Beste Praktiken

Die Herausforderungen der Übersetzung von Englisch ins Spanische in der Literatur navigieren

Kunst ist knifflig. Tricky zu erstellen, tricky frei zu erfassen und noch trickier in eine andere Sprache zu übersetzen. Kunst ist schlüpfrig und launisch. Und wenn der Übersetzer nicht gut genug ist, könnte ein Kunstwerk zu einem Müllentsorgungs-Tutorial werden. Genau so einfach. Natürlich brauchen wir die auch, aber nicht, wenn der Originaltext von Oscar Wilde geschrieben wurde. Und niemand würde sich überhaupt die Mühe machen, es zu lesen.
Romina C. Cinquemani
8 min
Inhaltsverzeichniss

Kunst ist knifflig. Tricky zu erstellen, tricky frei zu erfassen und noch trickier in eine andere Sprache zu übersetzen. Kunst ist schlüpfrig und launisch. Und wenn der Übersetzer nicht gut genug ist, könnte ein Kunstwerk zu einem Müllentsorgungs-Tutorial werden. Genau so einfach. Natürlich brauchen wir die auch, aber nicht, wenn der Originaltext von Oscar Wilde geschrieben wurde. Und niemand würde sich überhaupt die Mühe machen, es zu lesen.

Unmögliche Unternehmung oder eine Tat nur für die Großen?

Die Navigation und Überwindung der Herausforderungen der English into Spanish translation in der Literatur erfordert eine Kombination aus Fähigkeiten und Talenten. Sie müssen sprachliches Fachwissen, kulturelles Verständnis und kreative Kraft in die Gleichung einbringen. Diese sind die Grundlagen.

Erstens ist ein solides Fundament sowohl in Englisch als auch in Spanisch entscheidend. Dies umfasst die formalen Aspekte jeder Sprache und viele andere kleine Details. Das grundlegende "Kit" umfasst Grammatik (sowohl Verwendung als auch Verständnis), Vokabular, Syntax, Ausdrücke und mehr. Dein bester Ansatz, um deine Arbeitssprachen lebendig zu halten, ist Lesen, Schreiben und Üben.

Lesen ist die wichtigste Vorbereitungsaufgabe der drei. Du musst so viel wie möglich lesen, in allen Sprachen, die du kennst, von so vielen verschiedenen Autoren wie möglich. Aber hauptsächlich müssen Sie so viele Werke lesen, die vom Autor verfasst wurden, den Sie übersetzen. Führen Sie eine umfangreiche Recherche über den Schriftsteller durch, sowohl in seinem beruflichen als auch persönlichen Leben.

Literarische Übersetzung umfasst sowohl eine technische Seite, die sich aus der Übersetzung selbst ergibt, als auch eine künstlerische Seite. Der letztere könnte deine Arbeit auf ein ganz anderes Level bringen. Und das ist immer ein Plus. Wenn sie von einem Schriftsteller erstellt werden, werden literarische Übersetzungen zu Kunstwerken für sich. Aber natürlich kann es nur einen Cortázar zu einem Poe geben. Und nur ein Borges für einen Whitman. Lassen Sie sich von diesen herausragenden Schöpfern nicht entmutigen. Es gibt immer Platz für Exzellenz, und sie könnte perfekt von Ihrer Arbeit kommen.

Um Literatur zu übersetzen, musst du unter die Haut des Autors kriechen. Dies klingt schon gruselig genug, aber es ist durchaus notwendig. Um eine treue Übersetzung zu erstellen, müssen Sie ein tiefes Verständnis für den Ton und den Stil des Autors beherrschen. Die Übersetzung sollte bei Ihrer Zielgruppe genauso gut ankommen wie das Original bei seinen englischsprachigen Lesern.

Vier Musts

Beibehaltung der Konsistenz: Treffen Sie einen der Grundsteine einer soliden Übersetzung. Halten Sie wichtige Informationen wie Standorte, Charakternamen und kulturelle Referenzen im gesamten Text konsistent. Erwägen Sie, ein kurzes Glossar zu erstellen, um Ihnen bei der Einheitlichkeit zu helfen. Es könnte nicht schaden, insbesondere wenn Sie an einem langen Projekt wie einem Roman arbeiten.

Respektiere literarische Stilmittel: Literarische Stilmittel wie Ellipsen, Metaphern, Wortspiele und Vergleiche heben den Text hervor und verbessern das Leseerlebnis. Die Übersetzung dieser Geräte sollte durchdacht sein und sowohl die tiefere als auch die oberflächliche Bedeutung bewahren. Daher werden sie genauso wirkungsvoll sein wie das Original.

Sei eins mit dem kreativen Prozess: Lass es dich verwandeln. Als literarischer Übersetzer haben Sie das Recht und die Ausbildung, künstlerische Entscheidungen zu treffen. Ihr Ziel ist es, die Essenz des Originalwerks zu bewahren und sicher in einen neuen Hafen zu bringen.

Respektiere immer das Urheberrecht: Bei der Übersetzung literarischer Werke müssen Sie die entsprechenden Genehmigungen einholen und den Autoren sowie anderen Fachleuten, die am Prozess beteiligt sind, Anerkennung zollen.

Dicke Haut für Feedback

Feedback kann nützlich sein, wenn es von ehrlichen und sachkundigen Quellen kommt. Dein bester Schuss ist es, mit Kollegen, Muttersprachlern und Redakteuren zusammenzuarbeiten, um Feedback aus verschiedenen Blickwinkeln in der Branche zu erhalten. Auf Ihrem Weg, die bestmögliche Übersetzung zu produzieren, ist konstruktive Kritik ein Gast an Ihrem Tisch. Versuchen Sie nicht, ihn zu ersticken. Wenn gut gemeint und wahrheitsgemäß, kann es dazu beitragen, Ihre Fähigkeiten zu verfeinern, und es könnte sogar eine qualitativ hochwertige Übersetzung garantieren, die für die Augen des Kunden bereit ist.

Vor allem, habe Spaß und sei dankbar. Du bist Teil des Teams, das Literatur am Leben hält und ihr hilft, auf der ganzen Welt zu reisen, um Millionen von Menschen zu segnen. Vielleicht sogar ein paar retten.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Romina C. Cinquemani
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support