모범 사례

현지화 도구: 통합된 번역 서비스의 가치

많은 비즈니스 리더들은 제품이나 콘텐츠를 현지화하지 않기로 결정합니다. 이는 번역 서비스 자체의 비용 때문이 아니라 프로젝트 관리라는 거대한 도전 때문입니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

많은 비즈니스 리더들은 제품이나 콘텐츠를 현지화하지 않기로 결정합니다. 이는 번역 서비스 자체의 비용 때문이 아니라 프로젝트 관리라는 거대한 도전 때문입니다. 이는 많은 부분이 움직이는 작업이며 워크플로우와 비용을 통제할 수 있는 솔루션이 거의 없기 때문입니다. 그러나 적절한 지역화 도구를 사용하면 기업은 거의 자동으로 통합된 번역 서비스를 이용할 수 있습니다. 이상적인 상황에서는 소스 코드의 간단한 변경으로 인해 새로운 콘텐츠가 라이브될 때까지 작업에서 작업으로 원활하게 이동하는 프로젝트가 시작됩니다. 그러나 많은 번역 에이전시는 덜 세련된 워크플로우에 의존하며 이러한 유형의 경험을 제공할 수 없습니다. 어떤 지역화 도구를 찾아야 하는지 알면, 전체적인 번역 솔루션을 제공하는 기관과 협업할 수 있습니다.

통합 번역 서비스가 프로젝트의 ROI를 향상시키는 방법

어떤 프로젝트에 대한 전통적인 번역 프로세스는 매우 정교하지 않습니다. 다양한 단계와 여러 부서의 참여가 포함됩니다. 다음은 세부 내용입니다:

  1. 개발자가 새로운 코드를 커밋합니다.
  2. 그들은 그 후에 다른 부서에 연락하여 로컬라이제이션 프로젝트를 시작합니다.
  3. 로컬라이제이션 팀은 GitHub에서 모든 다양한 코드 파일을 다운로드합니다.
  4. 그들은 견적을 위해 번역 대행사에 파일을 전달합니다.
  5. 번역 대행사는 프로젝트를 검토하고 견적을 보냅니다.
  6. 승인 후에, 그들은 수동으로 번역가에게 프로젝트를 할당합니다.
  7. 언어 전문가들은 파일을 받아서 보통 이메일을 통해 번역을 시작합니다.
  8. 번역된 내용은 검토됩니다.
  9. 내용은 회사의 로컬라이제이션 팀으로 돌아갑니다.
  10. 엔지니어에게 다시 업로드하기 위해 돌아갑니다.

소프트웨어나 제품이 변경될 때마다, 이러한 열 가지 단계가 트리거됩니다.  이는 시간을 낭비하는 매우 비효율적인 과정입니다. 우리는 이를 제거하기 위해 코드 업로드를 간소화하는 통합 전략을 개발했습니다.

통합 번역 서비스로 로컬라이제이션을 간소화하기

통합 번역 서비스는 반응적인 결정 대신 객관적인 규칙과 조치에 기반한 프로젝트를 구축합니다. 이 모든 것은 GitHub에서 코드 변경 사항을 감지하는 크롤러가 시작됩니다. 이는 번역 요청과 자동 견적을 트리거합니다. 번역 관리자는 견적을 간단히 승인하거나 특정 임계값 이하의 작업에 대해 일괄 승인을 설정합니다. 번역가들은 지정되어 작업을 즉시 단일 중앙 위치에서 시작합니다. 문자열은 번역 과정을 통해 매끄럽게 이동하며, 새로운 코드의 업로드도 자동화됩니다. 로컬라이제이션 매니저는 간단히 견적을 수락하거나 특정 임계값 이하의 작업에 대해 일괄 승인을 설정합니다. 언어학자들은 단일하고 중앙 집중화된 위치에서 즉시 작업에 착수하며, 문자열은 번역 과정을 통해 원활하게 이동하며, 새로운 코드의 업로드도 자동화됩니다. 이 통합 전략은 대규모의 경비 절감을 제공하며, 프로젝트의 처리 속도를 가속화하고, 콘텐츠가 항상 최신 상태임을 보장합니다. 무엇보다도, 이 프로세스는 거의 모든 콘텐츠 관리 시스템, 온라인 프로그램, 코드 저장소 또는 문서 공유 사이트와 함께 작동할 수 있는 프로세스입니다. 물론, 이 프로세스의 이점을 활용하기 위해서는 매니저들이 번역에 대한 생각 방식을 변경해야 합니다. 무엇보다도, 이 프로세스는 거의 모든 콘텐츠 관리 시스템, 온라인 프로그램, 코드 저장소 또는 문서 공유 사이트와 함께 작동할 수 있는 프로세스입니다. 물론, 이 프로세스를 활용하기 위해서는 관리자들이 번역에 대한 생각하는 방식을 바꿔야 합니다. 그들은 이를 인간 중심의 프로그램으로 보는 것을 그만두고 기술 중심의 프로그램으로 고려해야 합니다. 가장 중요한 것은 이 프로세스가 거의 모든 콘텐츠 관리 시스템, 온라인 프로그램, 코드 저장소 또는 문서 공유 사이트와 함께 작동할 수 있다는 것입니다. 물론, 이 프로세스를 활용하기 위해서는 관리자들이 번역에 대한 생각하는 방식을 바꿔야 합니다. 그들은 이를 인간 중심의 프로그램으로 보는 대신 기술 중심의 프로그램으로 생각해야 합니다. 또한 이 지속적인 지역화 접근 방식을 지원하기 위해 프로세스와 도구를 채택해야 합니다. 통합 번역을 이끌어내기 위해 필요한 지역화 도구번역에 대한 간소화된 접근 방식은 도전적으로 보일 수 있지만, 적절한 프로세스와 프로그램을 확립한 후에는 실제로 매우 간편합니다.

통합 번역을 이끌어내기 위해 필요한 지역화 도구

번역에 대한 간소화된 접근 방식은 도전적으로 보일 수 있지만, 적절한 프로세스와 프로그램을 확립한 후에는 실제로 매우 간편합니다. 통합된 번역 서비스의 혜택을 누리려면 다음을 제공하는 회사와 협력하세요:

  • 연결자 기회: 커넥터를 사용하면 시스템을 번역 대행사에 연결하여 프로젝트 생성, 번역, 검토 및 게시를 용이하게 할 수 있습니다. Drupal, Marketo, WordPress 또는 기타 CMS와 같은 인기있는 플랫폼에 대한 일반적인 커넥터는 REST API 또는 유사한 프레임워크를 사용하여 개발자가 조작을 수행할 수 있습니다.
  • Command-line 인터페이스: 커넥터가 없어도 좋은 커맨드 라인 인터페이스에 접근하여 통합할 수 있습니다. 이 방법은 조금 더 수동적일 수 있지만, 개발자들이 단일 명령으로 프로젝트를 생성하고 규칙을 설정하는 데 도움이 됩니다.
  • 프로젝트 템플릿: 프로젝트 템플릿은 대상 언어에 필요합니다. 이를 통해 변경을 트리거할 때 기본적으로 프로젝트를 추가할 수 있습니다. 그렇지 않으면, 각 프로젝트를 수동으로 제출해야 합니다. 로컬라이제이션 전략에서 가장 시간이 많이 소요되는 부분은 아니지만, 자동화는 여전히 이상적인 해결책입니다.

이러한 로컬라이제이션 도구는 프로젝트 관리에 흐름을 구축하여 통합된 번역 서비스를 지원합니다. 이러한 기술과 유능한 번역가 풀을 제공하는 기관은 지역화 프로젝트에 시간과 비용을 절약할 수 있어 ROI를 향상시킬 수 있습니다. 게다가, 이는 개발자들이 언어에 집중하는 대신 제품을 완벽하게 개선하는 데 도움이 됩니다. 만약 여러 플랫폼에서 정기적으로 번역이 필요하다면, 통합 접근 방식은 기업에 큰 이점이 될 수 있습니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
ترجم مرتين بسرعة لا تشوبها شائبة
ابدأ
أحداثنا عبر الإنترنت!
انضم إلى مجتمعنا

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공