ベストプラクティス

翻訳バイヤーのジレンマ

あなたは翻訳バイヤーであり、あなたの会社に最適なベンダーを選ぶという課題があります。 簡単そうに聞こえます。 コスト、納期、品質を比較すると、どの企業があなたの組織のニーズに最も適しているかが明確に理解できます。 そんなに急がないで…
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

あなたは翻訳バイヤーであり、あなたの会社に最適なベンダーを選ぶという課題があります。 簡単そうに聞こえます。 コスト、納期、品質を比較すると、どの企業があなたの組織のニーズに最も適しているかが明確に理解できます。 そんなに早くありません…

この問題を深く掘り下げると、それが厄介な問題の塊であることがわかります。 しかし、心配しないでください。物事を正しい方向に導く方法をお見せします。

コスト比較の誤謬

ほとんどの翻訳サービスは、言語ペアに応じて単語ごとに異なる料金を請求します。 例えば、Japaneseに$0.24、Frenchに$0.20を請求するかもしれません。 しかし、エージェンシーは必ずしも同じように単語を数えるわけではありません。 ドキュメント内のすべての単語に対して同じ料金を請求する場合もあれば、繰り返しや翻訳メモリの一致として活用される単語に対しては比例して少ない料金を請求する場合もあります。次の点を考慮してください。

  • Compay Aは、ギリシャ語への翻訳に対して単語ごとに0.24ドルを請求し、
  • B社は、1ワードあたり0.17ドルを請求します。

会社Bで行くのは正しいですか?もう一度やり直してください。 Company Aは、完璧な翻訳メモリの一致に対して料金を請求せず、繰り返しに対しては10%のみ請求します。さて、あなたのファイルに10,000語があり、そのうち3,000語が完璧な翻訳メモリの一致で、1,000語が繰り返しであると考えてみてください。 B社はあなたに1700ドルを請求します。 A社は1464ドル(6000 * .24 + 3000 * 0 + 1000 * 0.024)を請求します。

このシナリオでは、A社はB社よりも単語あたりのコストが高いですが、それでも最終的には最も安価なオプションとして出てきます。しかし、さらにあります。異なる企業は、見積もり時に請求するアイテムの数が多かったり少なかったりします。たとえば、一部の企業では、次の項目に対して別途料金を請求する場合があります。

  • プロジェクトマネジメント,
  • 用語管理,
  • 翻訳メモリ クリーンアップ,
  • QA
  • エンジニアリング,
  • およびその他のコンポーネント。

他の人は、単語あたりのコストでこれらのアイテムの多くをバンドルすることがあります。 ですから、単語ごとは実際には単語ごとではありません。 価格設定のアイデアをより明確にしたい場合は、実際の見積もりを比較する方が良いです。解決しましたか、正しいですか?いいえ。一部の代理店では、関係の開始時に「軽い」見積もりを提示し、関係が進展するにつれてそれに行項目を追加する慣行があります。

彼らは、ビジネスサービスのパートナーシップにおいて、最も重要な局面であるため、最初に魅了することが重要なアイデアであることに気づいています。 これを軽減する最も簡単な方法は、見積もりを承認するだけでなくSOWが見積もりに含まれる項目を慎重にレイアウトしていることを確認することです。これは助かりますが、企業が請求する時間給や生産性基準が大きく異なる可能性があるため、コストの問題に完全に対処するわけではありません。次の点をもう一度考えてみてください。

  • A 社は QA を 1 時間あたり $90 で請求します
  • B社は、QAを1時間あたり50ドルで請求します。

B社が最も費用対効果が高いようです。しかし、A社は1時間あたり2倍のページを出力します(30ページ対。 正確には15です)。 結局、A社はより高価に見えますが、生産性が高いため、実際にはより安価であり、成果物をより早く取り戻すことができます。そのため、リンゴとリンゴを比較していることを確認するために、生産性パラメータを全体的に確立する必要もあります。

翻訳コストは比較するのが簡単そうに見えますが、詳細に調べ始めると、お見積もりの方法論を理解せずにコストの構成要素や全体的なお見積もりプロセスを理解しないと、項目レベルでコストを比較するのがそれほど簡単ではないことがわかります。それはまた、ソフトウェアベースのアプローチでお見積もりを提供する企業と協力することが大きな利点となるときです

これにより、完璧な予測可能性が保証され、お見積もりに関して人間が意思決定を行うときにしばしば標準化されないことがなくなります。 何かを修正する必要がある場合は、ルートレベルで作業していることを確認できます。

ターンアラウンドの誤謬

あなたの会社は1日に何語を確保できますか? A社は2000、B社は3000と言います。 繰り返しになりますが、シンプルです - B社は1日あたり50%多くの単語を出力するため、より良い選択です。 正しい? もう一度やり直してください。

例えば、Company Aはあなたが彼らにゴーサインを出した瞬間からその単語を数え始めますが、Company Bは翻訳者に案件を配置するための1日のバッファーと、配信用のアセットを準備するための1日のバッファーがあります。 このシナリオでは、会社 A は 4000 語のファイルを 2 営業日で配信しますが、「高速」な会社 B は 3.5 営業日かかります。

大きな案件ではB社の競争力がますます高まりますが、短い案件では競争力が低くなります。つまり、約束されたターンアラウンドタイムだけでなく、継続的な関係を築いた後にどれだけ迅速に提供できるか、そしてあなたの要求が彼らのターンアラウンドタイムを測定し提供する能力とどのように一致するかが重要です。

ここでは、線形計算ではなくアルゴリズムでターンアラウンドタイムを計算するソフトウェアを使用することが非常に役立ちます。これにより、品質を損なうことなく、すべての翻訳案件が可能な限り最速で完了することを安心して確信できます。

これにより、クライアントとプロジェクトマネージャーの間のやり取りが減り、問題を症状として対処するのではなく、根本的なレベルで解決できるため、信頼関係が築かれます。

品質の誤謬

コストと納期を比較するのが難しいと思っていたら、品質を検討するまで待ってください。 人々は翻訳の品質が何を意味するかについて合意するのが難しく、ましてやそれを効果的にあなたの組織で管理することはさらに難しいです。 一部の人々は、高品質な翻訳とはエラーがないことを意味すると信じています。 他の人々は、高品質の翻訳とは、特定の国の内部のマーケティング担当者を満足させるものであると考え、また他の人々はそれが消費者にどのように響くかに重きを置きます。 最初の質問は、誰が良し悪しを決めるのかということです。2番目の質問は、翻訳の品質をどのように継続的に測定し、改善するかということです。 あなたの契約の開始時に、新しい代理店は、最高の翻訳者があなたの翻訳案件を担当していることを確認するでしょう。 関与が進むにつれて、その実践を維持することがますます難しくなり、より多くの翻訳者があなたの課題を引き受けるにつれて、品質はもはや同じではなくなります。だからこそ、私の意見では、最初に「品質」を提供するだけでなく、サプライヤーが時間をかけてどれだけうまく品質を管理できるかを評価することがより重要です。 彼らはTQMS (Translation 品質管理 System)を導入していますか?それは、言語間の比較、どのような間違いが発生しているか、そして毎月どのようにして物事が良い方向に進んでいるかを明確に報告するためのフレームワークですか? それは、最初の翻訳があなたのチームにどれだけ響くかよりもはるかに重要です。 時間の経過による翻訳の品質を示す可能性がある一方で、それは単にそのCompanyが最初の試みでどれだけ成功したかを示している可能性が高いです。 それが時間とともに良くなることを意味するわけではなく、必然的に発生する厄介な品質の課題を解決できるようになることを意味するわけでもありません。

無形要素

あなたの代理店はどのくらいの速さで返信しますか? 彼らは地元の営業時間中にのみ営業していますか、それとも24時間年中無休ですか? 彼らは書面上では24時間年中無休ですが、実際に一日中いつでも最高のアカウントに基づいた応答を提供できますか?

返答は迅速で明確で問題を解決していますか、それとも迅速ですが解決を別のチームメンバーに任せていますか?SLAが実施されていても、応答時間のフレームを見るだけでは不十分です。 エンゲージメントの健全性をよりよく理解するためには、最終的な問題解決の時間枠を確認する必要があります。

あなたの代理店は、長期的な思考を持つ真のビジネスパートナーのように振る舞っていますか、それとも取引的に運営されていますか?

彼らのアプローチは、実際のソリューションズを構築することに焦点を当てているのか、それともできる限り長くビジネスを続けることだけを考えているのか?あなたの代理店にはどんなツールがありますか?どのような種類のツールが、あなたの会社が彼らのビジネスを管理するために利用可能ですか?

彼らのツールは人々の生活を楽にするのか、それともただの無駄なログインの記憶に過ぎないのか?これらは簡単に答えられる質問ではありませんが、おそらく顧客の満足度を最も左右するものです。

結論

バイヤーは、サプライヤーを簡単に比較しようとして、サービスをコモディティ化しようとする傾向があります。 しかし、商品化が進むほど、組織にとって良いサプライヤーを選ぶための重要な意思決定フレームワークを見落としがちになります。彼らは本当に私のニーズに長期的に最適なのか、それとも単に条件を満たしているだけなのか?

これに答えるには、これらのさまざまなサービスを一定期間にわたって実際にテストする必要があります。 最初は費用がかかり、オーバーヘッドに負担をかけるかもしれませんが、それは本当にあなたに最適なベンダーを選ぶ可能性を高めます。

購入者は、サービスの品質を決定する要因として、会社の規模、従業員数、収益を考慮する傾向がありますが、これは場合によっては当てはまるかもしれませんが、科学的なものとは言えません。 多くのサービス企業は、規模を拡大するにつれてQoSに非常に苦労しています。どんな決定でもそうです。 詳細に調べれば調べるほど、さまざまなオプションを区別するのが難しくなります。

しかし、理論ではなく実践で選択肢を比較できるほど、あなたの組織に最適な選択肢を選ぶ可能性が高くなります。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support