ベストプラクティス

自動ドキュメント翻訳とは正確には何ですか? そして、それでやっていけるのでしょうか?

ドキュメントの自動翻訳は、翻訳のワークフローを自動化することや、厳密に機械翻訳を使用することを指す場合があります。 規制または法的文書の翻訳で、すべてのページが完全に正確である必要がある場合、機械と人間のレビューの両方を利用する自動翻訳ワークフローにより大きな利益を見つけることができるかもしれません。
Gabriel Fairman
2 min
目次

自動ドキュメント翻訳は、翻訳ワークフローを自動化することや、厳密に機械翻訳を使用することを指すことがあります。 規制または法的文書の翻訳では、すべてのページが完全に正確である必要がある場合、機械と人間の両方のレビューを利用する自動translation workflowにより大きな利益を見つけることができるかもしれません。しかし、同じレベルの詳細が常に必要というわけではありません。 場合によっては、シンプルな機械翻訳がより良いスピードとコスト効率を提供することがあります。 両方の利点と制限を確認することで、自動化されたワークフローが必要か、純粋な機械翻訳が必要かを理解する必要があります。

自動ドキュメント翻訳における機械翻訳の仕組み

自動機械翻訳(MT)は、Googleのニューラル機械翻訳システムやMicrosoftの翻訳者ハブのように、人間がコンテンツと関わらない、完全にコンピュータベースのプロセスです。 これらのプログラムはどちらも、人工知能と人間の自然な言語を使用して、ドキュメントを数百の言語にすばやく翻訳します。 ドキュメントを基本的に理解するための迅速で費用対効果の高い方法ですが、その効果はそこまでです。機械翻訳されたドキュメントは、話半分に受け取る必要があります。 システム自体は知的かもしれませんが、それは人間ではありません。文脈を理解することができません。 人間によるレビューがない場合、これらの文書は意味不明なフレーズや、場合によっては人種差別的または性差別的なフレーズに翻訳される可能性があります。機械翻訳の良い使用例は、弁護士が何千ページもの文書を受け取るが、どれが重要か分からない発見段階での法的文書の翻訳です。 機械翻訳は、弁護士がそれらの文書をフィルタリングし、翻訳に最も適したページを選別するのに役立ちます。また、技術文書ページのように、重要ではあるがほとんど読まれないウェブサイトのコンテンツがある場合にも適しています。いずれのシナリオでも、コンテンツの冒頭に機械翻訳されたことを認識する明確な免責事項を設けることが重要です。これにより、文書やそれが表すブランドに関する誤解を防ぐのに役立ちます。また、読者が特定の文書の完全な翻訳を求めるオプションを持てるように、フィードバックチャネルの使用を強く推奨します。 これにより、各コンテンツの価値を正確に評価し、読者がよくリクエストするアイテムの優先順位を再設定することができます。 このプロセスが完了すると、最も優先される文書を次の段階である文書翻訳自動化、つまり自動化されたワークフローに移動できます。

自動ドキュメント翻訳を次のレベルへ

機械翻訳は、全体の自動化されたワークフローシステムの中でほんの小さなツールに過ぎません。 ローカリゼーション管理プラットフォームを使用すると、コンテンツは追加の人間によるレビューを受け、コンテンツの正確性と明確さが保証されます。 通常、このプロセスには次の手順が含まれます。

  1. 資料は翻訳のためにアップロードされます。
  2. 人工知能は、そのコンテンツを案件を完了するために必要な特定の技術的および/または言語的経験を持つ専門の翻訳者にルーティングします。
  3. 翻訳すると、会社の企業語彙、翻訳メモリ、およびさまざまな用語ベースに基づいて文字列と提案が表示されます。 これにより、すべてのコンテンツで一貫性が確保されます。
  4. コンテンツはレビュアーに渡され、正確性を評価し、変更を加え、それらの編集を将来の参照のために中央の信頼できる情報源に追加します。
  5. そのコンテンツは、将来の翻訳を効率化するためにプラットフォーム内に保存されます。

全体として、自動化は時間のかかる手動の管理作業に取って代わります。 このプロセスは、多くのドキュメントが同じ句とセクションを共有するテンプレートに基づいて構築されるため、ドキュメントの翻訳で特に役立ちます。 システム内に既にある最終版のドキュメントを使用して、自動化されたローカライゼーションワークフローは、以前に承認された翻訳の一致に基づいて提案を行うことで、翻訳者の案件の多くを処理します。 このプロセスは、機械翻訳の精度を向上させると同時に、コストと完了時間を削減します。もう一つの利点は、すべてのタスクを単一のシステムで完了することによるセキュリティです。 多くの翻訳案件では、ドキュメントがメール、会社のデータベース、そしてワークフローを通じて行き来します。 これは、素材が輸送中に最も脆弱であるため、潜在的なセキュリティホールを作成することになります。 すべてのドキュメントを単一の集中スペースで翻訳することにより、すべてのファイル移動が抑制され管理され、より高いセキュリティにつながります。

どのタイプの自動ドキュメント翻訳が必要ですか?

自動ドキュメント翻訳は、2つの異なるプロセスを指す場合があります。 機械翻訳を利用すると、技術の利便性を活用して基本的で限られた結果を得ることができます。 すべての文書が洗練されて全体正確な翻訳を必要とするわけではなく、機械翻訳はそのような状況に適しています。 重要性の高い資料では、明確さと正確さが必要ですが、ワークフローの自動化はこの作業を効率化しながら、コンテンツの品質と一貫性を確保するのに役立ちます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート