모범 사례

자동 문서 번역: 정확성과 활용성 파악하기

자동 문서 번역은 번역 워크플로 자동화 또는 엄격히 기계 번역을 사용하는 것을 의미할 수 있습니다. 모든 페이지가 완전히 정확해야 하는 규제 또는 법적 문서 번역은 기계 및 인간 검토를 모두 활용하는 자동화된 번역 워크플로우에서 더 큰 이점을 찾을 수 있습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

자동 문서 번역은 번역 워크플로우 자동화 또는 엄격히 기계 번역을 사용하는 것을 의미할 수 있습니다. 모든 페이지가 완전히 정확해야 하는 규제 또는 법적 문서 번역은 기계 및 인간 검토를 모두 활용하는 자동화된 번역 워크플로우에서 더 큰 이점을 찾을 수 있습니다. 그러나 항상 동일한 수준의 세부 사항이 필요한 것은 아닙니다. 일부 경우에는 간단한 기계 번역이 더 빠르고 비용 효율적일 수 있습니다. 자동화된 7워크플로우 또는 순수한 기계 번역이 필요한지 알아보려면, 두 가지 방법의 장점과 한계를 검토해야 합니다.

기계 번역이 자동 문서 번역에서 작동하는 방법

자동 기계 번역(MT)은 구글의 신경 기계 번역 시스템이나 마이크로소프트의 번역 허브와 같이 사람들이 콘텐츠와 상호 작용하지 않는 엄격한 컴퓨터 기반 프로세스입니다. 이 프로그램들은 인공 지능과 자연 언어를 사용하여 수백 개의 언어로 문서를 빠르게 번역합니다. 이는 문서를 기본적으로 이해하는 빠르고 경제적인 방법이지만, 그것의 효과는 여기서 끝납니다. 기계 번역된 문서는 신중히 살펴봐야 합니다. 시스템 자체는 지능적일 수 있지만, 인간은 아닙니다. 문맥을 이해할 수 없습니다. 인간의 검토 없이 이 문서들은 의미가 없거나 심지어 인종 차별적이거나 성차별적인 구문을 사용하여 번역될 수 있습니다. 기계 번역의 좋은 사용 사례는 법적 문서 번역입니다. 변호사가 수천 페이지의 문서를 받지만 어떤 것이 중요한지 모를 때 발견 단계에서 사용될 수 있습니다. 기계 번역은 변호사가 문서를 필터링하여 번역에 가장 관련성이 높은 페이지를 걸러낼 수 있도록 합니다. 또한 기술 문서 페이지와 같이 중요하지만 거의 읽히지 않는 웹사이트의 콘텐츠와 같은 경우에도 적합할 수 있습니다. 어느 경우에도 콘텐츠의 시작 부분에 기계 번역임을 인정하는 명확한 면책 조항이 있어야 합니다. 이는 문서와 해당 브랜드에 대한 오해를 최소화하는 데 도움이 될 수 있습니다. 또한 독자들이 특정 문서의 전체 번역을 요청할 수 있는 피드백 채널의 사용을 강력히 권장합니다. 이를 통해 각 콘텐츠 조각의 가치를 정확하게 평가하고 독자들이 자주 요청하는 항목을 재조정할 수 있습니다. 이 프로세스가 완료되면, 가장 우선순위가 높은 문서를 문서 번역 자동화의 다음 단계로 이동할 수 있습니다: 자동화된 워크플로우.

자동 문서 번역을 더욱 발전시키기

기계 번역은 전체 자동화된 워크플로우 시스템에서 작은 도구에 불과합니다. 로컬라이제이션 관리 플랫폼을 사용하면 콘텐츠에 추가적인 인간 수행 검토가 이루어져 콘텐츠의 정확성과 명확성을 보장합니다. 일반적으로 다음 단계를 포함합니다:

  1. 번역을 위해 자료가 업로드됩니다.
  2. 인공지능은 해당 내용을 전문 번역가에게 보내어 작업을 완료하기 위해 필요한 특정 기술 및 언어 경험을 가진 전문 번역가로 라우팅합니다.
  3. 번역하는 동안 회사의 기업용 어휘, 번역 메모리 및 다양한 용어베이스를 기반으로 문자열과 제안이 나타납니다. 이를 통해 모든 콘텐츠에서 일관성을 보장합니다.
  4. 콘텐츠는 리뷰어에게 전달되어 정확성을 평가하고 수정 사항을 추가하며, 이러한 편집은 향후 참고를 위한 중앙 진실의 원천에 반영됩니다.
  5. 그런 다음 내용은 향후 번역을 위해 플랫폼 내에 저장됩니다.

모두를 종합하면, 자동화는 시간 소모적인 수동 관리 작업을 대체합니다. 이 프로세스는 특히 문서 번역에서 유용하며, 많은 문서가 동일한 조항과 섹션을 공유하는 템플릿을 기반으로 작성됩니다. 시스템에 이미 완료된 문서를 사용하여, 자동화된 지역화 워크플로우는 이전에 승인된 번역 일치에 기반한 제안을 통해 번역 작업의 많은 부분을 번역자 대신 수행합니다. 이 과정은 기계 번역의 정확도를 높이면서 동시에 비용과 완료 시간을 줄입니다. 또 다른 이점은 모든 작업을 단일 시스템에서 완료하는 보안성에 있습니다. 많은 번역 작업에서 문서는 이메일, 회사 데이터베이스 및 워크플로우를 통해 왔다갔습니다. 이는 자료가 이동 중에 가장 취약하기 때문에 잠재적인 보안 취약점을 만듭니다. 모든 문서를 단일 중앙 공간에서 번역함으로써 모든 파일 이동이 제한되고 통제되어 더 큰 보안성을 제공합니다.

어떤 유형의 자동 문서 번역이 필요한가요?

자동 문서 번역은 두 가지 다른 과정을 가리킬 수 있습니다. 기계 번역을 통해 기술의 편리함을 활용하여 기본적이고 제한된 결과를 얻을 수 있습니다. 모든 문서가 정교하고 완전히 정확한 번역을 필요로 하는 것은 아니며, 기계 번역은 그러한 시나리오에 적합합니다. 그러나 명확성과 정확성이 필요한 중요한 자료의 경우, 워크플로 자동화를 통해 작업을 간소화하고 콘텐츠의 품질과 일관성을 보장할 수 있습니다.Bureau Works는 빠르고 정확하며 비용 효율적인 결과를 얻기 위해 자동 문서 번역의 두 가지 유형을 모두 활용할 수 있도록 해줍니다.저희 팀에 문의하여 자동 번역의 혜택을 알아보세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공