모범 사례

번역 구매자의 딜레마

당신은 회사를 위한 최고의 공급업체를 선택하는 번역 구매자입니다. 간단해 보이죠. 당신은 회사의 번역 구매자입니다. 작업은 가장 적합한 공급업체를 선택하는 것입니다. 간단해 보이죠. 비용, 소요 시간 및 품질을 비교하면 어떤 업체가 당신의 조직의 요구에 가장 적합한지 명확히 이해할 수 있을 것입니다. 하지만 이렇게 빠르게 결정하지는 마세요... 하지만, 그렇게 빠르게 결론 내리지는 마세요...
Gabriel Fairman
2 min
목차

당신은 회사를 위해 최고의 공급업체를 선택해야 하는 번역 구매자입니다. 간단해 보입니다. 비용, 소요 시간 및 품질을 비교하면 어떤 업체가 당신의 조직의 요구에 가장 적합한지 명확히 이해할 수 있을 것입니다. 하지만 그렇게 빠르게 결론을 내리지는 마세요...

이 문제를 더 깊이 파고들면, 이는 정말 복잡한 문제임을 알게 될 것입니다. 하지만 걱정하지 마세요, 우리가 올바른 방향으로 이끌어 드리겠습니다.

비용 비교의 오류

대부분의 번역 서비스는 언어 쌍에 따라 단어당 다른 요금을 부과합니다. 예를 들어, 그들은 일본어로는 0.24달러, 프랑스어로는 0.20달러를 부과할 수 있습니다. 하지만 기관마다 단어를 동일하게 계산하지는 않습니다. 문서의 모든 단어에 동일한 금액을 청구하는 에이전시도 있지만, 다른 에이전시들은 반복되거나 번역 메모리와 일치하는 단어에 대해 비례적으로 더 적은 금액을 청구합니다. 이를 고려해보세요:

  • 회사 A는 그리스어로 단어 당 $0.24를 청구하고
  • 회사 B는 단어당 $0.17를 청구합니다.

회사 B를 선택해야 하지 않을까요? 다시 시도해보세요. 회사 A는 완벽한 번역 메모리 일치에 대해 요금을 청구하지 않으며, 반복되는 단어에 대해서만 10%의 요금을 부과합니다. 이제 파일이 10,000 단어를 가지고 있고, 그 중 3000 단어가 완벽한 번역 메모리 일치이며, 1000 단어가 반복되는 단어라고 가정해보세요. 회사 B는 $1700를 청구할 것입니다. 회사 A는 $1464를 청구할 것입니다 (6000 * 0.24 + 3000 * 0 + 1000 * 0.024).

이 시나리오에서 회사 A는 회사 B보다 단어당 더 비싸지만, 결국 가장 저렴한 옵션으로 나옵니다.하지만 더 있습니다.다른 회사들은 견적 시에 더 많거나 더 적은 항목에 대해 별도로 요금을 부과할 수 있습니다.예를 들어, 일부 회사들은 다음과 같이 별도로 요금을 부과할 수 있습니다:

  • 프로젝트 관리,
  • 용어 관리,
  • 번역 메모리 정리,
  • QA,
  • 엔지니어링,
  • and other components.

다른 사람들은 이러한 항목들을 단어당 비용에 번들로 제공할 수도 있습니다. 따라서 단어당 비용은 실제로는 단어당 비용이 아닙니다. 가격에 대해 더 명확한 아이디어를 가지고 싶다면 실제 견적을 비교하는 것이 좋습니다.해결됐지요? 아니요. 일부 기관은 관계의 초기에 "가벼운" 견적을 제시한 다음 관계가 진전됨에 따라 항목을 추가하는 것이 관행입니다.

그들은 비즈니스 서비스 파트너십의 가장 중요한 결점이기 때문에 처음에 매력을 끌기 위한 아이디어에 집중합니다. 아니오. 일부 기관은 "가벼운" 견적을 처음에 제시하고 관계가 진전됨에 따라 항목을 추가하는 것이 관행입니다. 그들은 비즈니스 서비스 파트너십의 가장 중요한 결정점이기 때문에 처음에 매력을 끌기가 중요하다는 생각에 공감합니다. 이를 완화하는 가장 쉬운 방법은 견적을 승인하는 것뿐만 아니라 SOW가 견적에 포함될 항목을 정확히 기술하도록 하는 것입니다. 이는 도움이 되지만, 회사마다 시간당 요금이 다르고 생산성 기준도 매우 다를 수 있기 때문에 비용 문제를 완전히 해결하지는 못합니다. 다시 생각해보면 다음과 같습니다:

    이를 완화하는 가장 쉬운 방법은 견적을 승인하는 것뿐만 아니라 SOW가 견적에 포함될 항목을 정확히 제시하도록 하는 것입니다. 그러나 이는 회사마다 시간당 요금이 다르고 생산성 기준이 매우 다를 수 있기 때문에 비용 문제를 완전히 해결하지는 못합니다. 다시 생각해보면 다음과 같습니다: Company A는 QA에 시간당 90달러를 청구하고, Company B는 QA에 시간당 50달러를 청구합니다. 회사 B는 QA를 시간당 $50로 청구합니다.

회사 B가 가장 비용 효율적인 것 같습니다. 하지만 회사 A는 시간당 페이지를 2배 더 출력합니다 (정확히 말하면 30 대 15). 결국, 회사 A가 더 비싸보이지만 생산성이 더 높기 때문에 더 적은 비용으로 더 빨리 결과물을 받을 수 있습니다.따라서, 사과를 사과와 비교하기 위해 전반적으로 생산성 기준을 설정해야 합니다.

번역 비용은 비교적 간단하게 비교할 수 있지만, 세부 비용 구성과 전반적인 견적 과정의 메커니즘을 이해하지 않으면 항목별 비용을 비교하기가 어렵습니다.따라서, 소프트웨어 기반 견적을 제공하는 회사와 협업하는 것이 큰 장점이 됩니다.

이렇게 하면 견적에 관련된 결정을 종종 표준화되지 않을 수 있는 인간의 판단 대신에 완벽한 예측 가능성을 확보할 수 있습니다. 문제를 해결해야 한다면, 루트 수준에서 작업하는 것을 보장할 수 있습니다.

회전 오류

하루에 회사가 보장할 수 있는 단어 수는 몇 개인가요? 회사 A는 2000개, 회사 B는 3000개라고 말합니다. 다시 말해서, B 회사가 하루에 단어를 50% 더 많이 출력하기 때문에 B 회사가 더 좋은 선택이라는 것이죠. 맞죠? 다시 시도해보세요.

예를 들어, 회사 A는 당신이 승인을 주는 순간부터 단어를 세기 시작하고, 회사 B는 번역사에 작업을 맡기기 위한 1일의 여유 기간과 전달을 위한 자산을 준비하기 위한 1일의 여유 기간이 있습니다. 이 시나리오에서 회사 A는 2영업일 내에 4000단어가 포함된 파일을 전달하지만 "빠른" 회사 B는 3.5영업일이 걸립니다.

큰 과제의 경우, 회사 B는 점점 경쟁력이 높아지지만, 작은 과제의 경우 경쟁력이 낮아집니다. 따라서 약속된 처리 시간뿐만 아니라, 지속적인 관계가 형성된 후 회사가 얼마나 빠르게 작업을 완료하고 요청 사항이 처리 시간과 일치하는지가 중요합니다.

따라서 선형 계산이 아닌 알고리즘을 사용하여 소요 시간을 계산하는 소프트웨어와 함께 작업하는 것이 매우 유용합니다. 이렇게 하면 모든 번역 작업이 최대한 빠르게 완료되고 품질이 저하되지 않는 형태로 완료됨을 확신할 수 있습니다.

이렇게 하면 고객과 프로젝트 매니저 간의 번복과 반복이 줄어들고, 문제를 증상적으로 해결하는 것이 아니라 근본적인 수준에서 해결될 수 있어 신뢰를 쌓을 수 있습니다.

품질의 오류

비용과 전환 시간을 비교하는 것이 어려웠다면, 품질을 검토해 보는 것은 더 어려울 것입니다. 사람들은 번역 품질이 무엇을 의미하는지에 대해 합의하기 어렵게 생각하며, 조직 내에서 효과적으로 관리하는 것은 더욱 어렵습니다. 일부 사람들은 고품질 번역이 오류의 부재를 의미한다고 믿습니다. 다른 사람들은 고품질 번역이 특정 국가의 내부 마케팅 담당자를 만족시키는 것이라고 믿으며, 다른 사람들은 소비자와의 공감에 중점을 둡니다. 그래서 첫 번째 질문은 누가 좋은 번역인지를 결정하는가입니다. 두 번째 질문은 번역의 품질을 지속적으로 측정하고 개선하는 방법은 무엇인가입니다. 협력 관계가 시작될 때, 새로운 에이전시는 보통 최고의 번역가들이 번역 작업을 맡는다. 그러나 계약이 진행됨에 따라 더 이상 이러한 실천을 유지하기가 점점 어려워지며, 더 많은 번역가들이 귀하의 과제를 맡게 되면 품질은 더 이상 동일하지 않게 됩니다.그래서 나는 공급업체가 시간이 지남에 따라 얼마나 품질을 관리할 수 있는지 평가하는 것이 단순히 "품질"을 제공하는 것보다 더 중요하다고 생각합니다. 그들은 TQMS (번역 품질 관리 시스템)을 갖고 있으며, 이를 통해 언어 간 비교, 발생하는 실수의 종류, 그리고 월마다 긍정적인 방향으로 흐름을 유지하는 방법에 대한 명확한 보고서를 제공할 수 있는 프레임워크를 갖고 있는지 확인하세요. 이것은 초기 번역이 팀과 얼마나 잘 어울리는지보다 훨씬 중요합니다. 시간이 지남에 따라 번역 품질을 나타낼 수는 있지만, 그 회사가 초기 시도에서 얼마나 성공적이었는지를 나타내는 것일 뿐입니다. 시간이 지남에 따라 그들이 더 나아질 것이라는 뜻도 아니며, 불가피하게 발생할 어려운 품질 문제를 해결할 수 있을 것이라는 뜻도 아닙니다.

무형 요소

귀사의 대행사는 얼마나 빠르게 회신해 주는가? 그들은 지역 영업 시간에만 운영되는 건가요 아니면 24시간 7일 운영되나요? 그들은 종이상으로 24시간 7일 운영되는 것인지 아니면 실제로 하루 종일 최고의 계정 맥락화된 응답을 제공할 수 있는지?

응답은 빠르고 명확하며 문제를 해결합니까, 아니면 빠르지만 문제를 다른 팀원에게 넘기는 것인가요? SLA가 있더라도 응답 시간만 보는 것으로는 충분하지 않습니다. 참여의 건강 상태를 더 잘 이해하기 위해 최종 문제 해결 시간을 살펴보는 것이 필요합니다.

귀하의 기관은 장기적인 사고로 진정한 비즈니스 파트너처럼 행동합니까, 아니면 거래적으로 운영합니까?

그들의 접근은 실제 솔루션 구축에 초점을 맞추었는지, 아니면 가능한 한 오래 비즈니스를 유지하기 위한 것인지 어떤 도구를 가지고 있나요? 귀하의 회사가 그들의 비즈니스를 관리하기 위해 사용할 수 있는 도구는 어떤 종류입니까?

그들의 도구는 사람들의 삶을 더 쉽게 만들어 주는 건가요 아니면 또 다른 쓸모없는 로그인일 뿐인가요? 이 모든 질문들은 쉽게 대답하기 어렵지만, 아마도 고객 만족도를 가장 크게 높이거나 낮출 수 있는 질문들일 것입니다.

결론

구매자들은 공급업체를 쉽게 비교하기 위해 서비스를 상품화하려고 합니다. 하지만 사실은 더 많이 상품화할수록, 조직에 적합한 좋은 공급업체를 선택하기 위한 중요한 의사결정 프레임워크를 간과할 가능성이 더 높아진다는 것입니다: 그들은 실제로 시간이 지남에 따라 내 요구에 가장 잘 맞는지, 아니면 그냥 체크박스만 확인하는 것인지?

이를 정말로 테스트하지 않고는 이 질문에 대답하기 어렵습니다. 비록 처음에는 비용이 많이 들고 경영부담이 커지지만, 이는 실제로 가장 잘 맞는 공급업체를 선택할 확률을 높입니다.

구매자들은 또한 회사 규모, 종업원 수 및 수익을 서비스 품질의 결정 요소로 고려하기도 합니다. 이는 일부 경우에는 사실일 수 있지만, 과학적으로는 멀리 떨어져 있습니다. 서비스 회사들은 규모가 커짐에 따라 QoS에 대한 심각한 어려움을 겪습니다. 어떤 결정이든 마찬가지입니다. 더 세분화될수록 서로 다른 옵션들 사이를 구별하기가 더 어려워집니다.

하지만 이론보다는 실제로 옵션들을 비교할 수록, 조직에 가장 적합한 가능성이 있는 선택을 할 확률이 더 높아집니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공