapare avskräcka dig. Det finns alltid utrymme för excellens, och det kan perfekt komma från ditt arbete.  

För att översätta litteratur måste man krypa under skinnet på författaren. Detta låter läskigt nog, men det är helt nödvändigt. För att producera en lojal översättning måste du behärska en djup kunskap om författarens ton och stil. Översättningen bör skapa samma resonans hos din målgrupp som originalet gör hos sina engelsktalande läsare.

__wf_reserved_inherit

Fyra måsten

Behåll konsekvensen: Möt en av hörnstenarna i en gedigen översättning. Se till att viktig information som platser, karaktärsnamn och kulturella referenser är konsekvent genom hela texten. Överväg att skapa en kort ordlista för att hjälpa dig med enhetlighet. Det kan inte skada, särskilt om du arbetar i ett långt projekt som en roman.

Respektera litterära enheter: Litterära grepp som ellips, metaforer, ordlekar och liknelser lyfter texten och förhöjer läsupplevelsen. Översättningen av dessa enheter bör vara genomtänkt och den bör bibehålla både djup och ytlig mening. Således kommer de att vara lika effektfulla som originalet.

Bli ett med den kreativa processen: Låt det förvandla dig. Som en litterär översättare är du berättigad och utbildad att göra konstnärliga val. Deras mål är att bära essensen av det ursprungliga verket och få det säkert till en ny hamn.

Respektera alltid upphovsrätten: När du översätter litterära verk måste du begära tillämpliga tillstånd och ge erkännande till författare och andra yrkesverksamma som är involverade i processen.

__wf_reserved_inherit

Tjock hud för feedback

Feedback kan vara användbart om den kommer från ärliga och kunniga källor. Ditt bästa alternativ är att samarbeta med kollegor, inhemska läsare och redaktörer för att få feedback från olika perspektiv i branschen. För att få fram en så bra översättning som möjligt är konstruktiv kritik en gäst vid ditt bord. Försök inte strypa honom. Om det är välmenande och sanningsenligt kan det hjälpa till att finslipa dina färdigheter, och det kan till och med garantera en översättning av topp-Kvalitet redo för kundens ögon.

Framför allt, ha kul och var tacksam. Du är en del av det team som håller litteraturen vid liv och hjälper den att resa över hela världen för att välsigna miljontals liv. Kanske till och med spara några.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support