Grazie alle strutture di ricerca, persone da tutto il mondo possono trovare il tuo sito web aziendale su internet. Tuttavia, ciò che garantirà la fidelizzazione di questi utenti è la qualità dell'esperienza online. Se il tuo contenuto è tradotto nella lingua nativa dell'utente, le probabilità che diventino clienti aumentano notevolmente. Questo accade perché gli utenti cercano sempre facilitazioni. L'acquisto (che si tratti di un prodotto fisico o di corsi online) avviene solo se riescono a leggere le recensioni e le descrizioni, a capire esattamente di cosa si tratta e ad essere convinti a chiudere l'affare. In questo articolo capiremo i vantaggi dei servizi di traduzione di siti web e cosa considerare se vuoi far tradurre il tuo sito web.
Perché la traduzione di siti web è importante?
La traduzione di siti web è una strategia digitale. Più il tuo sito web è accessibile a persone di diversi paesi, più persone attirerai e, di conseguenza, più vantaggi redditizi. Nei casi di e-commerce, ad esempio, avere il sito nella lingua nativa permette all'utente di compilare i dati con facilità, leggere le recensioni, consultare il servizio clienti e completare l'acquisto. Sarebbe un ottimo vantaggio avere un team per rispondere alle domande del cliente.I siti web più tradotti al mondo sono aziende che attirano milioni di visitatori giornalieri come Apple, Facebook, Google e Wikipedia. Questo accade proprio perché gli amministratori comprendono la relazione tra business e crescita pubblica, rendendo l'esperienza utente sulla rete il più semplice possibile. Inoltre, far tradurre il sito web è importante per portare la tua attività su un mercato internazionale.
Cosa considerare se voglio far tradurre il mio sito web?
Il processo di traduzione può essere effettuato prima di mettere il sito online o dopo, quindi i suggerimenti si applicano a entrambe le fasi del processo. Per tradurre un sito web in modo semplice e di alta Qualità, ci sono alcuni punti da considerare.
Conoscere il pubblico di destinazione e lo scopo
Maggiore è il numero di traduzioni, meglio è per il tuo sito. Ma soprattutto se hai un budget limitato, non è fattibile tradurre in più di settemila lingue nel mondo, giusto? È sempre meglio iniziare in piccolo, con una o due lingue. Conoscere il tuo pubblico principale e gli scopi della tua attività è essenziale per capire dove si trova la maggior parte del tuo pubblico e in quali lingue strategiche investire. Un paese può avere due o più lingue e alcuni dialetti, quindi è importante comprendere queste specificità per mirare al pubblico giusto quando si assumono servizi di traduzione del sito web. Un'opzione per budget modesti è anche tradurre solo la homepage, o le pagine principali, quelle con le informazioni più rilevanti. Alcuni leader possono scegliere di tradurre i file importanti che possono essere scaricati da pubblici specifici e questa è anche un'idea da considerare nella tua pianificazione. Quindi, usa i tuoi dati per analizzare dove la tua azienda ha già un piede e definire una strategia.
Crea contenuto di qualità
Il contenuto di qualità genera traduzioni di qualità per qualsiasi lingua. Qualità control (QA) involves not only reviewing the language but taking care of the formatting (a layout that speaks well with the contenuto), the codes, and the acceptance of the contenuto in your market. Research and understand how to crea contenuto that is optimized for translation and look for website translation software with the best qualità.
Ottimizzazione SEO
Gli strumenti SEO sono molto importanti per posizionare bene il tuo Contenuto nei motori di ricerca. Ma le strategie SEO non si traducono automaticamente, richiedono una mappatura. È importante implementare parole chiave specifiche per raggiungere luoghi diversi. In questa fase, la scelta della piattaforma per ospitare il tuo sito web farà la differenza. Scegli piattaforme che offrono strutture SEO, modifica della traduzione automatica, facilità per l'utente di cambiare la lingua e che non confliggano con altri plugin. È anche essenziale trovare quali motori di ricerca sono maggiormente utilizzati nella località in cui si trova il tuo pubblico, poiché ogni motore ha le proprie regole. Negli Stati Uniti è Google, in Cina è Baidu e in Russia è Yandex, per esempio.
Integrazione
Scegli un CMS che ti permetta di connetterti con programmi di gestione aziendale e strumenti software di traduzione del sito web, generando report di monitoraggio migliori. È importante avere uno strumento di cambio lingua facile che permetta all'utente di effettuare il cambio con un solo clic. Quando si consente questo cambio di lingua, essere consapevoli delle caratteristiche. Ad esempio, crea URL dedicati per ciascuna località, impedendo che il contenuto prodotto in più lingue venga interpretato come duplicato.
Scegli i giusti servizi di traduzione per siti web
Assumi un servizio specializzato, sia con traduttori freelance o con una società di traduzione. È più veloce se scegli un partner che combina metodi sia automatici che manuali, lavorando in collegamento con le nuove tecnologie. Puoi contare su Bureau Works per creare un sito web tradotto personalizzato e completo. Forniamo un processo continuo che include tutte le considerazioni menzionate sopra e altre caratteristiche, inclusa la traduzione automatica, assegnazioni automatiche, memorie di traduzione e gestione della terminologia.