Mejores Práticas

Navegando los desafíos de la traducción del inglés al español en la literatura

El arte es complicado. Tricky to create, tricky to grasp freely, and trickier to translate into another language. El arte es escurridizo y caprichoso. Y si el traductor no es lo suficientemente bueno, una obra de arte podría convertirse en un tutorial de trituradora de basura. Tan fácil como. Por supuesto, también necesitamos esos, pero no cuando el texto original fue escrito por Oscar Wilde. Y a nadie le importaría siquiera leerlo.
Romina C. Cinquemani
8 min
Tabla de contenido

El arte es complicado. Tricky to create, tricky to grasp freely, and trickier to translate into another language. El arte es escurridizo y caprichoso. Y si el traductor no es lo suficientemente bueno, una obra de arte podría convertirse en un tutorial de trituradora de basura. Tan fácil como. Por supuesto, también necesitamos esos, pero no cuando el texto original fue escrito por Oscar Wilde. Y a nadie le importaría siquiera leerlo.

¿Empresa imposible o hazaña solo para los grandes?

Navegar y superar los desafíos de English into Spanish translation en la literatura requiere una combinación de habilidades y talentos. Necesitas aportar a la ecuación experiencia lingüística, comprensión cultural y poder creativo. Estos son los conceptos básicos.

Primero, una base sólida en inglés y español es crucial. Esto incluye los aspectos formales de cada idioma y muchos otros pequeños detalles. El "kit" básico implica gramática (tanto uso como comprensión), vocabulario, sintaxis, expresiones y más. Tu mejor enfoque para mantener vivos tus idiomas de trabajo es leyendo, escribiendo y practicando.

La lectura es la tarea de preparación más relevante de las tres. Necesitas leer tanto como sea posible, en todos los idiomas que conozcas, de tantos autores diversos como puedas. Pero principalmente, necesitas leer tantas obras como puedas ubicar escritas por el autor que estás traduciendo. Realiza una investigación exhaustiva sobre el escritor, tanto en su vida profesional como personal.

La traducción literaria incluye tanto un lado técnico derivado de la traducción en sí, como un lado artístico. El último podría llevar tu trabajo a un nivel completamente diferente. Y esto siempre es una ventaja. Cuando son producidas por un escritor, las traducciones literarias se convierten en obras de arte por derecho propio. Pero, por supuesto, solo puede haber un Cortázar para un Poe. Y solo un Borges para un Whitman. No dejes que estos creadores destacados te desanimen. Siempre hay espacio para la excelencia, y podría perfectamente venir de tu trabajo.

Para traducir literatura, tienes que meterte bajo la piel del autor. Esto suena lo suficientemente espeluznante, pero es bastante necesario. Para producir una traducción fiel, necesitas dominar un profundo conocimiento del tono y estilo del autor. La traducción debe resonar en tu público objetivo de la misma manera que lo hace el original en sus lectores de habla inglesa.

Cuatro Musts

Mantener consistencia: Conozca una de las piedras angulares de una sólida traducción. Mantén la información importante como ubicaciones, nombres de personajes y referencias culturales consistentes en todo el texto. Considere crear un breve glossary para ayudarle con la uniformidad. No podría hacer daño, en particular si estás trabajando en un proyecto largo como una novela.

Respetar los dispositivos literarios: Dispositivos literarios como la elipsis, metáforas, juegos de palabras y símiles elevan el texto y mejoran la experiencia de lectura. La traducción de estos dispositivos debe ser reflexiva y debe mantener un significado profundo y superficial. Así, serán tan impactantes como el original.

Sé uno con el proceso creativo: Déjalo transformarte. Como traductor literario, tienes derecho y estás capacitado para tomar decisiones artísticas. Su objetivo es llevar la esencia de la obra original y llevarla de forma segura a un nuevo puerto.

Respeta siempre los derechos de autor: Al traducir obras literarias, es necesario solicitar los permisos correspondientes y dar crédito a los autores y otros profesionales involucrados en el proceso.

Piel gruesa para retroalimentación

La retroalimentación puede ser útil si proviene de fuentes honestas y conocedoras. Tu mejor opción es colaborar con colegas, lectores nativos y editores para recibir retroalimentación desde diferentes puntos de vista en la industria. En tu camino para producir la mejor traducción posible, la crítica constructiva es una invitada en tu mesa. No trates de ahogarlo. Si bien intencionado y veraz, puede ayudar a perfeccionar tu conjunto de habilidades, e incluso podría garantizar una traducción de alta calidad lista para los ojos del cliente.

Sobre todo, diviértete y sé agradecido. Eres parte del equipo que mantiene viva la literatura y la ayuda a viajar por todo el mundo para bendecir a millones de vidas. Quizás incluso salvar a unos pocos.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Romina C. Cinquemani
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito