ベストプラクティス

在宅の翻訳案件で生活費を賄えますか?

エンド顧客と一緒に働くとき、毎月の請求書をカバーするための十分な仕事量を確保するのに苦労するかもしれません。 さらに、ほとんどの翻訳者はネットワーキングを通じて案件を見つける—スキルよりも人脈が不当に評価されるシステムです。
Luciana Fairman
2 min
目次

はい、ホームからの翻訳案件で確実に請求書を支払うことができます。

フリーランスのビジネスを適切に管理することを学んだと仮定すると、評判の良い会社でオンライン翻訳の仕事を見つけることができ、十分な報酬を得てスケジュールを埋めるのに十分な仕事を提供してくれます。最初にそのユニコーンのようなポジションを見つけることが課題です。 ほとんどのLSPは、翻訳者から価値のあるすべてのセントを絞り取ります。

エンド顧客と一緒に仕事をする際、毎月の請求書をカバーするための十分な仕事量を確保するのに苦労するかもしれません。 さらに、ほとんどの翻訳者はネットワーキングを通じて案件を見つける—スキルよりも人脈が不当に評価されるシステムです。 以下の手順に従うことで、これらの課題を軽減し、フリーランス翻訳業界で成功するキャリアを作成することができます。

ホームでの翻訳案件で成功する方法

ステップ 1: 時間をうまく管理する

ほとんどの翻訳者は、給料を増やすことに全く寄与しない作業に、勤務時間のかなりの割合を費やしています。

フリーランサーとして、自分自身でビジネスを行うための総コストについて考える必要があります。これには、シャッフルで失われがちな時間やその他のソフトコストも含まれます。あなたは、単語あたりのレートについて長い間、一生懸命考えてきました。 しかし、請求書の作成、メールへの返信、ファイルの管理にどれだけの時間を費やしているか考えたことがありますか?翻訳ツールや用語アセットの使用に熟練しているかもしれませんが、その追加作業に対しても報酬は得られていません。

フリーランスの翻訳者として、時間を最も有効に使う方法は、翻訳作業に直接取り組むことです。 他のすべては、あなたが稼ぐことができる合計額を損なうコストと見なすべきです。 管理に費やす総時間を減らすことは、手取り給与を増やそうとしている場合、最優先事項であるべきです。現在、仕事週の5分の1をプロジェクトマネージャーとして活動しているなら、Bureau Worksのような時間節約システムに切り替えることを検討してください。

私たちのプラットフォームで作業すると、以前の成功に基づいてプロジェクトが自動的に提供されます。

迅速な対応は必要ありません。 メールの世話は不要です。 ワンクリックで新しい機会を受け入れ、編集ツールに直接移動して作業を開始できます。 統合された用語アセットも提供しているため、スプレッドシートに費やす時間を減らし、より多くの時間をコンテンツに費やすことができます。 BWXのような共同翻訳プラットフォームと連携することは、個人の効率を高め、より多くのお金を稼ぐチャンスを増やすためのシンプルで即時の方法です。

ステップ2: 公正な料金の設定と維持

単語ごとの料金は、フリーランスの翻訳業界の暗黙の戦場となっていますが、私たちはそのパラダイムに心から同意しません。 翻訳者として、少なくとも生活賃金を稼げるような単語ごとの料金を設定できるべきであり、さらに、あなたの特定のスキルと経験に見合った料金を設定することが重要です。

より高い料金を設定することは、ほぼすべての翻訳者がフリーランスのキャリアで成功するために必要な後押しを提供します。 問題は、雇用主にその金額を支払うことに同意させることです。

最初から、ほとんどの代理店が大きなブラックボックスの不透明さの中で運営されていることを知っておくべきです。 これらの会社はマトリョーシカ人形のようなもので、あなたと最終クライアントの間にばかげた数の仲介者を配置します。 それらの人々一人一人に支払われなければなりません。 それらの数が多ければ多いほど、あなたが値するレートを作る可能性は低くなります。

プロジェクトごとにわずか数セントで給与を構築しようとすると、確実に赤字になります。Bureau Worksでは、翻訳者は自分の料金を自由に設定できます。

BWXプラットフォームは、予算を含むさまざまな要素に基づいてプロジェクトを自動的に翻訳者とマッチングするため、あなたの価値に見合った支払いに同意する顧客とだけ簡単に仕事ができます。 私たちは、より正直で公正な報酬体系を信じているため、あなたの料金を押し下げることはありません。

私たちのプラットフォームは、翻訳メモリ、用語集、そして機械翻訳を提供して、あなたの案件をより簡単にします。また、私たちのアルゴリズムは、各文字列をゼロから翻訳するために必要な作業量を常に測定しています。 BWXでは、翻訳に費やす時間と支払われる金額との間には密接な関係があります。

ステップ3: 品質の高い翻訳を作成し、報酬を得る

通常の翻訳モデルでは、プロジェクトの完了数に基づいてより多くの報酬を得るのが一般的であり、その品質の良さに基づくわけではありません。

誰も変更リクエストを持って戻ってこない、なぜなら、誰も最終製品の成功を測定していないからです。 透明性がなければ、説明責任はありません。

責任がなければ、優れた翻訳者でさえも、あまり優れない仕事を送信する傾向があります。 そして、その間、このシステムは高品質な作業に対して報酬を提供しません。

あなたの潜在能力を最大限に引き出すためには、プロフェッショナルおよび経済的に、より高いレベルでのパフォーマンスに対して報酬を与えてくれる仕事を見つける必要があります。 レビュー プロセスを通じて翻訳者のパフォーマンスを積極的に追跡および測定する雇用主を探してください。 あなたと最終顧客との間に直接的な問い合わせ先を提供する人を優先し、必要な情報にアクセスできるようにしてください。

最後に、興味深いまたは楽しいと感じるエンド顧客を見つけることを常に心がけましょう。結局のところ、取り組んでいるコンテンツを好きになればなるほど、生産性が向上し、成功につながります。

Bureau Worksは、自分のスキルに高い自信を持ち、最初から出版準備が整った翻訳を作成することを目指す翻訳者にとって非常に適したシステムです。 当社のシステムは、初回パスで優れた翻訳を奨励するように設計されています。 私たちは、翻訳者が品質スコアを85%以上に維持することを期待しています。つまり、レビュー チームによる編集が必要な文字列が15%未満であることを意味します。

スコアが高ければ高いほど、より多くの機会が与えられます。 私たちは、あなたが得意とする顧客や分野も追跡しているので、時間が経つにつれてそれらのプロジェクトを自動的により多く受け取ることができます。システムを操作しようとして時間を無駄にしないでください。 品質とパフォーマンスを重視する雇用主を優先することで、素晴らしい仕事をすることに集中し、それに伴うすべての報酬を受け取ることができます。

Bureau Worksで成功するために必要なこと

私たちは常に、幅広い言語ペアで自発的に働く翻訳者を募集しています。 安全な翻訳案件をホームで行い、誠実に働きたいと考えているなら、私たちのチームの一員として挑戦してみてください。 ローカリゼーションはBureau Worksで迅速に進み、私たちの仕事は間違いなく誰にでも向いているわけではありません。 しかし、あなたが一生懸命働き、優れた翻訳を作成し、それに対して報酬を得たいと考えているなら、これはあなたが探していた機会かもしれません。

ルシアナ・パッソス著

ルシアナはビューローワークのCOOです。 彼女はギャップブリッジャーであり、ハートフォロワーとして知られています。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート