Bästa praxis

Översättningsköparens dilemma

Du är en köpare av översättningar med en uppgift: att välja ut den bästa leverantören för ditt företag. Låter enkelt. Jämför kostnader, ledtider och kvalitet, så kommer du tydligt att förstå vem som bäst kommer att uppfylla din organisations behov. Inte så snabbt...
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Du är en köpare av översättningar med en uppgift: att välja ut den bästa leverantören för ditt företag. Låter enkelt. Jämför kostnader, ledtider och kvalitet, så kommer du tydligt att förstå vem som bäst kommer att uppfylla din organisations behov. Inte så snabbt...

En djupare grävning i denna fråga kommer att visa att det är en hel burk med maskar. Men frukta inte, vi kommer att visa dig hur du styr saker i rätt riktning.

Kostnadsjämförelsefallasin

De flesta översättningstjänster tar ut olika priser per ord beroende på deras språkpar. De kan till exempel ta ut 0,24 dollar i japanska och 0,20 dollar i franska bara som ett exempel. Men byråer räknar inte nödvändigtvis ord på samma sätt. Medan vissa kanske tar samma belopp för varje ord i ett dokument, tar andra proportionellt mindre för ord som utnyttjas som upprepningar eller som översättningsminne-matchningar. Tänk på detta:

  • Compay A tar ut $0.24 per ord till grekiska och
  • Företag B tar ut 0,17 dollar per ord.

Gå med företag B rätt? Försök igen. Företag A tar inte betalt för perfekta översättningsminne träffar, tar endast 10% för upprepningar. Tänk nu på att din fil har 10 000 ord med 3000 perfekta översättningsminne träffar och 1000 ord som upprepningar. Företag B kommer att ta betalt av dig $1700. Företag A kommer att debitera dig $1464 (6000*.24+3000*0+1000*0.024).

I det här scenariot är företag A dyrare per ord än företag B, men kommer ändå i slutändan ut som det billigaste alternativet.Men det finns mer.Olika företag tar betalt för fler eller färre artiklar när de offererar.Vissa företag kan till exempel ta ut en separat avgift för:

Medan andra kan bunta ihop många av dessa objekt per ordkostnad. Så per ord är egentligen inte per ord. Om du vill få en tydligare idé om priser är det bättre att jämföra faktiska offerter.Löst rätt? Nej. Vissa byråer har för vana att ha "lätta" offerter i början av ett förhållande och sedan ladda upp dem med rader i takt med att förhållandet utvecklas.

De är inställda på idén att det är viktigt att charma i början eftersom det är den mest kritiska punkten i varje affärstjänstpartnerskap. Det enklaste sättet att mildra detta är genom att inte bara godkänna en offert utan se till att SOW noggrant har lagt ut vilka artiklar som kommer att ingå i dina offerter. Även om det hjälper, löser det inte helt kostnadsfrågan eftersom företag tar ut olika timpriser och potentiellt har mycket olika produktivitetsstandarder. Tänk igen på att:

  • Företag A debiterar QA med $90 per timme,
  • Företag B debiterar QA med $50 per timme.

Verkar som att företag B är det mest kostnadseffektiva. Men företag A matar ut dubbelt så många sidor per timme (30 vs. 15 för att vara exakt). I slutändan verkar företag A dyrare men visar sig vara billigare och ger dig tillbaka dina leveranser tidigare på grund av deras högre produktivitet.Så du måste också fastställa produktivitetsparametrar över hela linjen för att säkerställa att du jämför äpplen med äpplen.

Översättningskostnad verkar enkel nog att jämföra, men när du börjar granska offerter metodologin noggrant är det lätt att se att det inte är så enkelt att jämföra kostnader på en radnivå utan att förstå mekaniken i kostnadssammansättningen och den övergripande offerter processen.Det är också då det är en stor fördel att arbeta med företag som erbjuder en mjukvarubaserad metod för offerter.

Detta säkerställer att du har perfekt förutsägbarhet snarare än att människor fattar beslut som ofta kan vara ostandardiserade när det gäller offerter. Om du behöver åtgärda något kan du se till att du arbetar på rotnivå.

The Turnaround Fallacy

Hur många ord kan ditt företag säkerställa per dag? Företag A säger 2000, företag B säger 3000. Återigen, enkelt - Företag B är ett bättre val eftersom de producerar 50 % fler ord per dag. Rätt? Försök igen.

Företag A börjar till exempel räkna de orden från det ögonblick du ger dem klartecken, medan Företag B har 1 buffertdag för att placera jobbet hos sina översättare och 1 buffertdag för att förbereda tillgångar för leverans. I det här scenariot kommer företag A att leverera en fil med 4000 ord på två arbetsdagar medan det "snabbare" företaget B kommer att ta 3,5 arbetsdagar.

Med större uppdrag blir företag B mer och mer konkurrenskraftigt medan det blir mindre konkurrenskraftigt med kortare uppdrag. Så det handlar inte bara om utlovade handläggningstider, det handlar om hur snabbt ditt företag kan leverera när du väl har en pågående relation och hur dina önskemål matchar deras förmåga att mäta och leverera på handläggningstider.

Det är här det är superhjälpsamt att arbeta med programvara som beräknar ledtider algoritmiskt snarare än genom linjär beräkning, eftersom du kan vara säker på att varje översättningsjobb slutförs i sin snabbaste möjliga form utan att kompromissa med kvaliteten.

Detta minskar fram och tillbaka mellan kund och projektledare och bygger förtroende eftersom problem kan lösas på grundnivå istället för att bara åtgärdas symptomatiskt.

Kvalitetsfallasin

Om du tyckte att det var svårt att jämföra kostnader och ledtider, vänta tills du granskar kvalitet. Folk har svårt att enas om vad översättningskvalitet betyder, än mindre att hantera det effektivt för din Organisation. Vissa människor tror att en översättning av hög Kvalitet innebär frånvaro av fel. Andra anser att en högkvalitativ översättning är en som tillfredsställer dina interna Marknadsföring-medarbetare i ett givet land och andra lägger vikten på hur den resonerar med deras konsumenter. Så den första frågan är vem som får bestämma vad som är bra eller dåligt? Den andra frågan är hur du kontinuerligt mäter och förbättrar Kvaliteten på dina översättningar. I början av ditt engagemang kommer din nya byrå sannolikt att se till att deras bästa översättare är de som tar dina översättningsjobb. När engagemanget fortskrider blir det dock svårare och svårare att upprätthålla den praktiken, och när fler översättare tar dina uppdrag är kvalitet inte längre densamma.Det är därför det är viktigare enligt min åsikt att utvärdera hur väl din leverantör kan hantera kvalitet över tid snarare än att bara leverera "Kvalitet" i början. Har de ett TQMS (Kvalitetsledningssystem för översättning) på plats, ett ramverk som gör det möjligt för dem att ge dig tydlig rapportering om hur språk jämförs med varandra, vilka typer av misstag som görs, och hur man säkerställer att saker och ting flyter i en positiv riktning månad efter månad? Det är mycket mer betydelsefullt än hur väl de ursprungliga översättningarna resonerar med ditt team. Även om det kan indikera översättningens Kvalitet över tid är det mer sannolikt bara en indikation på hur framgångsrikt det företaget var i sitt första försök. Det betyder inte att de kommer att bli bättre med tiden, eller att de kommer att kunna vända svåra Kvalitet-utmaningar som oundvikligen kommer att dyka upp.

De immateriella faktorerna

Hur snabbt återkopplar din byrå? Är de endast verksamma under lokal kontorstid eller är de tillgängliga dygnet runt? Är de tillgängliga dygnet runt på papper, eller kan de verkligen ge dig förstklassiga, kontextualiserade Konto-svar när som helst på dagen?

Är svaren snabba, tydliga och löser problemet, eller är de snabba men bara skjuter över lösningen till en annan teammedlem? Även om du har ett SLA på plats räcker det inte att bara titta på svarstiden. Det är nödvändigt att titta på tidsramen för den slutliga problemlösningen för att få en bättre förståelse för hur engagemanget mår.

Beter sig din byrå som en riktig affärspartner med långsiktigt tänkande eller arbetar de transaktionellt?

Är deras metod inriktad på att utveckla verkliga Lösningar eller bara ta affärer så länge de kan? Vilka slags verktyg har din byrå? Vilka typer av verktyg gör de tillgängliga för ditt företag för att hantera deras verksamhet?

Gör deras verktyg människors liv enklare eller är de bara ännu ett meningslöst Logga in att komma ihåg? Dessa är alla frågor som inte lätt kan besvaras, men de är kanske de som mest påverkar kundbelåtenhet upp eller ner.

Slutsats

Inköpare tenderar att försöka göra tjänster till en handelsvara i ett försök att enkelt jämföra leverantörer. Men det visar sig att ju mer du kommersialiserar, desto mer sannolikt är det att du förbiser den viktiga beslutsfattande ramen för att välja en bra leverantör för din organisation: är de verkligen den bästa passformen för mina behov över tid eller uppfyller de bara kraven?

Det är svårt att svara på detta utan att verkligen testa dessa olika tjänster under en viss tidsperiod. Även om det kan vara initialt kostsamt och belastar dina omkostnader, ökar det möjligheten att välja en leverantör som verkligen passar dig bäst.

Köpare tenderar också att överväga företagets storlek, antalet anställda och intäkter som avgörande faktorer för Kvalitet på service, och även om detta kan vara sant i vissa fall, är det långt ifrån en vetenskap. Många tjänsteföretag över hela linjen kämpar oerhört med QoS när de skalar upp. Som med alla beslut. Ju mer detaljerad du blir, desto svårare blir det att skilja mellan olika alternativ.

Men ju mer du kan jämföra dina alternativ i praktiken snarare än i teorin, desto mer sannolikt är det att du väljer den bästa möjliga passformen för din Organisation.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support