Vad är egentligen automatisk dokumentöversättning? Och kan du klara dig med det?

Automatisk dokumentöversättning kan avse att automatisera översättningsarbetsflödet eller strikt använda maskinöversättningar. Regulatorisk eller juridisk dokumentöversättning som kräver att varje sida är helt korrekt kan hitta större fördelar i ett automatiserat översättningsarbetsflöde eftersom det använder både maskin- och människogranskning. Dock är samma detaljnivå inte alltid nödvändig. I vissa fall kan en enkel maskinöversättning ge bättre hastighet och kostnadseffektivitet. För att förstå om du behöver ett automatiserat arbetsflöde eller en ren maskinöversättning, måste du granska fördelarna och begränsningarna med båda.
Hur maskinöversättning fungerar i automatisk dokumentöversättning
Automatisk maskinöversättning (MT) är en strikt datorbaserad process där människor inte interagerar med innehållet, såsom Googles neurala maskinöversättningssystem eller Microsofts Översättare Hub. Båda dessa program använder artificiell intelligens och naturligt mänskligt språk för att snabbt översätta dokument på hundratals språk. Det är ett snabbt och kostnadseffektivt sätt att få en grundläggande förståelse för ett dokument, men det är där dess effektivitet slutar. Du måste ta alla maskinöversatta dokument med en nypa salt. Systemet i sig kan vara intelligent, men det är inte en människa; det är oförmöget att förstå sammanhang. Utan mänsklig granskning kan dessa dokument översättas till att säga fraser som är nonsensiska eller till och med rasistiska eller sexistiska. Ett bra användningsfall för maskinöversättning är vid översättning av juridiska dokument under upptäcktsfasen när en advokat kan få tusentals sidor av dokument men inte veta vilka som är viktiga. Maskinöversättning gör det möjligt för advokaten att filtrera dessa dokument och rensa ut de mest relevanta sidorna för översättning. Det kan också vara lämpligt för tillfällen där du har innehåll på en webbplats som är viktigt att ha men sällan läses, såsom tekniska dokumentationssidor. I båda fallen är det avgörande att ha en tydlig ansvarsfriskrivning i början av innehållet som erkänner att det var maskinöversatt; det kan hjälpa till att begränsa eventuella missuppfattningar om dokumenten och märket de representerar. Vi uppmuntrar också starkt användningen av en feedbackkanal så att läsare har möjlighet att be om en fullständig översättning av specifika dokument. Detta gör att du kan exakt bedöma hur värdefull varje del av Innehåll är och omprioritera de objekt som läsarna ofta efterfrågar. När denna process är klar kan du flytta de mest prioriterade dokumenten till nästa steg i dokumentöversättningsautomatisering: den automatiserade arbetsflödet.
Ta automatisk dokumentöversättning till nästa nivå
Maskinöversättning är bara ett litet verktyg i det övergripande automatiserade arbetsflödessystemet. Med en lokaliseringshanteringsplattform får innehållet en extra granskning utförd av människor som säkerställer noggrannheten och tydligheten i innehållet. Processen omfattar vanligtvis följande steg:
- Materialet laddas upp för översättning. Artificiell intelligens skickar det Innehållet till en expertöversättare med den specifika tekniska och/eller språkliga erfarenhet som behövs för att slutföra jobbet.
- När de översätter visas strängar och förslag baserat på företagets företagslexikon, översättningsminnen och olika termbaser. Detta säkerställer konsekvens i allt Innehåll.
- Innehållet går vidare till en granskare som utvärderar dess noggrannhet, gör ändringar och lägger till dessa redigeringar i den centraliserade sanningskällan för framtida referens.
- Innehållet lagras sedan i plattformen för att underlätta framtida översättningar.
Sammantaget tar automatisering platsen för tidskrävande manuellt administrativt arbete. Den här processen är särskilt användbar i dokumentöversättningar eftersom många dokument bygger på mallar som delar samma klausuler och avsnitt. Med hjälp av slutgiltiga dokument som redan finns i systemet, utför den automatiserade lokaliseringsarbetsflödet mycket av jobbet för översättaren genom att ge förslag baserade på tidigare godkända översättningsmatchningar. Denna process ökar noggrannheten i maskinöversättning samtidigt som den minskar kostnader och slutförandetider. En annan fördel är säkerheten med att slutföra alla uppgifter i ett enda system. I många översättningsjobb flyger dokument fram och tillbaka genom e-postmeddelanden, företagsdatabaser och arbetsflöden. Detta skapar potentiella säkerhetshål eftersom materialet är mest sårbart under transport. Genom att översätta alla dokument i ett enda centraliserat utrymme, är all filrörelse innesluten och kontrollerad, vilket leder till större säkerhet.
Vilken typ av automatisk dokumentöversättning behöver du?
Automatisk dokumentöversättning kan referera till två olika processer. Maskinöversättning gör att du kan dra nytta av teknikens enkelhet för att ge grundläggande, begränsade resultat. Inte alla dokument kräver en sofistikerad och helt noggrann översättning, och maskinöversättning passar bra för dessa scenarier. För material med högre insatser där tydlighet och noggrannhet är nödvändiga kan dock arbetsflödesautomatisering hjälpa till att effektivisera denna uppgift samtidigt som innehållskvalitet och konsekvens säkerställs.