Stratégie de Marketing Mondial Axée sur les Données : 5 Conseils Infaillibles pour les Startups
Lorsque votre startup a décidé de se lancer à l’international, comment avez-vous choisi les marchés sur lesquels vous implanter ? Votre équipe a probablement consacré beaucoup d'efforts à la recherche de données démographiques, de données économiques, de concurrents dans votre secteur et d'informations juridiques—les piliers de toute bonne stratégie de marketing mondial. Mais la plupart des entreprises oublient de consulter les données sur un point crucial : la langue. La vérité est qu’à partir du moment où vous publiez un site Web, une application ou un logiciel, votre entreprise a déjà une présence mondiale.
Les utilisateurs en ligne du monde entier examinent déjà votre produit et le comparent avec des alternatives sur leurs propres marchés. La véritable question est où, comment et quand localiser le Contenu pour ces marchés. Et la localisation a tout à voir avec la langue. Heureusement, il existe une abondance de données linguistiques qui peuvent aider à façonner votre stratégie de Marketing. Les conseils suivants vous aideront à exploiter ces données et à créer une stratégie de localisation de contenu avec un retour sur investissement beaucoup plus élevé.
Conseils pour les startups abordant une stratégie de marketing mondial
1 – Évaluer le trafic international existant.
Chaque campagne de marketing mondial commence par une recherche de marché approfondie. Pendant que vous êtes encore dans cette phase préparatoire, examinez de près le trafic international que vous recevez déjà.
Réfléchissez aux mots-clés cibles qui ont le plus de volume de recherche sur chacun de vos marchés potentiels. Utilisez l’analyse des sentiments pour évaluer comment votre entreprise est perçue par un public international sur les réseaux sociaux. Utilisez ensuite ces données pour prendre des décisions éclairées sur l’endroit et la manière de localiser. Par exemple, supposons que vous constatiez d’importants pics de trafic en provenance d’Allemagne.
Ces personnes utilisent déjà votre produit et adorent votre Marque. Il y a deux façons différentes d’aller de l’avant à partir de cet heureux hasard. Vous pourriez lancer une campagne de Marketing entièrement localisée en allemand et espérer capitaliser sur cet élan. Ou, en supposant que ces utilisateurs ne réclament pas une version allemande de votre produit, vous pourriez plutôt concentrer vos efforts de localisation en France pour toucher une toute nouvelle population d'utilisateurs.
Alternativement, vous pourriez faire une couche de localisation en allemand—peut-être un tutoriel produit ou une campagne de Marketing spécifique—pour atteindre encore plus d'utilisateurs intéressés sans trop solliciter vos Ressources dans ce marché déjà réussi. Les grandes questions que vous devez poser : Y a-t-il un appétit pour la traduction sur ce marché ? L’approche axée sur les données indique que vous devez vous concentrer sur les marchés où la réponse à cette question est un « OUI » retentissant.
2 – Décidez quelles langues comptent le plus.
Flash info : la plupart des localités parlent plusieurs langues, mais elles ne sont pas toutes importantes pour votre Marque. Avant de commencer à traduire le contenu, vous devez vous concentrer avec précision sur les langues réellement nécessaires. Si vous étendez votre service à Singapour, par exemple, vous pourriez envisager de traduire dans au moins quatre langues différentes.
Le malais est le plus évident, mais beaucoup de gens parlent aussi tamoul, mandarin, et même anglais. La bonne nouvelle est que vous n'avez pas besoin de localiser le Contenu dans toutes ces langues pour réussir. Au lieu de cela, identifiez votre groupe démographique cible et déterminez la langue qu'ils parlent. Il existe de nombreuses données de recensement pour montrer quelles langues sont parlées par des segments particuliers de chacun des principaux marchés du monde. Utilisez-le à votre avantage.
3 – Traitez la localisation comme du référencement.
Lorsque les startups pénètrent de nouveaux marchés, elles ont tendance à courir à toute vitesse. Les entreprises souhaitent un produit, un marketing et un contenu d'assistance entièrement localisés, et elles le veulent dans toutes les langues possibles car elles craignent de décevoir les publics internationaux.
Ils veulent cette portée large tout en souhaitant minimiser leurs dépenses de localisation. Vous ne pouvez pas avoir les deux. Pour maximiser votre retour sur investissement, vous devez mener des expériences de marketing et vous adapter en fonction des résultats—en traitant essentiellement votre stratégie de marketing mondial comme le SEO.
Vous souhaitez publier des vidéos de marketing complètes avec voix off en portugais brésilien ? Essayez de publier une seule vidéo et de voir comment elle se comporte par rapport aux vidéos que vous avez déjà en anglais. Si 50 % de personnes en plus cliquent sur la version portugaise, vous savez que vous avez un prospect potentiel.
4 – Envisagez toutes vos options de Contenu.
La raison la plus importante pour laquelle vous devriez développer une stratégie de localisation de contenu est d'économiser votre budget de marketing. Vous pouvez éliminer des milliers de coûts annuels en Marketing en étant astucieux et en localisant là où cela compte.
Pour prendre des décisions éclairées et éviter les erreurs de localisation les plus basiques, vous devez comprendre toutes les options de Contenu disponibles pour vous.
Tout d'abord, envisagez d'entrer sur des marchés où vous n'avez pas à payer pour traduire le Contenu du tout. Le Danemark et les Pays-Bas sont deux marchés internationaux qui pourraient ne pas nécessiter de traduction—il suffit de Créer du Contenu localisé en anglais et tout ira bien. De même, si vous ciblez des Américains d'origine chinoise vivant actuellement à Hong Kong, il n'y a aucune raison de traduire votre Contenu en chinois également. Économisez de l’argent et concentrez vos efforts de localisation ailleurs.
Une autre option consiste à créer du contenu à partir de zéro dans vos langues cibles au lieu de payer un supplément pour la traduction. Réfléchissez-y. Au lieu de dépenser des milliers de dollars pour traduire des ebooks volumineux et des livres blancs pour chaque marché cible, vous pourriez simplement rédiger un nouveau Contenu protégé dans chacune de ces Clé langues. Cette prise de conscience à elle seule vous aidera à réduire vos efforts de localisation et à augmenter votre retour sur investissement.
5 – Commencez petit et planifiez votre croissance.
À ce stade, vous avez planifié à l'avance, budgétisé, élaboré des stratégies et recherché pour créer une stratégie de marketing mondial redoutable. Lorsqu'il est enfin temps de commencer à diffuser du contenu via une plateforme de localisation, commencez petit et prévoyez de grandir.
Traduisez d’abord les petites choses, comme la description de votre app store et les courtes vidéos promotionnelles qui l’accompagnent. Envisagez de superposer des sous-titres traduits sur un tutoriel logiciel plutôt que de refaire la totalité de la voix off depuis le début. Configurez des niveaux de localisation, où certains marchés bénéficient de l'offre complète (site web, contenu d'assistance, et vidéos entièrement localisées) tandis que d'autres n'obtiennent que le site web.
Il vaut mieux avoir quelque chose plutôt que rien, et votre manque d'assistance en Contenu hongrois n'est pas susceptible d'aliéner vos clients potentiels pendant que vous travaillez à rattraper votre retard. Commencer petit signifie également que vous ne risquez pas de mettre tous vos œufs dans le même panier de localisation. Si la Hongrie ne s'avère pas être le bon marché pour votre produit, vous serez vraiment content de ne pas avoir dépensé la moitié de votre budget à localiser le contenu en hongrois avant le lancement officiel.
Restez calme et utilisez les données
Le Marketing n'est pas tout ou rien. Vous savez cela. Pourtant, de nombreuses entreprises fonctionnent sous l'hypothèse que lorsqu'elles se mondialisent, elles doivent attaquer de nouveaux marchés de manière intensive avec tout le Contenu traduit en même temps. La vérité est que la plupart des prestataires de services linguistiques adorent cette attitude.
Les clients qui croient cette hypothèse mettent d'innombrables dollars dans les poches déjà bien garnies de LSP—sans que personne ne s'en aperçoive. Nous ne sommes pas intéressés à tromper les startups pour qu'elles paient pour du contenu dont elles n'ont pas besoin.
C’est pourquoi nous encourageons toujours nos clients à réfléchir de manière critique, à tester le terrain et à utiliser les données pour planifier une trajectoire à la fois rentable et efficace. Cherchez un partenaire de localisation qui vous maintiendra sur la bonne voie. Avec la bonne équipe d'assistance, vous développerez une stratégie de marketing mondial qui a un taux de succès extrêmement élevé et un ROI encore plus élevé.