多くのビジネスリーダーは、製品やコンテンツのローカライズを見送ることを決定しますが、それは翻訳サービス自体の費用のためではなく、プロジェクト管理という大きな課題のためです。 これは、多くの可動部分があり、ワークフローと経費を管理するための利用可能なソリューションズがほとんどない事業です。 しかし、正しいローカリゼーションツールを使用することで、企業はほぼ自動的に統合された翻訳サービスを享受できます。理想的な状況では、ソースコードの簡単な変更がプロジェクトを引き起こし、新しいコンテンツが公開されるまでタスクからタスクへとスムーズに進行します。 残念ながら、多くの翻訳会社はあまり洗練されていないワークフローに依存しており、この種の体験を提供できません。 ローカリゼーションツールを探す方法を知っていると、完全なエンドツーエンドの翻訳ソリューションを提供する会社と協力することができます。
統合された翻訳サービスがプロジェクトのROIを向上させる方法
どのプロジェクトにおいても、従来の翻訳プロセスは非常に洗練されていません。 それには多くの異なるステップが含まれ、多くの部門の関与が組み込まれています。 以下はその内訳です。
- 開発者は新しいコードをコミットします。
- その後、別の部門に連絡してローカリゼーションプロジェクトを開始します。
- ローカリゼーションチームは、GitHubからさまざまなコードファイルをダウンロードします。
- 彼らは見積もりのためにファイルを翻訳会社に転送します。
- 翻訳会社がプロジェクトを確認し、見積もりを送ります。 承認されると、彼らは手動でプロジェクトを翻訳者に割り当てます。
- 翻訳者はファイルを受け取り—通常はメールで—翻訳を開始します。
- 翻訳されたコンテンツがレビューされます。
- コンテンツは会社のローカリゼーションチームに戻ります。
- 再アップロードのためにエンジニアに返送されます。
ソフトウェアや製品が変更されるたびに、これらの10のステップがトリガーされます。 これは非常に非効率的なプロセスであり、時間を浪費します。 私たちは、コードのアップロードを効率化し、それを排除する統合戦略を開発しました。
統合された翻訳サービスによるローカリゼーションの簡素化
統合された翻訳サービスは、反応的な意思決定ではなく、客観的なルールと行動に基づいてプロジェクトを構築します。 これはすべて、クローラがGitHubのコードの変更に気付いたときに始まります。 これにより、翻訳リクエストと自動見積もりがトリガーされます。 ローカリゼーションマネージャーは、その後、見積もりを単純に承認するか、特定の閾値以下の案件に対して一括承認を設定します。言語学者が割り当てられ、単一の集中された場所で案件にすぐに取り掛かります。 文字列は翻訳プロセスを通じてシームレスに移動し、新しいコードのアップロードも自動化されます。 この統合された戦略は、オーバーヘッドの大幅な節約を提供し、プロジェクトのターンアラウンドを加速し、コンテンツが常に最新であることを保証します。 最も素晴らしいのは、このプロセスがほぼすべてのコンテンツ管理システム、オンラインプログラム、コードリポジトリ、またはドキュメント共有サイトで機能することです。もちろん、このプロセスを活用するためには、マネージャーが翻訳についての考え方を変える必要があります。 彼らはそれを人間ベースのプログラムとして見るのをやめ、代わりにテクノロジー主導のプログラムとして考えるべきです。 彼らは、この継続的なローカリゼーションアプローチをサポートするために、プロセスとツールを採用する必要もあります。
統合翻訳を推進するために必要なローカリゼーションツール
翻訳への合理化されたアプローチは挑戦的に見えるかもしれませんが、正しいプロセスとプログラムを確立すれば、実際には非常に簡単です。 統合された翻訳サービスの利点を享受するには、以下を提供する会社と協力してください。
- コードのオンボーディング: オンラインコンテンツのローカライズは、単なるテキストの問題ではなく、ユーザーエクスペリエンスをサポートするコードを保持することです。 プロセスの初めに完全なコード監査を行うことで、エージェンシーは正しい変数、正規表現、コメント、および戦略を確立し、翻訳されたテキストが期待通りに表示され、機能することを保証します。
- コネクタの機会: コネクターを使用すると、システムを翻訳会社に接続し、プロジェクトの作成、翻訳、レビュー、投稿を容易に行うことができます。 一般的なコネクターは、Drupal、Marketo、WordPress、または任意のCMSのような人気のあるプラットフォームに対応しており、開発者がREST APIや類似のフレームワークを使用して文字列を取得することを可能にします。
- コマンドラインインターフェース: コネクタがない場合でも、適切なコマンドラインインターフェースにアクセスして統合できます。 これは少し手動になるかもしれませんが、開発者がプロジェクトを作成し、単一行のコマンドでルールを確立するのに役立ちます。
- プロジェクトテンプレート: プロジェクト テンプレートは、対象とするすべての言語に必要です。 これにより、変更をトリガーする際にデフォルトでプロジェクトを追加することができます。 それ以外の場合、各プロジェクトを手動で送信する必要があります。 ローカリゼーション戦略の中で最も時間を要する部分ではないものの、自動化は依然として理想的な解決策です。
- 一元化されたカスタマイズ可能なワークフロー: タスクの最初から最後までの流れは、会社によって異なる場合があります。 単一のスペースでステップを追加するまたは省略する能力は、プロジェクト管理を効率化し、ビジネスに十分にカスタマイズされていることを保証します。 エンドツーエンドのローカリゼーション管理プラットフォームを使用することで、ファイルの送信、プロジェクトの積極的な管理、またはステータスの確認の必要がなくなり、効率が向上します。
これらのローカリゼーションツールは、プロジェクト管理にフローを組み込むことで、統合された翻訳サービスをサポートします。 技術と才能ある翻訳者のプールの両方を提供する代理店は、ローカライゼーションプロジェクトで時間とお金を節約し、ROIを向上させるのに役立ちます。 さらに、開発者が言語のターゲティングではなく、製品の完成に集中できるようにします。 プラットフォーム上で定期的に翻訳が必要な場合、統合されたアプローチはあなたのエンタープライズにとって大きな利点となる可能性があります。