Meilleures Pratiques

Pourquoi vous devriez externaliser les services de traduction

Si vous êtes chargé de trouver des traducteurs pour la localisation de votre organisation, vos choix logiques sont de les embaucher vous-même ou d'externaliser les services de traduction. Bien sûr, cette dernière option présente un coût initial beaucoup plus élevé. Mais vous ne pouvez pas ignorer les coûts à long terme associés à une telle entreprise complexe que la localisation.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Si vous êtes chargé de trouver des traducteurs pour la localisation de votre organisation, vos choix logiques sont de les embaucher vous-même ou externaliser les services de traduction. Bien sûr, cette dernière option présente un coût initial beaucoup plus élevé. Mais vous ne pouvez pas ignorer les coûts à long terme associés à une telle entreprise complexe que la localisation. Vous devez prendre en compte bien plus que simplement engager des traducteurs. Soyez prêt à assumer une lourde charge de gestion, une assurance qualité à enjeux élevés, un écosystème complexe de contenu et de collaborateurs, des exigences d'intégration hautement techniques, et la question fondamentale de la scalabilité à mesure que vous continuez à vous développer. Considérez très attentivement comment avancer dans vos projets de traduction et de localisation en gardant à l'esprit l'ensemble de l'image globale et colorée.

Comment les petites organisations peuvent bénéficier des services de traduction externalisés

La taille de votre organisation influence souvent la manière dont vous abordez la traduction. Mais nous examinons les mêmes problèmes fondamentaux, quoi qu'il en soit. (Après tout, la localisation entraîne la métamorphose d'une petite entreprise en une plus grande.) Examinons d'abord ces considérations pour les organisations à plus petite échelle.

Expertise

La traduction est un métier. Être un locuteur natif ne fait pas de vous un traducteur. Cependant, il est souvent tentant pour une petite organisation de faire faire deux fois plus de travail à leur locuteur natif en lui ajoutant la traduction à ses responsabilités déjà existantes. Ce n'est pas une gestion efficace du personnel et il est très peu probable que cela donne de bonnes traductions. Travailler en partenariat avec un prestataire de services linguistiques (PSL) vous donne accès à une équipe entière de professionnels qui savent comment produire des traductions cohérentes et de haute qualité. Ils connaîtront votre secteur d'activité, ils auront une connaissance intime des outils de leur métier et ils pourront travailler en équipe, aux côtés des responsables, des éditeurs et des autres parties prenantes.

Qualité

Un gros problème avec les traductions réalisées par votre comptable bilingue, par exemple, est que vous ne savez pas vraiment ce que vous obtenez. Ce n'est pas parce que votre comptable cherchera à vous tromper ou parce que ses compétences linguistiques sont médiocres ; vous ne savez pas s'il parle un dialecte non standard ou s'il n'est pas au courant des derniers termes de votre domaine, ou s'il ne connaît même pas suffisamment votre marque, votre produit et votre marché cible pour traduire de manière réfléchie. Le défi lorsque vous externalisez votre traduction est que vous ne savez toujours pas ce que vous obtenez immédiatement. Voici quelques signes d'un partenaire de traduction fiable auxquels vous devriez prêter attention :

  • Mise en correspondance intentionnelle entre traducteur et projet - Certains traducteurs seront mieux qualifiés que d'autres pour travailler sur vos projets, et votre travail devrait leur être attribué.
    Les ressources linguistiques - la cohérence entre les traductions et la terminologie soigneusement choisie sont les marques d'une traduction de qualité. Elles sont rendues possibles grâce à une seule source de vérité, qui comprend une mémoire de traduction, des bases terminologiques, des guides de style et d'autres supports.

Coût

Il faut une infrastructure importante pour soutenir les outils qui rendent possible une traduction de qualité, ainsi que du personnel dédié comme des développeurs et des gestionnaires. En d'autres termes, cela coûte beaucoup d'argent. Si vous n'avez pas votre propre plateforme de localisation, il est beaucoup plus logique de l'externaliser plutôt que de la créer vous-même - cela a du sens à la fois pour votre temps et vos investissements financiers. Il est bon de garder à l'esprit que vous investissez dans l'avenir mondial de votre produit et de votre marque. Lorsque vous investissez de la bonne manière, votre argent achète beaucoup.

Scalabilité et Durabilité

La croissance peut être une période risquée pour l'expérience utilisateur et la réputation de la marque si les nouvelles exigences de votre organisation deviennent incontrôlables. Mais le bon partenaire externalisé est intrinsèquement préparé pour le travail supplémentaire à mesure que vous grandissez. C'est une chose de mobiliser le temps et les ressources pour traduire votre produit dans une deuxième langue pour un nouveau marché cible attrayant. Il en est une autre de maintenir les ressources pour localiser les mises à jour en cours - et de faire tout cela pour la multitude de marchés et de langues que vous pourriez avoir à l'horizon. Un LSP expert peut évoluer avec vous sans montrer de tension alors qu'il répond aux nouvelles exigences à venir.

Comment les grandes organisations peuvent maximiser les services des fournisseurs de traduction

Les grandes entreprises doivent être prêtes à anticiper les défis courants de localisation afin d'avoir les meilleures solutions en place dès le départ.

Expertise

Le travail de traduction peut arriver en grandes vagues au fur et à mesure que les projets se présentent de manière inégale. Il est difficile et profondément peu économique d'essayer de garder les traducteurs internes occupés lorsque les vagues se calment tout en veillant à ce qu'ils aient le temps et les ressources nécessaires pour les pics. En réalité, vous n'avez pas besoin d'internaliser les traductions. Ce dont vous avez besoin, c'est d'un linguiste senior pour servir de responsable linguistique pour chacun de vos marchés clés. De cette façon, vous avez quelqu'un qui est intime avec la culture du marché et avec votre produit en même temps. Vous n'en avez pas besoin pour chaque langue, mais si vous avez un volume important de traductions pour vos principaux marchés, il est plus facile d'avoir quelqu'un à portée de main instantanément lorsqu'il y a une question cruciale à décider. Ensuite, vous pouvez confortablement externaliser le travail de traduction et les tracas de gestion qui l'accompagnent.

Qualité

L'un des avantages d'une grande organisation est qu'une grande quantité de matériel permet réellement une assurance qualité basée sur les données. En plus d'avoir une seule source de vérité et tous les autres avantages de l'externalisation, un LSP peut utiliser les enregistrements croissants des traductions approuvées pour analyser la qualité. Une plateforme de localisation de nouvelle génération peut suivre les progrès de manière granulaire, évaluant le nombre et le type de modifications effectuées par les traducteurs individuels et convertissant ces points de données en un score comparable. En plus de vous permettre de suivre les progrès qualitatifs de votre campagne de localisation, ce système renforce la responsabilité tout au long du flux de travail. Vous pouvez contrôler le style et la terminologie - vos actifs principaux. Vous pouvez participer à la maintenance de votre mémoire de traduction facilement, et vous pouvez impliquer des personnes dans la formation et la communication avec les linguistes en cours de projet. La bonne marque d'externalisation de la localisation vous permet de rester en contrôle tout en offrant rapidité et qualité pour n'importe quelle quantité de contenu.

Coût

Faire cavalier seul peut coûter cher et donner des résultats douteux. Le coût de la technologie peut être élevé, et ensuite vous devez recruter et gérer des traducteurs. Si vous choisissez cette voie, vous devez le faire pour de bonnes raisons ; ne soyez pas assez naïf pour penser que vous allez tout comprendre au fur et à mesure. Ne vous mettez pas dans une position aussi faible. En tant que professionnel, vous devez savoir exactement comment vous prévoyez que votre flux de travail se déroule. Vous devez être capable d'anticiper les obstacles et de construire votre équipe de localisation entière pour des résultats infaillibles. Un bon LSP vous aidera à faire tout cela.

La scalabilité et la durabilité

La flexibilité est la clé de la croissance. Le pipeline de workflow doit s'étendre à mesure que vous grandissez et que le travail augmente, tout en maintenant les flux existants intacts. Des bases terminologiques et des guides de style doivent être créés et entretenus, et de nouveaux membres du personnel doivent être intégrés sans interrompre aucun des éléments mentionnés ci-dessus. Un prestataire de services linguistiques expérimenté et réactif peut non seulement assumer le travail supplémentaire, mais il agira également en tant que partenaire pour garantir que tous les aspects peuvent s'étendre de manière transparente. Le bon partenaire sera honnête sur ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas et offrira la transparence pour que vous puissiez le constater par vous-même.

Comment vous pouvez commencer avec les services de traduction

Externaliser les services de traduction est un grand pas de confiance. Bureau Works propose une version gratuite de notre plateforme complexe afin que vous n'ayez pas à vous engager à l'aveugle. Aucun service de traduction externalisé ne sera parfaitement en phase dès le premier jour, mais en communiquant dès le départ, en affinant, en formant et en apprenant, nous développons ensemble un écosystème de localisation de pointe. Et c'est un écosystème qui capture les objectifs uniques de votre organisation, vos produits, vos flux de travail et vos marchés. Un partenaire compétent et fiable peut vous soulager des tâches extrêmement exigeantes et hautement spécialisées qui feront ou déferont votre succès mondial. Et vous pouvez continuer à vous concentrer sur vos forces et responsabilités critiques pour soutenir les mises à jour sexy de l'entreprise.Bureau Worksa des années d'expérience dans la fourniture de services de traduction et de localisation aux organisations, grandes et petites. Notre plateforme de localisation centralisée garantit des services de traduction évolutifs et durables avec une transparence radicale.Contactez notre équipe dès aujourd'hui pour en savoir plus.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite