أفضل الممارسات

لماذا يجب عليك الاستعانة بمصادر خارجية لخدمات الترجمة

إذا كُلفت بمهمة ابحث عن المترجمون لتوطين المنظمة الخاصة بك، فإن الخيارات المنطقية هي توظيفهم بنفسك أو الاستعانة بـ خدمات الترجمة. بالطبع، يقدم الخيار الأخير تكلفة أعلى بكثير مقدماً. لكن لا يمكنك تجاهل التكاليف طويلة الأجل المرتبطة بمثل هذا المسعى المعقد مثل التوطين.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

إذا كُلفت بمهمة ابحث عن المترجمون لتوطين المنظمة الخاصة بك، فإن الخيارات المنطقية هي توظيفهم بنفسك أو الاستعانة بخدمات الترجمة. بالطبع، يقدم الخيار الأخير تكلفة أعلى بكثير مقدماً. لكن لا يمكنك تجاهل التكاليف طويلة الأجل المرتبطة بمثل هذا المسعى المعقد مثل التوطين. أنت تنظر إلى ما هو أكثر بكثير من مجرد التعاقد مع بعض المترجمين. كن مستعدًا لتحمل عبء إدارة ثقيل، وضمان الجودة عالي المخاطر، ونظام معقد من المحتوى والمتعاونين، ومتطلبات تكامل تقنية عالية integration demands، والقضية الأساسية المتعلقة بقابلية التوسع مع استمرارك في التوسع. ضع في اعتبارك بعناية شديدة كيفية المضي قدمًا في مشاريع الترجمة والتعريب الخاصة بك مع وضع الصورة الكبيرة والملونة بأكملها في الاعتبار.

كيف يمكن للمنظمات الصغيرة الاستفادة من خدمات الترجمة الخارجية

غالبًا ما يؤثر حجم المنظمة على الطريقة التي تتعامل بها مع الترجمة. لكننا ندرس نفس القضايا الأساسية بغض النظر. (بعد كل شيء، يقود التوطين تحول شركة صغيرة إلى شركة أكبر). دعونا ننظر أولاً في هذه الاعتبارات للمنظمات ذات النطاق الأصغر.

الخبرة

الترجمة مهنة. كونك متحدثًا أصليًا لا يجعلك المترجم. ومع ذلك، غالبًا ما يكون هناك إغراء للمنظمة الصغيرة لجعل المتحدث الأصلي يقوم بواجب مزدوج من خلال إضافة الترجمة إلى أي مسؤوليات أخرى يتحملها ذلك الشخص بالفعل. إنها ليست إدارة فعالة للموظفين، ومن غير المرجح أن تؤدي إلى ترجمات جيدة. الشراكة مع مزود خدمة لغوية (LSP) تمنحك الوصول إلى وكالة ترجمة من المحترفين الذين يعرفون كيفية إنتاج ترجمات متسقة وعالية الجودة. سوف يعرفون صناعتك، وسيكون لديهم معرفة عميقة بالأدوات الخاصة بتجارتهم، وسيكونون قادرين على العمل ضمن الفريق، جنبًا إلى جنب مع المديرين والمحررين وأصحاب المصلحة الآخرين.

الجودة

مشكلة كبيرة مع الترجمات التي يقوم بها محاسبك الثنائي اللغة، على سبيل المثال، هي أنك لا تعرف حقًا ما الذي تحصل عليه. هذا ليس لأن المحاسب الخاص بك سيهدف إلى خداعك أو لأن مهاراتهم اللغوية ضعيفة؛ أنت لا تعرف إذا كانوا يتحدثون بلهجة غير قياسية أو ليسوا على دراية بالمصطلحات الأحدث في مجالك، أو قد لا يعرفون حتى ما يكفي عن العلامة التجارية الخاصة بك، منتجك، وسوقك المستهدف لترجمة مدروسة. التحدي عندما تقوم بالاستعانة بمصادر خارجية للترجمة هو أنك لا تزال لا تعرف ما الذي تحصل عليه على الفور. هناك بعض العلامات التي تدل على وجود شريك ترجمة موثوق به يجب أن تبحث عنها:

  • مطابقة متعمدة بين المترجم والمشروع—بعض المترجمين سيكونون أكثر تأهيلاً للعمل على مشاريعك من الآخرين، ويجب توجيه عملك إليهم.
  • الشفافية الجذرية— يجب أن تكون قادرًا على رؤية من يترجم عملك وما هي مؤهلاتهم. يجب أن تكون قادراً على متابعة التقدم المحرز في كل مشروع تسلمه للترجمة في الوقت الفعلي أيضاً.
  • الأصول اللغوية—الاتساق بين الترجمات والمصطلحات المختارة بعناية هي سمات الجودة في الترجمة. هي ممكنة من خلال مصدر واحد للحقيقة، والذي يتكون من ذاكرة الترجمة، وقواعد المصطلحات، وأدلة الأسلوب، ومواد الدعم الأخرى.

التكلفة

يتطلب الأمر بنية تحتية كبيرة لدعم الأدوات التي تجعل الترجمة ذات الجودة ممكنة، بالإضافة إلى موظفين مخصصين مثل المطورون والمديرين. بمعنى آخر، يتطلب الأمر الكثير من المال. إذا لم يكن لديك منصة التوطين الخاصة بك، فمن المنطقي أكثر أن تستعين بمصادر خارجية بدلاً من إنشاء واحدة خاصة بك—فهذا منطقي من حيث الوقت والاستثمارات المالية. من الجيد أن تضع في اعتبارك أنك تستثمر في المستقبل العالمي لكل من منتجك و العلامة التجارية الخاصة بك. عندما تستثمر بالطريقة الصحيحة، فإن أموالك تشتري الكثير.

قابلية التوسع والاستدامة

يمكن أن يكون النمو وقتًا محفوفًا بالمخاطر لسمعة تجربة المستخدم وسمعة العلامة التجارية إذا خرجت المتطلبات الجديدة على المنظمة عن السيطرة. لكن الشريك الخارجي الصحيح مستعد بطبيعته للعمل الإضافي مع نموك. من شيء أن تحشد الوقت والموارد لترجمة منتجك إلى لغة ثانية لسوق مستهدف جديد ولامع. إنه أمر آخر أن تحافظ على الموارد لتوطين التحديثات المستمرة—وأن تقوم بكل هذا لمجموعة الأسواق واللغات التي قد تكون في الأفق. يمكن لخبير LSP الانتقال معك دون إظهار أي إجهاد لأنه يلبي المتطلبات الجديدة للمضي قدمًا.

كيف يمكن للمنظمات الكبيرة تعظيم خدمات موردي الترجمة

تحتاج الشركات الكبيرة إلى أن تكون مستعدة لتوقع التحديات الشائعة في التوطين حتى يكون لديها أفضل الحلول منذ البداية.

خبرة

قد يأتي عمل الترجمة في موجات كبيرة مع ظهور المشاريع بوتيرة غير متساوية. من الصعب وغير الاقتصادي بشكل كبير محاولة إبقاء المترجمين الداخليين مشغولين عندما تهدأ الأمواج، مع ضمان أن يكون لديهم الوقت والموارد للذروة. في الواقع، لا تحتاج إلى توظيف مترجمين داخليًا. ما تحتاجه هو لغوي كبير ليعمل كمدير لغة لكل من أسواقك الرئيسية. بهذه الطريقة يكون لديك شخص ملم بثقافة السوق ومنتجك في نفس الوقت. لست بحاجة إليها لكل لغة فردية، ولكن إذا كان لديك حجم كبير من الترجمات لأسواقك الرئيسية، فمن الأسهل أن يكون لديك شخص ما في متناول اليد على الفور عندما تكون هناك مشكلة حرجة تتطلب اتخاذ قرار. بعد ذلك، يمكنك الاستعانة بمصادر خارجية لأعمال الترجمة ومتاعب الإدارة التي تأتي معها بكل راحة.

الجودة

من المزايا التي تتمتع بها المنظمة الكبيرة هي أن الكمية الكبيرة من المواد تُمكّن فعليًا ضمان الجودة المستند إلى البيانات. بالإضافة إلى وجود مصدر واحد للحقيقة وجميع الفوائد الأخرى للاستعانة بمصادر خارجية، يمكن لمزود خدمات اللغة استخدام السجلات المتزايدة من الترجمات المعتمدة لتحليل الجودة. يمكن لمنصة التوطين من الجيل الجديد تتبع التقدم على مستوى دقيق، من خلال تقييم عدد ونوع التعديلات التي يقوم بها المترجمون الفرديون وتحويل تلك النقاط البيانية إلى درجة قابلة للمقارنة. بالإضافة إلى السماح لك بتتبع التقدم النوعي لحملة التوطين الخاصة بك، فإن هذا النظام يزيد من المسؤولية عبر سير العمل. يمكنك التحكم في الأسلوب والمصطلحات—الأصول الأساسية الخاصة بك. يمكنك المشاركة في الحفاظ على ذاكرة الترجمة الخاصة بك بسهولة، ويمكنك أن يكون لديك أشخاص يشاركون في التدريب والتواصل مع اللغويين في خضم المشاريع. العلامة التجارية الصحيحة للاستعانة بمصادر خارجية للتعريب تتيح لك البقاء في السيطرة حتى أثناء توفير السرعة والجودة لأي كمية من المحتوى.

التكلفة

يمكن أن يكلف الذهاب بمفرده حزمة ولا يزال له نتائج مشكوك فيها. يمكن أن تكون تكلفة التكنولوجيا مرتفعة، ثم عليك توظيف وإدارة المترجمين. إذا اخترت هذا الطريق، تحتاج إلى القيام بذلك للأسباب الصحيحة؛ لا تكن ساذجًا بما يكفي لتعتقد أنك ستكتشف كل شيء أثناء المضي قدمًا. لا تضع نفسك في مثل هذا الموقف الضعيف. بصفتك محترفًا، عليك أن تعرف بالضبط كيف تنوي أن يسير سير عملك. تحتاج إلى أن تكون قادرًا على توقع العقبات وبناء وكالة ترجمة الفريق لتحقيق نتائج مضمونة. سيساعدك مزود خدمة لغوية جيد على القيام بكل هذا.

قابلية التوسع والاستدامة

المرونة هي رئيسي للنمو. يجب أن يتوسع مسار سير العمل مع نموك ومع زيادة العمل - كل ذلك مع الحفاظ على التدفقات الحالية سليمة. يجب إنشاء قواعد المصطلحات وأدلة الأسلوب وصيانتها، ويجب إدماج الموظفين الجدد دون مقاطعة أي مما سبق. لا يمكن لمزود خدمات اللغة (LSP) المتمرس وسريع الاستجابة القيام بالعمل الإضافي فحسب، بل سيعمل أيضًا كشريك لك لضمان أن جميع الجوانب يمكن أن تتوسع بسلاسة. الشريك الصحيح سيكون صادقًا بشأن ما يعمل وما لا يعمل ويقدم الشفافية لك لترى بنفسك.

كيف يمكنك البدء مع خدمات الترجمة

الاستعانة بخدمات الترجمة هو خطوة كبيرة من الثقة. Bureau Works تقدم نسخة مجانية من منصتنا المعقدة حتى لا تضطر إلى الالتزام بأي شيء غير مرئي. لن تكون أي خدمة ترجمة خارجية على ما يرام تمامًا في اليوم الأول، ولكن من خلال التواصل من البداية، والتحسين، والتدريب، والتعلم، فإننا نطور معًا نظامًا متطورًا للتوطين. وهي واحدة تلتقط أهداف المنظمة الفريدة، والمنتجات، ومسارات العمل، والأسواق. يمكن للشريك الكفء والموثوق به أن يعفيك من المهام الشديدة الصعوبة والتخصص التي ستحدد نجاحك العالمي أو فشلك. ويمكنك الاستمرار في التركيز على نقاط قوتك ومسؤولياتك الحيوية لدعم تحديثات الشركة الجذابة.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support