모범 사례

왜 번역 서비스를 아웃소싱해야 하는가

조직의 지역화를 위해 번역가를 찾는 업무를 맡았다면, 논리적인 선택은 직접 고용하거나 번역 서비스를 외부에 아웃소싱하는 것입니다. 물론, 후자의 선택은 매우 높은 선불 비용을 야기합니다. 하지만 로컬라이제이션과 같이 복잡한 작업에 따른 장기적인 비용을 무시할 수는 없습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

당신의 조직의 지역화를 위해 번역가를 찾는 임무를 맡았다면, 논리적인 선택은 직접 고용하거나 번역 서비스를 외부에 아웃소싱하는 것입니다. 물론, 후자의 선택은 초기 비용이 훨씬 높습니다. 하지만 로컬라이제이션과 같이 복잡한 작업에 따른 장기적인 비용을 무시할 수는 없습니다. 번역가들을 고용하는 것 이상의 많은 것을 고려해야 합니다. 번역과 지역화 작업에는 많은 관리 부담, 고위험 품질 보증, 복잡한 콘텐츠와 협력자들의 생태계, 매우 기술적인 통합 요구 사항 및 확장에 따른 확장성 문제가 포함됩니다. 하지만 로컬라이제이션과 같은 복잡한 작업에 따른 장기적인 비용을 무시할 수는 없습니다. 번역가들을 고용하는 것 이상의 비용을 고려해야 합니다. 번역과 로컬라이제이션 프로젝트를 진행함에 있어서 무거운 관리 부담, 고도의 품질 보증, 콘텐츠와 협력자들의 복잡한 생태계, 매우 기술적인 통합 요구사항, 그리고 확장에 따른 확장성 문제 등을 고려해야 합니다. 전체적인 큰 그림을 염두에 두고 번역과 로컬라이제이션 프로젝트를 어떻게 진행할지 신중히 고려해야 합니다. 조직의 크기는 번역 접근 방식에 영향을 미칩니다.

소규모 조직이 외부 번역 서비스를 활용하는 방법

조직의 규모는 번역에 접근하는 방식에 영향을 미칩니다. 하지만 우리는 여전히 동일한 기본적인 문제들을 고려하고 있습니다. (어쨌든, 지역화는 소규모 회사를 대규모 회사로 변화시킵니다.) 먼저 작은 규모의 조직에 대한 이러한 고려사항을 살펴보겠습니다.

전문성

번역은 직업입니다. 모국어 사용자가 번역가가 되는 것은 아닙니다. 그럼에도 불구하고, 소규모 조직에서는 종종 모국어 사용자에게 이미 맡은 업무 위에 번역 업무를 더해야 한다는 유혹이 있습니다. 이는 효과적인 인사관리 방법이 아니며, 좋은 번역물을 얻을 가능성도 매우 낮습니다. 언어 서비스 제공업체(LSP)와 협력하면 일관성 있고 고품질의 번역을 제공하는 전문가 팀에 접근할 수 있습니다. 그들은 귀하의 산업을 알고 있을 뿐만 아니라, 자신들의 전문 도구에 대한 깊은 이해도 갖고 있으며, 관리자, 편집자 및 기타 이해 관계자들과 함께 팀으로 작업할 수 있습니다.

품질

예를 들어, 이중언어 회계사가 번역을 한다면, 어떤 결과물을 받게 될지 정확히 알 수 없는 큰 문제가 있습니다. 이것은 회계사가 당신을 속이려고 하거나 그들의 언어 능력이 부족하기 때문이 아닙니다. 그들이 비표준 방언을 사용하거나 당신의 분야에서 최신 용어를 알지 못하거나, 혹은 당신의 브랜드, 제품 및 목표 시장에 대해 충분히 알지 못할 수도 있기 때문입니다. 번역을 아무렇게나 아웃소싱하면 어려움이 생깁니다. 신뢰할 수 있는 번역 파트너의 몇 가지 신호를 찾아야 합니다:

  • 의도적인 번역자-프로젝트 매칭 - 일부 번역자는 다른 사람보다 프로젝트에 더 적합할 수 있으며, 작업은 그들에게 라우팅되어야 합니다.
  • 근본적인 투명성 - 당신은 누가 당신의 작업을 번역하고 있는지와 그들의 자격을 볼 수 있어야 합니다. 또한 실시간으로 번역 프로젝트의 진행 상황을 볼 수 있어야 합니다.
  • 언어 자산 - 번역물 간의 일관성과 신중하게 선택된 용어는 품질 번역의 특징입니다. 이는 번역 메모리, 용어 베이스, 스타일 가이드 및 기타 지원 자료로 구성된 진실의 단일 원천을 통해 가능해집니다.

비용

품질 번역을 가능하게 하는 도구를 지원하기 위해서는 상당한 인프라와 개발자 및 관리자와 같은 전담 인력이 필요합니다. 다시 말해, 많은 돈이 필요합니다. 자체 현지화 플랫폼이 없다면, 자체 플랫폼을 만드는 것보다 외부에 아웃소싱하는 것이 훨씬 합리적입니다 - 시간과 재정 투자 모두에 대해 합리적입니다. 제품과 브랜드의 글로벌 미래에 투자하고 있다는 것을 염두에 두는 것이 좋습니다. 적절한 방식으로 투자하면 돈이 많은 것을 사게 됩니다.

확장성과 지속 가능성

성장은 조직에 대한 새로운 요구사항이 통제를 벗어나면 UX와 브랜드 평판에 대한 위험을 초래할 수 있습니다. 하지만 올바른 외부 파트너는 성장함에 따라 추가 작업에 대비할 준비가 되어 있습니다. 제품을 두 번째 언어로 번역하여 새로운 목표 시장을 위한 빛나는 전략을 세우는 것은 한 가지입니다. 하지만 이러한 자원을 유지하고 지속적인 업데이트를 현지화하는 것, 그리고 이 모든 것을 예상되는 다양한 시장과 언어에 대해 수행하는 것은 또 다른 문제입니다. 하지만 올바른 아웃소싱 파트너는 성장함에 따라 추가 작업에 대비되어 있습니다. 제품을 두 번째 언어로 번역하여 새로운 목표 시장을 위해 시간과 자원을 투입하는 것은 한 가지입니다. 그러나 앞으로 다가올 다양한 시장과 언어에 대한 로컬라이제이션 지속적인 업데이트를 유지하기 위한 자원을 유지하는 것은 또 다른 문제입니다. 전문 LSP는 새로운 요구 사항을 충족시키면서도 어떠한 압박도 보이지 않고 함께 성장할 수 있습니다. 대규모 조직이 번역 업체 서비스를 최대한 활용하는 방법은 일반적인 로컬라이제이션 도전 과제를 예상하고 시작부터 최상의 솔루션을 갖추도록 준비해야 합니다.

대규모 기업이 번역 업체 서비스를 최대한 활용하는 방법

대기업은 시작부터 최상의 솔루션을 갖추기 위해 일반적인 로컬라이제이션 도전 과제를 예상할 준비가 되어야 합니다.

전문성

번역 작업은 프로젝트가 불규칙한 속도로 발생할 때 큰 파도로 찾아올 수 있습니다. 파도가 잦아들 때 내부 번역가들을 계속해서 바쁘게 유지하면서 정점에 대한 시간과 자원을 확보하는 것은 어렵고 매우 비효율적입니다. 실제로 번역을 내부화할 필요는 없습니다. 필요한 것은 각 주요 시장을 위한 언어 관리자로서의 고급 언어학자입니다. 이렇게 하면 시장 문화와 제품에 대해 친숙한 사람이 함께 있을 수 있습니다. 모든 개별 언어에 대해 필요하지는 않지만, 주요 시장에 대한 대량 번역이 있는 경우, 미션 중요한 문제를 결정할 때 즉시 도움을 줄 수 있는 사람이 있는 것이 더 쉽습니다. 그런 다음 번역 작업과 관련된 관리 문제를 편안하게 외부에 위탁할 수 있습니다.

품질

대규모 조직의 장점 중 하나는 실제로 많은 양의 자료가 데이터 기반 품질 보증을 가능하게 한다는 것입니다. 외부 아웃소싱의 단일 진실의 원천과 다른 이점들 외에도, LSP는 승인된 번역 기록의 증가하는 자료를 분석하는 데 사용할 수 있습니다. 새로운 세대의 현지화 플랫폼은 개별 번역가가 수행한 편집의 수와 유형을 평가하여 이러한 데이터 포인트를 비교 가능한 점수로 변환할 수 있습니다. 이 시스템은 현지화 캠페인의 질적 진행 상황을 추적할 수 있을 뿐만 아니라, 워크플로우 전반에 걸쳐 책임성을 높일 수 있습니다. 스타일과 용어를 제어할 수 있습니다 - 핵심 자산입니다. 번역 메모리를 유지하는 데 참여할 수 있으며, 프로젝트 진행 중에 언어학자와의 교육 및 의사 소통에 참여할 수 있습니다. 적절한 로컬라이제이션 아웃소싱 브랜드를 통해 어떤 양의 콘텐츠에 대해서도 속도와 품질을 제공하면서도 제어할 수 있습니다.

비용

혼자서 진행하면 많은 비용이 들고 결과도 의문스러울 수 있습니다. 기술 비용이 높을 수 있으며 번역가를 모집하고 관리해야 합니다. 만약 그 방법을 선택한다면, 올바른 이유로 선택해야 합니다. 모든 것을 진행하면서 다 알아낼 수 있다고 순진하게 생각하지 마세요. 자신을 그렇게 약한 위치에 두지 마세요. 전문가로서, 당신은 작업 흐름이 어떻게 진행될 것인지 정확히 알아야 합니다. 어려움을 예상하고 전체 로컬라이제이션 팀을 구축하여 확실한 결과를 얻을 수 있어야 합니다. 좋은 LSP는 이 모든 것을 도와줄 것입니다.

확장성과 지속 가능성

성장을 위해서는 유연성이 필수입니다. 작업량이 증가하고 성장함에 따라 워크플로우 파이프라인도 확장되어야 하지만, 기존의 흐름은 유지되어야 합니다. 용어베이스와 스타일 가이드를 작성하고 유지해야 하며, 새로운 인원을 온보딩할 때에도 위의 모든 작업을 중단시키지 않아야 합니다. 경험이 풍부하고 응답성이 좋은 LSP는 추가 작업을 맡을 뿐만 아니라 모든 측면이 원활하게 확장될 수 있도록 도와줄 것입니다. 적절한 파트너는 작동하는 것과 작동하지 않는 것에 대해 솔직하게 이야기하고, 직접 확인할 수 있는 투명성을 제공할 것입니다.

번역 서비스로 시작하는 방법

번역 서비스를 아웃소싱하는 것은 큰 신뢰의 도약입니다. Bureau Works는 복잡한 플랫폼의 무료 버전을 제공하여 보지 않고도 어떤 것에도 헌신할 필요가 없습니다. 첫날부터 완벽하게 맞춰지는 아웃소싱된 번역 서비스는 없지만, 시작부터 소통하고 개선하고 훈련하며 배우면서 우리는 최첨단 로컬라이제이션 생태계를 함께 개발합니다. 그리고 이 생태계는 귀사의 독특한 목표, 제품, 작업 흐름 및 시장을 포착합니다. 유능하고 신뢰할 수 있는 파트너는 귀사의 글로벌 성공을 좌우할 수 있는 매우 요구가 많고 고도로 전문화된 작업에서 귀사를 해방시켜 줄 수 있습니다. 그리고 당신은 회사의 중요한 강점과 책임에 집중할 수 있습니다. Bureau Works은 조직들에게 번역 및 현지화 서비스를 제공하는 데 있어서 수년간의 경험을 갖고 있습니다. 크고 작은 조직에게도 서비스를 제공하고 있습니다. 우리의 중앙 집중형 현지화 플랫폼은 극도의 투명성을 가진 확장 가능하고 지속 가능한 번역 서비스를 보장합니다.저희 팀에 문의하세요 오늘 더 자세한 정보를 알아보세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공