あなたの組織のローカリゼーションのために翻訳者を見つける任務を与えられた場合、あなたの論理的な選択肢は自分で雇うか、翻訳サービスを外注することです。 もちろん、後者のオプションでは、初期費用がはるかに高くなります。 しかし、ローカリゼーションのような複雑な取り組みに伴う長期的なコストを無視することはできません。 あなたは単にいくつかの翻訳者を契約する以上のことを見ています。重い管理負担、重要な品質保証、複雑なコンテンツと協力者のエコシステム、高度な技術的統合要求、そして拡大を続ける中での基本的なスケーラビリティの問題に備えてください。 全体の大きくてカラフルな絵を念頭に置いて、翻訳とローカリゼーションのプロジェクトをどのように進めるかを非常に慎重に考えてください。
小規模な組織が外部の翻訳サービスから得られるメリット
組織の規模は、翻訳へのアプローチ方法にしばしば影響を与えます。 しかし、私たちは同じ基本的な問題を考えています。 結局のところ、ローカリゼーションは小さな会社を大きな会社へと変容させる原動力です。 まず、小規模な組織に対するこれらの考慮事項を見てみましょう。
専門知識
翻訳は職業です。 ネイティブスピーカーであることは、翻訳者になることを意味しません。 それにもかかわらず、小さな組織では、その人がすでに持っている責任に加えて翻訳を任せることで、ネイティブスピーカーに二重の役割をさせる誘惑がしばしばあります。 これは効果的な人事管理ではなく、良い翻訳につながる可能性は非常に低いです。 言語サービスプロバイダー(LSP)と提携することで、品質の高い翻訳を一貫して提供する方法を知っているプロフェッショナルの全体のチームにアクセスできます。 彼らはあなたの業界を知っており、彼らの職業のツールに精通しており、マネージャー、編集者、その他の関係者と一緒にチームで働くことができるでしょう。
品質
たとえば、バイリンガルの会計士による翻訳には大きな問題があり、何を得ているのか本当にわからないことです。 それは、あなたの会計士があなたを欺こうとしているからでも、彼らの言語スキルが劣っているからでもありません。彼らが標準的でない方言を話すか、あなたの分野の最新の用語を知らないかもしれないし、あなたのブランド、製品、ターゲット市場について十分に知らないかもしれないからです。翻訳を外注する際の課題は、すぐに何が正しいかがわからないことです。 信頼できる翻訳パートナーには、探すべきいくつかの兆候があります。
- 意図的な翻訳者-プロジェクトのマッチング—一部の翻訳者は他の翻訳者よりもあなたのプロジェクトに適しており、あなたの作業は彼らに振り分けられるべきです。
- 徹底的な透明性 - あなたは誰があなたの作品を翻訳しているのかそして彼らの資格が何であるかを見ることができるべきです。 また、翻訳を依頼するすべてのプロジェクトの進捗状況をリアルタイムで把握できる必要があります。
- 言語アセット—翻訳の一貫性と慎重に選ばれた用語は、品質の高い翻訳の特徴です。 それらは、翻訳メモリ、用語集、スタイルガイド、その他のサポート資料から成る単一の信頼できる情報源を通じて可能になります。
Cost
品質の高い翻訳を可能にするツールをサポートするには、開発者やマネージャーなどの専任スタッフと同様に、重要なインフラストラクチャが必要です。 つまり、多額のお金がかかります。 ローカリゼーションプラットフォームをお持ちでない場合は、自分で作成するよりも外部委託する方が、時間と財政的な投資の両方にとってはるかに理にかなっています。 あなたの製品とブランドの両方のグローバルな未来に投資していることを心に留めておくことは良いことです。 正しい方法で投資すると、お金で多くのものが買えます。
スケーラビリティと持続可能性
成長は、UXとブランドの評判にとってリスクのある時期となる可能性があります。組織への新たな要求が制御不能になると危険です。 しかし、正しいアウトソーシングパートナーは、成長に伴う追加の作業に本質的に備えています。新しいターゲット市場向けに製品を第二言語に翻訳するための時間とリソースを集めることは、別の話です。 継続的なリソースをローカライズするための更新を維持すること、そして、これを将来的に考えられる市場や言語の広範囲にわたって行うことは別の問題です。 専門のLSPは、今後の新しい要求を満たすために、負担を示さずにあなたと一緒に移行できます。
大規模組織が翻訳ベンダーサービスを最大限に活用する方法
大企業は、最初から最適なソリューションズを用意するために、一般的なローカリゼーションの課題を予測する準備が必要です。
専門知識
翻訳作業は、プロジェクトが不規則なペースで発生するため、大きな波でやってくることがあります。 波が収まるときに社内の翻訳者を忙しくさせ続けることは難しく、非常に非経済的です。一方で、ピーク時には彼らに時間とリソースを確保する必要があります。 実際には、翻訳を内製化する必要はありません。 あなたに必要なのは、各重要な市場の言語マネージャーとして役立つシニア翻訳者です。 そうすれば、市場文化とあなたの製品に同時に親しみを持つ人を手に入れることができます。 すべての単一言語に必要というわけではありませんが、主要な市場向けに大量の翻訳がある場合は、ミッションクリティカルな問題があるときにすぐに誰かに相談する方が簡単です。 それから、翻訳作業とそれに伴う管理の煩わしさを快適にアウトソーシングできます。
品質
大規模な組織の利点の一つは、大量の資料が実際にデータ駆動の品質保証を可能にすることです。 アウトソーシングの他のすべての利点に加えて、単一の信頼できる情報源を持つことにより、LSPは承認された翻訳の増加する記録を使用して品質を分析することができます。 新世代のローカリゼーションプラットフォームは、個々の翻訳者によって行われた編集の数と種類を評価し、それらのデータポイントを比較可能なスコアに変換することで、詳細なレベルで進捗を追跡できます。このシステムは、ローカリゼーションキャンペーンの質的な進捗を追跡できるだけでなく、ワークフロー全体でのアカウントビリティを向上させます。 スタイルと用語を制御できます—あなたのコアアセット。 翻訳メモリの管理に簡単に関与でき、プロジェクトの最中に翻訳者とのトレーニングやコミュニケーションに関与する人々を持つことができます。 正しいブランドのローカリゼーションアウトソーシングを利用することで、どんな量のコンテンツに対してもスピードと品質を提供しながら、コントロールを維持できます。
コスト
単独で行うと、多額の費用がかかり、それでも疑わしい結果になる可能性があります。 技術のコストは高くなることがあり、その上、翻訳者を採用して管理しなければなりません。 その道を選ぶなら、正しい理由でそれを行う必要があります。進むにつれてすべてを理解できると考えるほどナイーブであってはいけません。 そんなに弱い立場に身を置かないでください。 プロフェッショナルとして、ワークフローをどのように進めるつもりかを正確に知る必要があります。 障害を予測し、確実な結果を得るためにあなたの全体のローカライゼーションチームを構築する必要があります。 優れたLSPは、これらすべてを行うのに役立ちます。
スケーラビリティと持続可能性
柔軟性は成長の重要な要素です。 ワークフロー パイプラインは、成長や作業の増加に伴い、既存のフローを維持しながら拡張する必要があります。 用語集とスタイルガイドは作成して維持する必要があり、新しいスタッフは上記のいずれも中断することなくオンボーディングする必要があります。 経験豊富で応答性の高いLSPは、追加の作業を引き受けるだけでなく、パートナーとしても機能し、すべての側面をシームレスに拡張できるようにします。 正しいパートナーは、何がうまくいっているか、何がうまくいっていないかについて正直であり、自分自身で確認できる透明性を提供します。
翻訳サービスで今すぐ始める方法
翻訳サービスのアウトソーシングは大きな信頼の飛躍です。 Bureau Worksは、私たちの複雑なプラットフォームの無料バージョンを提供しているので、見えないものにコミットする必要はありません。 アウトソーシングされた翻訳サービスが初日から完璧に歩調を合わせることはありませんが、最初からコミュニケーションを取り、洗練し、トレーニングし、学習することで、最先端のローカライゼーションエコシステムを一緒に開発します。 そして、それはあなたの組織のユニークな目標、製品、ワークフロー、市場を捉えるものです。 有能で信頼できるパートナーは、あなたのグローバルな成功を左右する非常に要求が厳しく、高度に専門化されたタスクからあなたを解放してくれます。 そして、あなたは会社のセクシーな更新するをサポートするために、重要な強みと責任に集中し続けることができます。