أفضل الممارسات

ما هي الترجمة التلقائية للمستندات بالضبط؟ وهل يمكنك التعايش معها؟

يمكن أن تشير الترجمة التلقائية للمستندات إلى أتمتة سير عمل الترجمة أو استخدام الترجمة الآلية بشكل صارم. قد تجد ترجمة الوثائق التنظيمية أو القانونية التي تتطلب دقة كاملة في كل صفحة فائدة أكبر في سير عمل الترجمة الآلي لأنه يستخدم كلاً من المراجعة الآلية والبشرية.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

يمكن أن تشير الترجمة التلقائية للمستندات إلى أتمتة سير عمل الترجمة أو استخدام الترجمة الآلية بشكل صارم. قد تجد ترجمة الوثائق التنظيمية أو القانونية التي تتطلب دقة كاملة في كل صفحة فائدة أكبر في سير عمل الترجمة الآلي لأنها تستخدم كلًا من المراجعة الآلية والبشرية. ومع ذلك، فإن نفس مستوى التفاصيل ليس ضروريًا دائمًا. في بعض الحالات، قد توفر الترجمة الآلية البسيطة سرعة وكفاءة في التكلفة أفضل. لفهم ما إذا كنت بحاجة إلى سير عمل آلي أو ترجمة آلية بحتة، تحتاج إلى مراجعة فوائد وحدود كل منهما.

كيف تعمل الترجمة الآلية في ترجمة المستندات التلقائية

الترجمة الآلية التلقائية (MT) هي عملية تعتمد بشكل صارم على الكمبيوتر حيث لا يتفاعل البشر مع المحتوى، مثل نظام الترجمة الآلية العصبية من Google أو مركز المترجم من Microsoft. يستخدم كلا البرنامجين الذكاء الاصطناعي واللغة البشرية الطبيعية لترجمة المستندات بمئات اللغات بسرعة. إنها طريقة سريعة وفعالة من حيث التكلفة لاكتساب فهم أساسي للمستند، ولكن هذا هو الحد الذي تنتهي عنده فعاليته. يجب أن تأخذ أي مستند مترجم آليًا بحذر. قد يكون النظام نفسه ذكياً، لكنه ليس إنساناً؛ فهو غير قادر على فهم السياق. بدون مراجعة بشرية، قد تُترجم هذه الوثائق لتقول عبارات غير منطقية أو حتى عنصرية أو تمييزية. حالة استخدام جيدة لـ الترجمة الآلية هي في ترجمة الوثائق القانونية خلال مرحلة الاكتشاف عندما قد يتلقى المحامي آلاف الصفحات من الوثائق ولكنه لا يعرف أيها مهم. الترجمة الآلية تتيح للمحامي تصفية تلك الوثائق واستبعاد الصفحات الأكثر أهمية للترجمة. قد تكون مناسبة أيضًا للحالات التي تحتوي فيها على المحتوى على موقع ويب يكون من المهم وجوده ولكنه نادرًا ما يُقرأ، مثل صفحات الوثائق التقنية. في أي من السيناريوهين، من الضروري وجود إخلاء مسؤولية واضح في بداية المحتوى يقر بأنه تمت ترجمته آليًا؛ يمكن أن يساعد ذلك في الحد من أي مفاهيم خاطئة حول الوثائق والعلامة التجارية التي تمثلها. نشجع أيضًا بشدة على استخدام قناة للتغذية الراجعة حتى يكون لدى القراء خيار طلب ترجمة كاملة لوثائق محددة. هذا يتيح لك قياس مدى قيمة كل قطعة من المحتوى بدقة وإعادة ترتيب أولويات العناصر التي يطلبها القراء بشكل متكرر. بمجرد اكتمال هذه العملية، يمكنك نقل الوثائق ذات الأولوية القصوى إلى المرحلة التالية في الأتمتة لترجمة الوثائق: سير العمل الآلي.

نقل ترجمة المستندات الآلية إلى المستوى التالي

الترجمة الآلية هي مجرد أداة صغيرة في نظام سير العمل الآلي الشامل. مع منصة إدارة الترجمة، يحصل المحتوى على مراجعة إضافية يتم تنفيذها بواسطة البشر لضمان دقة ووضوح المحتوى. تتضمن العملية عادةً الخطوات التالية:

  1. يتم تحميل المواد للترجمة.
  2. تقوم الذكاء الاصطناعي بتوجيه ذلك المحتوى إلى المترجم الخبير الذي يمتلك الخبرة التقنية و/أو اللغوية اللازمة لإكمال العمل.
  3. أثناء الترجمة، تظهر السلاسل والاقتراحات بناءً على قاموس الشركة وذاكرات الترجمة وقواعد المصطلحات المختلفة. هذا يضمن الاتساق عبر كل المحتوى.
  4. ينتقل المحتوى إلى مراجع يقوم بتقييم دقته، ويجري تغييرات، ويضيف تلك التعديلات إلى المصدر المركزي للحقيقة للرجوع إليها في المستقبل.
  5. يتم بعد ذلك تخزين المحتوى داخل المنصة لتسهيل الترجمة في المستقبل.

بشكل عام، الأتمتة تحل محل العمل الإداري اليدوي الذي يستغرق وقتًا طويلاً. هذه العملية مفيدة بشكل خاص في ترجمات المستندات نظرًا لأن العديد من المستندات مبنية على قوالب تشترك في نفس البنود والأقسام. باستخدام المستندات النهائية الموجودة بالفعل في النظام، يقوم سير العمل المؤتمت للتوطين بأداء الكثير من العمل للمترجم من خلال تقديم اقتراحات بناءً على تطابقات الترجمة المعتمدة سابقًا. تزيد هذه العملية من دقة الترجمة الآلية مع تقليل التكاليف وأطر زمنية لإكمال المهام في نفس الوقت. فائدة أخرى تأتي في الأمن من إكمال جميع المهام في نظام واحد. في العديد من أعمال الترجمة، تتنقل المستندات ذهابًا وإيابًا عبر رسائل البريد الإلكتروني، وقواعد بيانات الشركة، ومسارات العمل. هذا يُنشئ ثغرات محتملة في الأمن نظرًا لأن المادة تكون أكثر عرضة للخطر أثناء النقل. من خلال ترجمة جميع المستندات في مساحة مركزية واحدة، يتم احتواء وتحكم في حركة جميع الملفات، مما يؤدي إلى تعزيز الأمن.

ما نوع الترجمة التلقائية للمستندات التي تحتاجها؟

يمكن أن تشير الترجمة التلقائية للمستندات إلى عمليتين مختلفتين. تسمح لك الترجمة الآلية بالاستفادة من سهولة التكنولوجيا لتحقيق نتائج أساسية ومحدودة. ليس كل مستند يتطلب ترجمة دقيقة من وكالة ترجمة، وتعتبر الترجمة الآلية مناسبة لتلك السيناريوهات. بالنسبة للمواد ذات الأهمية العالية حيث تكون الوضوح والدقة ضرورية، يمكن أن تساعد الأتمتة في تبسيط هذه المهمة مع ضمان جودة المحتوى والاتساق.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support