Meilleures Pratiques

Les Travaux de Traduction depuis l'Accueil peuvent-ils payer vos factures ?

Travailler avec des clients finaux peut vous poser des difficultés pour atteindre un volume de travail sécurisé qui couvrira vos factures chaque mois. De plus, la plupart des traducteurs trouvent leur travail grâce au réseautage—un système qui récompense injustement les relations plutôt que les compétences.
Luciana Fairman
2 min
Table des matières

Oui, les travaux de traduction depuis chez soi peuvent absolument payer vos factures.

En supposant que vous avez appris à gérer votre activité de freelance de manière appropriée, vous pouvez trouver du travail de traduction en ligne avec des entreprises réputées qui paient bien et fournissent suffisamment de travail pour remplir votre emploi du temps. Le défi réside dans le fait de trouver ces postes rares en premier lieu. La plupart des LSPs pressent les traducteurs pour chaque centime qu'ils valent.

En travaillant avec des clients finaux, vous pourriez avoir du mal à atteindre un volume de travail sécurisé qui couvrira vos factures chaque mois. De plus, la plupart des traducteurs trouvent leur travail grâce au réseautage—un système qui récompense injustement les relations plutôt que les compétences. En suivant les étapes ci-dessous, vous pouvez travailler pour atténuer ces défis et Créer une carrière florissante dans l'industrie de la traduction en freelance.

Comment réussir avec des travaux de traduction depuis chez soi

Étape 1 : Gérez bien votre temps

La plupart des traducteurs passent un pourcentage absurde de leurs heures de travail sur des tâches qui n'augmentent absolument pas le total de leur salaire.

En tant que freelance, vous devez penser au coût total de faire des affaires pour vous-même, y compris le temps et d’autres coûts accessoires qui se perdent trop souvent dans la masse. Vous avez longuement réfléchi à votre tarif au mot. Mais avez-vous réfléchi au temps que vous passez à facturer, à répondre aux e-mails et à gérer des fichiers ? Vous êtes peut-être un expert dans l'utilisation des outils de traduction et des actifs terminologiques, mais vous n'êtes pas non plus payé pour ce travail supplémentaire.

En tant que Traducteur indépendant, la meilleure utilisation de votre temps, minute par minute, est de travailler directement sur des traductions. Tout le reste doit être considéré comme un coût qui diminue le montant total que vous pourriez gagner. Réduire le temps total que vous passez sur l'administration devrait être une priorité absolue si vous essayez d'augmenter votre salaire net. Si vous jouez actuellement au chef de projet pendant un cinquième de votre semaine de travail, envisagez de passer à un système qui fait gagner du temps comme Bureau Works.

Lorsque vous travaillez sur notre plateforme, des projets vous sont automatiquement proposés en fonction de vos succès précédents.

Aucune réponse rapide n’est nécessaire. Pas de garde de votre e-mail. Il suffit d’un clic pour que vous acceptiez de nouvelles opportunités et que vous passiez directement à un outil d’édition pour commencer à travailler. Nous fournissons également des actifs terminologiques étroitement intégrés afin que vous puissiez passer moins de temps avec une feuille de calcul et plus de temps avec le Contenu. Travailler avec une plateforme de traduction collaborative comme BWX est un moyen simple et instantané d’augmenter votre efficacité personnelle et vos chances de gagner plus d’argent.

Étape 2 : Fixer et maintenir des tarifs équitables

Les tarifs au mot sont devenus le champ de bataille tacite de l'industrie de la traduction indépendante, et nous sommes en désaccord total avec ce paradigme. En tant que Traducteur, vous devriez être en mesure de fixer un tarif par mot qui vous permette de gagner un salaire décent (au minimum) et, en outre, de fixer des tarifs qui soient en rapport avec vos compétences et votre expérience particulières.

Fixer des tarifs plus élevés fournirait l'élan nécessaire pour que presque n'importe quel Traducteur réussisse dans une carrière en freelance. Le problème, c’est d’amener les employeurs à accepter de vous payer autant.

Bon dès le départ, vous devriez savoir que la plupart des agences opèrent dans un grand boîtier noir d'obscurité. Ces entreprises sont comme des poupées matriochkas : elles mettent un nombre absurde d’intermédiaires entre vous et le client final. Chacune de ces personnes doit être payée. Plus il y en a, moins vous aurez de chances d’obtenir le tarif que vous méritez.

Si vous essayez de construire un salaire sur quelques centimes par projet, vous êtes sûr de finir en négatif. Chez Bureau Works, nos traducteurs sont libres de fixer leurs propres tarifs.

La plateforme BWX associe automatiquement les projets avec les linguistes en fonction d'un mélange de facteurs, y compris le budget, ce qui facilite la collaboration uniquement avec les clients qui acceptent de payer ce que vous valez. Nous ne faisons pas baisser vos tarifs, car nous croyons en une structure de rémunération plus honnête et plus équitable.

Notre plateforme fournit des mémoires de traduction, des bases terminologiques, et traduction automatique pour faciliter votre travail, et notre algorithme mesure constamment la quantité de travail nécessaire pour passer chaque chaîne de zéro à traduite. Avec BWX, il existe un lien étroit entre le temps que vous consacrez à la traduction et combien vous êtes payé.

Étape 3 : Produisez des Traductions de Qualité (et Soyez Récompensé)

Dans le modèle standard de traduction, vous seriez normalement payé davantage en fonction du nombre de projets que vous terminez—pas nécessairement en fonction de leur qualité.

Personne ne revient vers vous avec des demandes de changement, parce que personne ne mesure le succès du produit final. Sans transparence, il n'y a pas de responsabilité.

Sans responsabilité, même les grands traducteurs auront tendance à soumettre un travail moins qu'excellent. Et, pendant ce temps, ce système n'offre aucune récompense pour un travail de haute Qualité.

Pour maximiser votre potentiel, tant sur le plan professionnel que financier, vous devez trouver un travail qui vous récompense pour vos performances à un niveau supérieur. Recherchez des employeurs qui suivent et mesurent activement la performance du traducteur grâce au processus de révision. Priorisez ceux qui fournissent une ligne directe de contact entre vous et votre client final afin que vous puissiez avoir accès aux informations dont vous avez besoin.

Enfin, restez à l'affût des clients finaux que vous trouvez intéressants ou amusants—car en fin de compte, plus vous aimez le contenu sur lequel vous travaillez, plus vous serez productif et réussi.

Bureau Works est un système qui fonctionne bien pour les traducteurs qui ont une grande confiance en leurs compétences et qui s'engagent à produire des traductions prêtes à être publiées dès le début. Notre système est conçu pour encourager les traductions exceptionnelles dès le premier passage. Nous attendons de nos traducteurs qu'ils maintiennent un score de qualité supérieur à 85 %—ce qui signifie que moins de 15 % de vos chaînes ont besoin d'être modifiées par notre équipe de révision.

Plus votre score est élevé, plus vous avez d’opportunités. Nous suivons également les clients et les domaines dans lesquels vous excellez, afin que vous receviez automatiquement davantage de ces projets au fil du temps. Arrêtez de perdre votre temps à essayer de manipuler le système. En privilégiant la Qualité et les employeurs qui valorisent la performance, vous pouvez plutôt vous concentrer sur la réalisation d'un excellent travail et recevoir toutes les récompenses qui l'accompagnent.

Ce qu'il faut pour réussir avec Bureau Works

Nous recrutons toujours des traducteurs autonomes dans une large gamme de paires de langues. Si vous cherchez des travaux de traduction sécurisés depuis chez vous qui vous permettront de travailler avec intégrité, envisagez de tenter votre chance en tant que membre de notre équipe. La localisation évolue rapidement chez Bureau Works, et notre travail n'est certainement pas pour tout le monde. Mais si vous cherchez à travailler dur, à produire d’excellentes traductions et à être récompensé pour cela, c’est peut-être l’opportunité que vous recherchiez.

Écrit par Luciana Passos

Luciana est la directrice de l’exploitation de Bureau Work. Elle est connue comme une combleuse de fossés et une suiveuse de cœur.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite