Melhores Práticas

O Dilema do Comprador de Tradução

Você é um comprador de tradução com uma tarefa: escolher o melhor fornecedor para sua empresa. Parece simples. Compare os custos, prazos de entrega e qualidade, e você entenderá claramente quem trabalhará melhor para as necessidades da sua organização. Não tão rápido...
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Você é um comprador de tradução com uma tarefa: escolher o melhor fornecedor para sua empresa. Parece simples. Compare os custos, prazos de entrega e qualidade, e você entenderá claramente quem trabalhará melhor para as necessidades da sua organização. Não tão rápido...

Uma investigação mais aprofundada sobre esse assunto mostrará que é um verdadeiro vespeiro. Mas não se preocupe, nós vamos te mostrar como direcionar as coisas na direção certa.

A Falácia da Comparação de Custos

A maioria dos serviços de tradução cobra taxas diferentes por palavra de acordo com o par de idiomas. Eles podem cobrar, por exemplo, $0.24 em japonês e $0.20 em francês, apenas como exemplo. Mas as agências não necessariamente contam as palavras da mesma forma. Enquanto alguns podem cobrar a mesma quantia por cada palavra em um documento, outros cobram proporcionalmente menos por palavras que são aproveitadas como repetições ou como correspondências de memória de tradução. Considere isso:

  • A Empresa A cobra $0,24 por palavra em grego e
  • A Empresa B cobra $0,17 por palavra.

Ir com a empresa B, certo? Tente novamente. A Empresa A não cobra por correspondências perfeitas na memória de tradução, cobra apenas 10% por repetições. Agora, considere que o seu arquivo possui 10.000 palavras, sendo 3.000 correspondências perfeitas na memória de tradução e 1.000 palavras como repetições. A empresa B irá cobrar $1700 de você. A Empresa A irá cobrar $1464 (6000*.24+3000*0+1000*0.024).

Nesse cenário, a Empresa A é mais cara por palavra do que a Empresa B, mas ainda assim acaba sendo a opção mais barata no final.Mas há mais.Diferentes empresas cobram por mais ou menos itens quando fazem um orçamento.Algumas empresas, por exemplo, podem cobrar separadamente por:

  • Gerenciamento de projetos,
  • Gerenciamento de terminologia,
  • Limpeza de memória de tradução,
  • QA,
  • Engenharia,
  • e outros componentes.

Enquanto outros podem incluir muitos desses itens no custo por palavra. Então por palavra não é realmente por palavra. Se você quer ter uma ideia mais clara de preços, é melhor comparar orçamentos reais.Resolvido, certo? Não. Algumas agências têm a prática de oferecer "cotações" iniciais "leves" no início de um relacionamento e, em seguida, acrescentar itens à medida que o relacionamento evolui.

Eles estão sintonizados com a ideia de que é fundamental encantar no início, pois é o momento mais crítico de qualquer parceria de serviços empresariais. A maneira mais fácil de mitigar isso é não apenas aprovar um orçamento, mas garantir que o SOW tenha cuidadosamente estabelecido quais itens serão incluídos em seus orçamentos. Embora isso ajude, não aborda completamente a questão do custo, pois as empresas cobram taxas horárias diferentes e têm padrões de produtividade potencialmente muito diferentes. Considere novamente que:

  • A Empresa A cobra QA a $90 por hora,
  • A Empresa B cobra QA a $50 por hora.

Parece que a Empresa B é a mais econômica. Mas a Empresa A produz o dobro de páginas por hora (30 vs. 15 para ser preciso). No final, a Empresa A parece mais cara, mas acaba sendo mais barata e entrega seus produtos mais rapidamente devido à sua maior produtividade.Portanto, você também precisa estabelecer parâmetros de produtividade em todos os setores para garantir que esteja comparando coisas semelhantes.

O custo de tradução parece ser simples o suficiente para comparar, mas quando você começa a examinar de perto a metodologia de cotação, é fácil perceber que não é tão fácil comparar os custos em um nível de item de linha sem entender a mecânica da composição do custo e do processo geral de cotação.Isso também é quando é uma enorme vantagem trabalhar com empresas que oferecem uma abordagem baseada em software para cotação.

Isso garante que você tenha previsibilidade perfeita em vez de decisões tomadas por humanos, que muitas vezes podem ser não padronizadas quando se trata de fazer cotações. Se você precisa consertar algo, você pode garantir que está trabalhando no nível raiz.

A Falácia da Recuperação

Quantas palavras sua empresa pode garantir por dia? Empresa A diz 2000, Empresa B diz 3000. Novamente, simples - A Empresa B é uma escolha melhor, pois eles produzem 50% mais palavras por dia. Certo? Tente novamente.

A Empresa A, por exemplo, começa a contar essas palavras a partir do momento em que você dá a autorização, enquanto a Empresa B tem 1 dia de buffer para encaminhar o trabalho aos seus tradutores e 1 dia de buffer para preparar os recursos para entrega. Neste cenário, a Empresa A entregará um arquivo com 4000 palavras em dois dias úteis, enquanto a "mais rápida" Empresa B levará 3,5 dias úteis.

Com tarefas maiores, a Empresa B se torna cada vez mais competitiva, enquanto com tarefas menores se torna menos competitiva. Portanto, não se trata apenas dos prazos de entrega prometidos, mas sim de quão rápido sua empresa pode entregar uma vez que você tenha um relacionamento contínuo e de como suas solicitações se alinham com a capacidade deles de medir e cumprir os prazos de entrega.

Isso é onde novamente é super útil trabalhar com software que calcula os tempos de entrega de forma algorítmica em vez de cálculos lineares, pois você pode ter certeza de que cada trabalho de tradução é concluído na forma mais rápida possível sem comprometer a qualidade.

Isso diminui a ida e volta entre o cliente e o gerente de projeto e constrói confiança, pois os problemas podem ser resolvidos em seu nível raiz, em vez de apenas serem abordados sintomaticamente.

A Falácia da Qualidade

Se você achou difícil comparar custo e prazos de entrega, espere até examinar a qualidade. As pessoas têm dificuldade em concordar sobre o que significa qualidade de tradução, quanto mais gerenciá-la efetivamente para sua organização. Algumas pessoas acreditam que uma tradução de alta qualidade significa a ausência de erros. Outros acreditam que uma tradução de alta qualidade é aquela que agrada às pessoas de marketing internas em um determinado país, enquanto outros colocam o peso em como ela ressoa com seus consumidores. Então a primeira pergunta é quem decide o que é bom ou ruim? A segunda pergunta é como você mede e melhora continuamente a qualidade das suas traduções. No início do seu envolvimento, é provável que sua nova agência garanta que seus melhores tradutores sejam os responsáveis pelos seus trabalhos de tradução. Conforme o engajamento avança, no entanto, torna-se cada vez mais difícil sustentar essa prática e, à medida que mais tradutores assumem suas tarefas, a qualidade já não é a mesma.Por isso, na minha opinião, é mais importante avaliar como seu fornecedor pode gerenciar a qualidade ao longo do tempo, em vez de apenas entregar "qualidade" no início. Eles possuem um TQMS (Sistema de Gerenciamento de Qualidade de Tradução) implementado, um framework que permite fornecer relatórios claros sobre como os idiomas se comparam entre si, os tipos de erros que estão sendo cometidos e como garantir que mês após mês as coisas estejam fluindo em uma direção positiva? Isso é muito mais significativo do que o quão bem as traduções iniciais ressoam com sua equipe. Embora isso possa ser indicativo da qualidade da tradução ao longo do tempo, é mais provável que seja apenas indicativo de quão bem-sucedida aquela empresa foi em sua tentativa inicial. Isso não significa que eles vão melhorar com o tempo, nem que serão capazes de resolver desafios de qualidade complicados que inevitavelmente surgirão.

Os Fatores Intangíveis

Quão rápido sua agência retorna para você? Eles operam apenas durante o horário comercial local ou estão disponíveis 24 horas por dia, 7 dias por semana? Eles estão disponíveis 24/7 no papel ou eles realmente podem fornecer respostas contextualizadas de conta de primeira qualidade a qualquer hora do dia?

As respostas são rápidas, claras e resolvem o problema ou são rápidas, mas apenas adiam a solução para outro membro da equipe? Mesmo que você tenha um SLA em vigor, não é suficiente olhar para o prazo de tempo de resposta. É necessário analisar o prazo de resolução final do problema para uma melhor compreensão da saúde do envolvimento.

Sua agência age como um verdadeiro parceiro de negócios com visão de longo prazo ou está operando de forma transacional?

A abordagem deles é focada em desenvolver soluções reais ou apenas em aproveitar o negócio pelo maior tempo possível? Quais tipos de ferramentas sua agência possui? Que tipos de ferramentas eles disponibilizam para sua empresa gerenciar seus negócios?

Os seus instrumentos tornam a vida das pessoas mais fácil ou são apenas mais um lembrete de login inútil? Essas são todas perguntas que não são facilmente respondidas, mas são talvez as que mais influenciam a satisfação do cliente, seja para cima ou para baixo.

Conclusão

Os compradores tendem a tentar transformar serviços em commodities na tentativa de comparar facilmente os fornecedores. Mas acontece que quanto mais você comoditiza, mais provável é que você ignore o quadro de tomada de decisão chave para selecionar um bom fornecedor para sua organização: eles realmente são a melhor opção para minhas necessidades ao longo do tempo ou eles apenas cumprem os requisitos?

É difícil responder a isso sem realmente testar esses diferentes serviços ao longo de um certo período de tempo. Mesmo que isso possa ser inicialmente custoso e sobrecarregar suas despesas gerais, aumenta a seleção de um fornecedor que realmente seja o melhor para você.

Os compradores também tendem a considerar o tamanho da empresa, o número de funcionários e a receita como fatores determinantes para a qualidade do serviço e, embora isso possa ser verdade em alguns casos, está longe de ser uma ciência. Muitas empresas de serviços em geral enfrentam enormes dificuldades com a QoS à medida que crescem. Como em qualquer decisão. Quanto mais detalhado você fica, mais difícil se torna distinguir entre diferentes opções.

Mas quanto mais você conseguir comparar suas opções na prática, em vez de teoria, mais provável será escolher a melhor opção potencial para sua organização.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito