أفضل الممارسات

معضلة مشتري الترجمة

أنت مشتري ترجمة ولديك مهمة: اختر أفضل بائع لشركتك. يبدو بسيطًا. قارن التكاليف، وأوقات التنفيذ، والجودة، وستفهم بوضوح من سيعمل بشكل أفضل لاحتياجات المنظمة الخاصة بك. ليس بهذه السرعة...
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

أنت مشتري ترجمة ولديك مهمة: اختر أفضل بائع لشركتك. يبدو بسيطًا. قارن التكاليف، وأوقات التنفيذ، والجودة، وستفهم بوضوح من سيعمل بشكل أفضل لاحتياجات المنظمة الخاصة بك. ليس بهذه السرعة...

سيظهر التعمق في هذه المسألة أنها علبة كاملة من الديدان. لكن لا تخف، سنوضح لك كيفية توجيه الأمور في الاتجاه الصحيح.

مغالطة مقارنة التكاليف

تفرض معظم خدمات الترجمة أسعارًا مختلفة لكل كلمة حسب زوج اللغة. قد يتقاضون على سبيل المثال 0.24 دولارًا أمريكيًا في اليابانية و0.20 دولارًا أمريكيًا في الفرنسية على سبيل المثال. لكن الوكالات لا تحسب بالضرورة الكلمات بنفس الطريقة. في حين أن البعض قد يفرض نفس المبلغ لكل كلمة في مستند، فإن البعض الآخر يفرض رسومًا أقل نسبيًا للكلمات التي يتم الاستفادة منها كالتكرارات أو كـ ذاكرة الترجمة. فكر في هذا:

  • شركة A تتقاضى 0.24 دولار لكل كلمة إلى اللغة اليونانية و
  • تتقاضى الشركة ب 0.17 دولار لكل كلمة.

اذهب مع الشركة B صحيح؟ حاول مرة أخرى. لا تفرض شركة A رسومًا على ذاكرة الترجمة المثالية، وتفرض رسومًا بنسبة 10% فقط على التكرارات. الآن اعتبر أن ملفك يحتوي على 10,000 كلمة مع 3000 ذاكرة الترجمة مثالية و1000 كلمة كتكرارات. ستقوم الشركة بفرض رسوم قدرها 1700 دولار عليك. ستفرض عليك الشركة أ 1464 دولارًا (6000 * 0.24 + 3000 * 0 + 1000 * 0.024).

في هذا السيناريو، تكون الشركة أ أغلى لكل كلمة من الشركة ب ولكنها لا تزال تظهر في النهاية كخيار أقل تكلفة.لكن هناك المزيد. تفرض الشركات المختلفة رسومًا على عدد أكبر أو أقل من العناصر عند تقديم عرض الأسعار.قد تتقاضى بعض الشركات على سبيل المثال رسوماً منفصلة عن:

بينما قد يقوم البعض الآخر بتجميع العديد من هذه العناصر على تكلفة كل كلمة. لذا فإن الدفع لكل كلمة ليس في الحقيقة لكل كلمة. إذا كنت تريد الحصول على فكرة أوضح عن الأسعار فمن الأفضل مقارنة العروض الفعلية.تم الحل صحيح؟ لا. تمارس بعض الوكالات عادة تقديم اقتباسات "خفيفة" في بداية العلاقة ثم تحميلها بعناصر إضافية مع تطور العلاقة.

إنهم متوافقون مع الأفكار بأن من الرئيسي أن يكون هناك سحر في البداية لأنها النقطة الأكثر حرجًا في أي شراكة لخدمات الأعمال. أسهل طريقة للتخفيف من ذلك هي ليس فقط الموافقة على عرض الأسعار ولكن التأكد من أن بيان العمل (SOW) قد حدد بعناية العناصر التي سيتم تضمينها في عروض الأسعار الخاصة بك. في حين أن هذا يساعد، إلا أنه لا يعالج بشكل كامل مشكلة التكلفة حيث تتقاضى الشركات أسعارًا مختلفة بالساعة ولديها معايير إنتاجية مختلفة تمامًا. ضع في اعتبارك مرة أخرى ما يلي:

  • تتقاضى الشركة أ رسومًا على ضمان الجودة بسعر 90 دولارًا في الساعة،
  • تفرض الشركة ب رسومًا على ضمان الجودة بقيمة 50 دولارًا في الساعة.

يبدو أن الشركة ب هي الأكثر فعالية من حيث التكلفة. لكن الشركة "أ" تنتج ضعف عدد الصفحات في الساعة (30 مقابل. 15 على وجه الدقة). في النهاية، تبدو الشركة أ أكثر تكلفة ولكن يتضح أنها أقل تكلفة وتعيد إليك مخرجاتك في وقت أقرب بسبب إنتاجيتها الأكبر.لذلك تحتاج أيضا إلى وضع معايير للإنتاجية في جميع المجالات لضمان أنك تقارن التفاح بالتفاح.

يبدو أن تكلفة الترجمة بسيطة بما يكفي للمقارنة، ولكن عندما تبدأ في فحص منهجية التسعير عن كثب، يصبح من السهل أن ترى أنه ليس من السهل مقارنة التكاليف على مستوى بند السطر دون فهم آليات تكوين التكلفة وعملية التسعير الشاملة.هذا أيضًا هو الوقت الذي يكون فيه من المفيد جدًا العمل مع الشركات التي تقدم نهجًا يعتمد على البرمجيات في التسعير.

هذا يضمن أن لديك توقعًا مثاليًا بدلاً من أن يتخذ البشر قرارات يمكن أن تكون غير موحدة في كثير من الأحيان عندما يتعلق الأمر بالتسعير. إذا كنت بحاجة إلى إصلاح شيء ما، فيمكنك التأكد من أنك تعمل على مستوى الجذر.

مغالطة التحول

كم عدد الكلمات التي يمكن لشركتك ضمانها يوميًا؟ الشركة أ تقول 2000، الشركة ب تقول 3000. مرة أخرى، بسيط - تعد الشركة B خيارًا أفضل لأنها تنتج كلمات أكثر بنسبة 50٪ يوميًا. صحيح؟ حاول مرة أخرى.

على سبيل المثال، تبدأ شركة A في حساب تلك الكلمات من اللحظة التي تعطيهم فيها الموافقة، بينما تمتلك شركة B يومًا احتياطيًا لوضع العمل مع المترجمين ويومًا احتياطيًا لتحضير الأصول للتسليم. في هذا السيناريو، ستقوم الشركة A بتسليم ملف يحتوي على 4000 كلمة في يومي عمل، بينما ستستغرق الشركة "الأسرع" B 3.5 أيام عمل.

مع المهام الأكبر، تصبح الشركة B أكثر قدرة على المنافسة بينما تكون أقل قدرة على المنافسة مع المهام الأقصر. لذلك، لا يتعلق الأمر فقط بأوقات الاستجابة الموعودة، بل يتعلق بمدى سرعة تقديم شركتك للخدمات بمجرد أن يكون لديك علاقة مستمرة وكيف تتوافق طلباتك مع قدرتهم على قياس وتسليم أوقات الاستجابة.

هذا هو المكان الذي يكون فيه من المفيد جدًا العمل مع البرمجيات التي تحسب أوقات التنفيذ بشكل خوارزمي بدلاً من الحساب الخطي حيث يمكنك أن تطمئن إلى أن كل عمل ترجمة يتم إكماله بأسرع شكل ممكن دون المساس بالجودة.

هذا يقلل من الذهاب والإياب بين العميل ومدير المشروع ويبني الثقة حيث يمكن تسوية المشكلات على مستوى الجذر بدلاً من معالجتها فقط بشكل أعراضي.

خرافة الجودة

إذا كنت تعتقد أن مقارنة التكلفة وأوقات التنفيذ كانت صعبة، انتظر حتى تفحص الجودة. يجد الناس صعوبة في الاتفاق على ما يعنيه جودة الترجمة، ناهيك عن إدارتها بفعالية لمنظمتك. يعتقد بعض الناس أن الترجمة ذات الجودة العالية تعني غياب الأخطاء. يعتقد البعض أن الترجمة ذات الجودة العالية هي التي ترضي فريق التسويق الداخلي في بلد معين، بينما يضع آخرون العبء على كيفية تفاعلها مع المستهلكين لديهم. إذن السؤال الأول هو من الذي يحدد الجيد أو السيء؟ السؤال الثاني هو كيف تقيس وتحسن الجودة لترجماتك باستمرار. في بداية تعاملك، من المحتمل أن تضمن وكالتك الجديدة أن يكون أفضل المترجمون لديهم هم الذين يتولون أعمال الترجمة الخاصة بك. مع تقدم المشاركة، يصبح من الصعب بشكل متزايد الحفاظ على تلك الممارسة، ومع تولي المزيد من المترجمون لمهامك، لم تعد الجودة كما هي.لهذا السبب، في رأيي، من المهم أكثر تقييم مدى قدرة المورد على إدارة الجودة بمرور الوقت بدلاً من مجرد تقديم "الجودة" في البداية. هل لديهم TQMS (إدارة الجودة لنظام الترجمة) قائم، وهو إطار يسمح لهم بتزويدك بتقارير واضحة حول كيفية مقارنة اللغات ببعضها البعض، وأنواع الأخطاء التي تُرتكب، وكيفية ضمان أن تسير الأمور في اتجاه إيجابي شهرًا بعد شهر؟ هذا أكثر أهمية بكثير من مدى جودة تردد الترجمات الأولية مع فريقك. بينما يمكن أن يكون ذلك مؤشرًا على الجودة بمرور الوقت، فمن المرجح أكثر أنه مجرد مؤشر على مدى نجاح تلك الشركة في محاولتها الأولية. لا يعني ذلك أنهم سيتحسنون مع مرور الوقت، ولا أنهم سيكونون قادرين على التغلب على تحديات الجودة المعقدة التي ستظهر حتمًا.

العوامل غير الملموسة

ما مدى سرعة رد وكالتك عليك؟ هل تعمل فقط خلال ساعات العمل المحلية أم أنها تعمل على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع؟ هل هم متاحون على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع على الورق أم يمكنهم حقًا تزويدك بردود سياقية من الدرجة الأولى عن الحساب في أي وقت من اليوم؟

هل الردود سريعة وواضحة وتحل المشكلة أم أنها سريعة ولكنها تؤجل الحل إلى عضو آخر في الفريق؟ حتى إذا كان لديك اتفاقية مستوى الخدمة، فلا يكفي النظر إلى الإطار الزمني للاستجابة. من الضروري إلقاء نظرة على الإطار الزمني النهائي لحل المشكلة من أجل فهم أفضل لصحة المشاركة.

هل تتصرف وكالتك كشريك تجاري حقيقي مع تفكير طويل الأمد أم أنها تعمل بشكل معاملات؟

هل يركز نهجهم على بناء الحلول الحقيقية أم مجرد الاستفادة من الأعمال لأطول فترة ممكنة؟ ما نوع الأدوات التي تمتلكها وكالتك؟ ما أنواع الأدوات التي يتيحونها لشركتك لإدارة أعمالهم؟

هل تجعل أدواتهم حياة الناس أسهل أم أنها مجرد تسجيل دخول عديم الفائدة يجب تذكره؟ هذه كلها أسئلة ليست سهلة الإجابة ولكنها ربما تكون الأسئلة التي تؤثر بشكل كبير على رضا العملاء.

الخلاصة

يميل المشترون إلى محاولة تحويل الخدمات إلى سلع في محاولة لمقارنة الموردين بسهولة. لكن يتبين أن كلما زادت عملية التبسيط، زادت احتمالية تجاهل إطار اتخاذ القرار الرئيسي لاختيار مورد جيد لمنظمتك: هل هم حقًا الأنسب لاحتياجاتي على المدى الطويل أم أنهم فقط يلبون المتطلبات؟

من الصعب الإجابة على هذا السؤال دون اختبار هذه الخدمات المختلفة خلال فترة زمنية معينة. على الرغم من أن ذلك قد يكون مكلفًا في البداية ويثقل كاهل النفقات العامة الخاصة بك، إلا أنه يزيد من احتمالية اختيار بائع يكون الأنسب لك حقًا.

يميل المشترون أيضًا إلى اعتبار حجم الشركة وعدد الموظفين والإيرادات كعوامل محددة لـ الجودة للخدمة وبينما قد يكون هذا صحيحًا في بعض الحالات، فإنه بعيد عن أن يكون علمًا دقيقًا. تكافح العديد من شركات الخدمات في جميع المجالات بشكل كبير مع جودة الخدمة أثناء توسعها. كما هو الحال مع أي قرار. كلما زادت التفاصيل، أصبح من الصعب التمييز بين الخيارات المختلفة.

ولكن كلما تمكنت من مقارنة خياراتك في الممارسة بدلاً من النظرية، زادت احتمالية اختيارك لأفضل ملاءمة محتملة لـ المنظمة.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support