Meilleures Pratiques

Qu'est-ce que la traduction automatique de documents? Est suffit?

La traduction automatique de documents peut faire référence à l'automatisation du flux de traduction ou à l'utilisation stricte de traductions automatiques. La traduction de documents réglementaires ou juridiques qui nécessite que chaque page soit entièrement précise peut trouver un avantage plus important dans un flux de travail de traduction automatisé car il utilise à la fois des machines et une révision humaine
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

La traduction automatique de documents peut faire référence à l'automatisation du flux de travail de traduction ou à l'utilisation stricte de traductions automatiques. La traduction de documents réglementaires ou juridiques qui exige que chaque page soit entièrement précise peut trouver un avantage plus important dans un flux de travail de traduction automatisé car il utilise à la fois des traductions automatiques et une révision humaine. Cependant, le même niveau de détail n'est pas toujours nécessaire. Dans certains cas, une traduction automatique simple peut offrir une meilleure rapidité et rentabilité. Pour comprendre si vous avez besoin d'un flux de travail automatisé ou d'une traduction automatique pure, vous devez examiner les avantages et les limitations des deux.

Comment fonctionne la traduction automatique dans la traduction automatique de documents

La traduction automatique (MT) est un processus strictement basé sur l'ordinateur où les humains n'interagissent pas avec le contenu, comme le système de traduction automatique neuronale de Google ou le Translator Hub de Microsoft. Les deux programmes utilisent l'intelligence artificielle et le langage humain naturel pour traduire rapidement des documents dans des centaines de langues. C'est un moyen rapide et rentable d'obtenir une compréhension de base d'un document, mais c'est là que son efficacité se termine. Il faut prendre tout document traduit par machine avec des pincettes. Le système lui-même peut être intelligent, mais ce n'est pas un humain ; il est incapable de comprendre le contexte. Sans aucune relecture humaine, ces documents peuvent être traduits de manière à dire des phrases qui sont dénuées de sens, voire racistes ou sexistes. Un bon cas d'utilisation pour la traduction automatique est la traduction de documents juridiques pendant la phase de découverte, lorsque l'avocat peut recevoir des milliers de pages de documents sans savoir lesquels sont importants. La traduction automatique permet à l'avocat de filtrer ces documents et d'éliminer les pages les plus pertinentes pour la traduction. Elle peut également être adaptée aux cas où vous avez du contenu sur un site web qui est important à avoir mais est rarement lu, comme les pages de documentation technique. Dans les deux scénarios, il est crucial d'avoir une clause de non-responsabilité claire au début du contenu qui reconnaît qu'il a été traduit automatiquement ; cela peut aider à limiter les malentendus concernant les documents et la marque qu'ils représentent. Nous encourageons également vivement l'utilisation d'un canal de rétroaction afin que les lecteurs aient la possibilité de demander une traduction complète de documents spécifiques. Sans examen humain, ces documents peuvent être traduits pour dire des phrases qui sont dénuées de sens, voire racistes ou sexistes. Un bon cas d'utilisation de la traduction automatique est la traduction de documents juridiques pendant la phase de découverte, lorsque l'avocat peut recevoir des milliers de pages de documents sans savoir lesquels sont importants. La traduction automatique permet à l'avocat de filtrer ces documents et d'éliminer les pages les plus pertinentes pour la traduction. Elle peut également être adaptée aux cas où vous avez du contenu sur un site web qui est important mais rarement lu, comme des pages de documentation technique. Dans les deux scénarios, il est crucial d'avoir une clause de non-responsabilité claire au début du contenu qui reconnaît qu'il a été traduit par machine ; cela peut aider à limiter les malentendus sur les documents et la marque qu'ils représentent. Nous encourageons également vivement l'utilisation d'un canal de rétroaction afin que les lecteurs aient la possibilité de demander une traduction complète de documents spécifiques. Cela vous permet de mesurer précisément la valeur de chaque contenu et de réorganiser les éléments que les lecteurs demandent souvent. Une fois ce processus terminé, vous pouvez déplacer les documents les plus prioritaires vers la prochaine étape de l'automatisation de la traduction de documents : le flux de travail automatisé. Une fois ce processus terminé, vous pouvez déplacer les documents les plus prioritaires vers la prochaine étape de l'automatisation de la traduction de documents : le flux de travail automatisé.

Élever la traduction automatique de documents à un niveau supérieur

La traduction automatique n'est qu'un petit outil dans le système global de flux de travail automatisé. Avec une plateforme de gestion de la localisation, le contenu bénéficie d'une révision supplémentaire effectuée par des humains pour garantir l'exactitude et la clarté du contenu. Le processus implique généralement les étapes suivantes :

  1. Le matériel est téléchargé pour la traduction.
  2. L'intelligence artificielle achemine ce contenu vers un traducteur expert ayant l'expérience technique et/ou linguistique spécifique nécessaire pour mener à bien la tâche.
  3. Pendant la traduction, des chaînes et des suggestions apparaissent en fonction du lexique d'entreprise de la société, des mémoires de traduction et de diverses bases terminologiques. Cela garantit une cohérence sur l'ensemble du contenu.
  4. Le contenu est transmis à un réviseur qui évalue sa précision, apporte des modifications et ajoute ces corrections à la source centralisée de vérité pour référence future.
  5. Le contenu est ensuite stocké dans la plateforme pour faciliter les futures traductions.

Dans l'ensemble, l'automatisation remplace le travail administratif manuel chronophage. Ce processus est particulièrement utile dans les traductions de documents, car de nombreux documents sont construits à partir de modèles qui partagent les mêmes clauses et sections. En utilisant des documents finalisés déjà présents dans le système, le flux de travail de localisation automatisé effectue une grande partie du travail du traducteur en faisant des suggestions basées sur les correspondances de traduction précédemment approuvées. Ce processus améliore la précision de la traduction automatique tout en réduisant simultanément les coûts et les délais de réalisation. Un autre avantage réside dans la sécurité de l'exécution de toutes les tâches dans un seul système. Dans de nombreux emplois de traduction, les documents circulent par courrier électronique, les bases de données d'entreprise et les flux de travail. Cela crée des failles de sécurité potentielles car le matériel est le plus vulnérable en transit. En traduisant tous les documents dans un espace centralisé unique, tous les mouvements de fichiers sont contenus et contrôlés, ce qui garantit une plus grande sécurité.

Quel type de traduction automatique de documents avez-vous besoin ?

La traduction automatique de documents peut faire référence à deux processus différents. La traduction automatique vous permet de profiter de la facilité de la technologie pour obtenir des résultats basiques et limités. Tous les documents ne nécessitent pas une traduction sophistiquée et entièrement précise, et la traduction automatique est bien adaptée à ces scénarios. Cependant, pour les documents importants où la clarté et la précision sont nécessaires, l'automatisation du flux de travail peut aider à rationaliser cette tâche tout en garantissant la qualité et la cohérence du contenu.Bureau Worksvous permet de profiter des deux types de traduction automatique de documents pour obtenir des résultats rapides, précis et économiques.Contactez notre équipepour découvrir les avantages de la traduction automatisée.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite