Migliori pratiche

Il dilemma dell'acquirente della traduzione

Sei un acquirente di traduzioni con un compito: scegliere il miglior fornitore per la tua azienda. Sembra semplice. Confronta i costi, i tempi di consegna e la Qualità, e capirai chiaramente chi lavorerà meglio per le esigenze della tua Organizzazione. Non così in fretta...
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Sei un acquirente di traduzioni con un compito: scegliere il miglior fornitore per la tua azienda. Sembra semplice. Confronta i costi, i tempi di consegna e la Qualità, e capirai chiaramente chi lavorerà meglio per le esigenze della tua Organizzazione. Non così in fretta...

Uno scavo più approfondito in questa questione mostrerà che è un intero barattolo di vermi. Ma non temere, ti mostreremo come guidare le cose nella giusta direzione.

L'errore del confronto dei costi

La maggior parte dei servizi di traduzione applica tariffe diverse per parola a seconda della coppia di lingue. Possono addebitare, ad esempio, $0,24 in giapponese e $0,20 in francese solo per fare un esempio. Ma le agenzie non contano necessariamente le parole allo stesso modo. Mentre alcuni possono addebitare lo stesso importo per ogni parola in un documento, altri addebitano proporzionalmente meno per le parole che sono sfruttate come ripetizioni o come corrispondenze di Memoria di traduzione. Considera questo:

  • La Compagnia A addebita $0,24 a parola per la traduzione in greco e
  • L'azienda B addebita 0,17 USD a parola.

Vai con l'azienda B giusto? Riprova. Company A non addebita costi per le corrispondenze perfette della memoria di traduzione, addebita solo il 10% per le ripetizioni. Ora considera che il tuo file ha 10.000 parole con 3000 corrispondenze perfette della memoria di traduzione e 1000 parole come ripetizioni. L'azienda B ti addebiterà $ 1700. La società A ti addebiterà $ 1464 (6000 * 0,24 + 3000 * 0 + 1000 * 0,024).

In questo scenario, l'azienda A è più costosa a parola rispetto all'azienda B, ma alla fine risulta comunque l'opzione meno costosa.Ma c'è di più.Diverse aziende addebitano più o meno articoli quando fanno un preventivo.Alcune aziende, ad esempio, possono addebitare separatamente per:

Mentre altri possono raggruppare molti di questi articoli sul costo per parola. Quindi per parola non è realmente per parola. Se vuoi avere un'idea più chiara delle tariffe, è meglio confrontare i preventivi effettivi.Risolto giusto? No. Alcune agenzie hanno la pratica di fornire preventivi "leggeri" all'inizio di una relazione e poi arricchirli con voci man mano che la relazione si evolve.

Sono sintonizzati sull'idea che sia principale affascinare all'inizio, poiché è il punto di svolta più critico di qualsiasi partnership nei servizi aziendali. Il modo più semplice per mitigare questo problema è non solo approvare un preventivo, ma assicurarsi che il SOW abbia stabilito attentamente quali elementi saranno inclusi nei tuoi preventivi. Sebbene ciò aiuti, non affronta completamente il problema dei costi poiché le aziende applicano tariffe orarie diverse e hanno standard di produttività potenzialmente molto diversi. Considera ancora che:

  • L'azienda A addebita il QA a 90 dollari all'ora,
  • L'azienda B addebita il QA a 50 dollari all'ora.

Sembra che l'azienda B sia la più conveniente. Ma l'azienda A produce il doppio delle pagine all'ora (30 contro. 15 per essere precisi). Alla fine, l'azienda A sembra più costosa, ma si rivela essere meno costosa e ti restituisce i tuoi risultati prima grazie alla loro maggiore produttività.Quindi è necessario stabilire anche i parametri di produttività su tutta la linea per assicurarsi di confrontare mele con mele.

Il costo della traduzione sembra abbastanza semplice da confrontare, ma quando inizi a esaminare da vicino la metodologia di preventivazione, è facile vedere che non è così semplice confrontare i costi a livello di singola voce senza comprendere la meccanica della composizione dei costi e l'intero processo di preventivazione.È anche in quel momento che è un grande vantaggio lavorare con aziende che offrono un approccio basato su software per la preventivazione.

Questo garantisce che tu abbia una perfetta prevedibilità piuttosto che gli esseri umani che prendono decisioni che possono spesso essere non standardizzate quando si tratta di preventivazione. Se hai bisogno di riparare qualcosa, puoi assicurarti di lavorare a livello di radice.

La fallacia del turnaround

Quante parole può garantire la tua azienda al giorno? L'azienda A dice 2000, l'azienda B dice 3000. Ancora una volta, semplice: l'azienda B è una scelta migliore in quanto produce il 50% in più di parole al giorno. Giusto? Riprova.

L'azienda A, ad esempio, inizia a contare quelle parole dal momento in cui dai loro il via libera, mentre l'azienda B ha 1 giorno di margine per assegnare il lavoro ai loro traduttori e 1 giorno di margine per preparare gli asset per la consegna. In questo scenario, l'azienda A consegnerà un file con 4000 parole in due giorni lavorativi, mentre l'azienda B "più veloce" impiegherà 3,5 giorni lavorativi.

Con incarichi più grandi, l'azienda B diventa sempre più competitiva, mentre lo è meno con quelli più brevi. Quindi non si tratta solo dei tempi di consegna promessi, si tratta della velocità con cui la tua azienda può consegnare una volta che hai una relazione continuativa e di come le tue richieste corrispondono alla loro capacità di misurare e rispettare i tempi di consegna.

È qui che diventa estremamente utile lavorare con software che calcola i tempi di consegna in modo algoritmico piuttosto che con calcoli lineari, poiché puoi essere certo che ogni lavoro di traduzione è completato nella sua forma più veloce possibile senza compromettere la Qualità.

Questo diminuisce l'avanti e indietro tra cliente e project manager e crea fiducia, poiché i problemi possono essere risolti alla radice invece di essere affrontati in modo sintomatico.

Il Fallimento della Qualità

Se pensavi che confrontare i costi e i tempi di consegna fosse difficile, aspetta di esaminare la qualità. Le persone hanno difficoltà a mettersi d'accordo su cosa significhi la qualità della traduzione, per non parlare di gestirla efficacemente per la tua Organizzazione. Alcune persone credono che una traduzione di alta Qualità significhi l'assenza di errori. Altri credono che una traduzione di alta Qualità sia quella che soddisfa il tuo personale di Marketing interno in un determinato paese e altri pongono l'accento su come risuona con i loro consumatori. Quindi la prima domanda è chi può determinare il bene o il male? La seconda domanda è come misuri e migliori continuamente la Qualità delle tue traduzioni. All'inizio del tuo impegno, è probabile che la tua nuova agenzia si assicuri che i loro migliori traduttori siano quelli che prendono i tuoi lavori di traduzione. Man mano che l'impegno progredisce, diventa sempre più difficile sostenere quella pratica e, poiché più traduttori accettano i tuoi incarichi, la qualità non è più la stessa.Ecco perché, secondo me, è più importante valutare quanto bene il tuo fornitore possa gestire la Qualità nel tempo piuttosto che semplicemente fornire “Qualità” all'inizio. Hanno un TQMS (Translation Quality Management System) in atto, un framework che consente loro di fornirti un report chiaro su come le lingue si confrontano tra loro, i tipi di errori che vengono commessi e come garantire che mese dopo mese le cose fluiscano in una direzione positiva? Questo è molto più significativo di quanto bene le traduzioni iniziali risuonino con il tuo team. Mentre ciò può indicare la Qualità della traduzione nel tempo, è più probabile che indichi semplicemente quanto sia stata di successo quella Company nel loro tentativo iniziale. Non significa che miglioreranno col tempo, né che saranno in grado di risolvere le difficili sfide di Qualità che inevitabilmente si presenteranno.

I fattori intangibili

Quanto velocemente la tua agenzia ti risponde? Operano solo durante l'orario lavorativo locale o sono attivi 24 ore su 24, 7 giorni su 7? Sono disponibili 24/7 sulla carta o possono davvero fornirti risposte contestualizzate di prim'ordine per l'Account in qualsiasi momento della giornata?

Le risposte sono rapide, chiare e risolvono il problema oppure sono rapide ma rimandano semplicemente la soluzione a un altro team member? Anche se si dispone di uno SLA, non è sufficiente esaminare il periodo di risposta. È necessario esaminare il periodo di risoluzione finale del problema per comprendere meglio lo stato di salute dell'impegno.

La tua agenzia si comporta come un vero partner commerciale con una visione a lungo termine o opera in modo transazionale?

Il loro approccio è focalizzato sulla creazione di vere Soluzioni o semplicemente sul mantenere il business il più a lungo possibile? Quali tipi di strumenti ha la tua agenzia? Quali tipi di strumenti mettono a disposizione per la tua azienda per gestire il loro business?

I loro strumenti rendono la vita delle persone più facile o sono solo un altro inutile Accedi da ricordare? Queste sono tutte domande a cui non è facile rispondere, ma sono forse quelle che più influenzano la soddisfazione del cliente in positivo o in negativo.

Conclusione

Gli acquirenti tendono a cercare di mercificare i servizi nel tentativo di confrontare facilmente i fornitori. Ma si scopre che più si commoditizza, più è probabile trascurare il principale quadro decisionale per selezionare un buon fornitore per la propria organizzazione: sono davvero la scelta migliore per le mie esigenze nel tempo o soddisfano solo i requisiti?

È difficile rispondere a questa domanda senza testare realmente questi diversi servizi per un certo periodo di tempo. Anche se inizialmente può essere costoso e gravare sui tuoi costi fissi, aumenta la possibilità di selezionare un fornitore che sia veramente il più adatto a te.

Gli acquirenti tendono anche a considerare la dimensione dell'azienda, il numero di dipendenti e il fatturato come fattori determinanti per la Qualità del servizio e, sebbene questo possa essere vero in alcuni casi, è tutt'altro che una scienza. Molte aziende di servizi in generale lottano enormemente con la QoS man mano che si espandono. Come per qualsiasi decisione. Più si diventa granulari, più diventa difficile discernere tra le diverse opzioni.

Ma più sei in grado di confrontare le tue opzioni nella pratica piuttosto che in teoria, più è probabile che tu scelga la migliore opzione potenziale per la tua Organizzazione.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support