ベストプラクティス

ローカリゼーションツール: 統合された翻訳サービスの価値

多くのビジネスリーダーは、製品やコンテンツのローカライズを見送ることを決定しますが、それは翻訳サービス自体の費用のためではなく、プロジェクト管理という大きな課題のためです。
Gabriel Fairman
2 min
目次

多くのビジネスリーダーは、製品やコンテンツのローカライズを見送ることを決定しますが、それは翻訳サービス自体の費用のためではなく、プロジェクト管理という大きな課題のためです。 これは、多くの可動部分があり、ワークフローと経費を管理するための利用可能なソリューションズがほとんどない事業です。 しかし、正しいローカリゼーションツールを使用することで、企業はほぼ自動的に統合された翻訳サービスを享受できます。理想的な状況では、ソースコードの簡単な変更がプロジェクトを引き起こし、新しいコンテンツが公開されるまでタスクからタスクへとスムーズに進行します。 残念ながら、多くの翻訳会社はあまり洗練されていないワークフローに依存しており、この種の体験を提供できません。 ローカリゼーションツールを探す方法を知っていると、完全なエンドツーエンドの翻訳ソリューションを提供する会社と協力することができます。

統合された翻訳サービスがプロジェクトのROIを向上させる方法

どのプロジェクトにおいても、従来の翻訳プロセスは非常に洗練されていません。 それには多くの異なるステップが含まれ、多くの部門の関与が組み込まれています。 以下はその内訳です。

  1. 開発者は新しいコードをコミットします。
  2. その後、別の部門に連絡してローカリゼーションプロジェクトを開始します。
  3. ローカリゼーションチームは、GitHubからさまざまなコードファイルをダウンロードします。
  4. 彼らは見積もりのためにファイルを翻訳会社に転送します。
  5. 翻訳会社がプロジェクトを確認し、見積もりを送ります。
  6. 承認されると、彼らは手動でプロジェクトを翻訳者に割り当てます。
  7. 翻訳者はファイルを受け取り—通常はメールで—翻訳を開始します。
  8. 翻訳されたコンテンツがレビューされます。
  9. コンテンツは会社のローカリゼーションチームに戻ります。
  10. 再アップロードのためにエンジニアに返送されます。

ソフトウェアや製品が変更されるたびに、これらの10のステップがトリガーされます。 これは非常に非効率的なプロセスであり、時間を浪費します。 私たちは、コードのアップロードを効率化し、それを排除する統合戦略を開発しました。

統合された翻訳サービスによるローカリゼーションの簡素化

統合された翻訳サービスは、反応的な意思決定ではなく、客観的なルールと行動に基づいてプロジェクトを構築します。 これはすべて、クローラがGitHubのコードの変更に気付いたときに始まります。 これにより、翻訳リクエストと自動見積もりがトリガーされます。 ローカリゼーションマネージャーは、その後、見積もりを単純に承認するか、特定の閾値以下の案件に対して一括承認を設定します。言語学者が割り当てられ、単一の集中された場所で案件にすぐに取り掛かります。 文字列は翻訳プロセスを通じてシームレスに移動し、新しいコードのアップロードも自動化されます。 この統合された戦略は、オーバーヘッドの大幅な節約を提供し、プロジェクトのターンアラウンドを加速し、コンテンツが常に最新であることを保証します。 最も素晴らしいのは、このプロセスがほぼすべてのコンテンツ管理システム、オンラインプログラム、コードリポジトリ、またはドキュメント共有サイトで機能することです。もちろん、このプロセスを活用するためには、マネージャーが翻訳についての考え方を変える必要があります。 彼らはそれを人間ベースのプログラムとして見るのをやめ、代わりにテクノロジー主導のプログラムとして考えるべきです。 彼らは、この継続的なローカリゼーションアプローチをサポートするために、プロセスとツールを採用する必要もあります。

統合翻訳を推進するために必要なローカリゼーションツール

翻訳への合理化されたアプローチは挑戦的に見えるかもしれませんが、正しいプロセスとプログラムを確立すれば、実際には非常に簡単です。 統合された翻訳サービスの利点を享受するには、以下を提供する会社と協力してください。

  • コードのオンボーディング: オンラインコンテンツのローカライズは、単なるテキストの問題ではなく、ユーザーエクスペリエンスをサポートするコードを保持することです。 プロセスの初めに完全なコード監査を行うことで、エージェンシーは正しい変数、正規表現、コメント、および戦略を確立し、翻訳されたテキストが期待通りに表示され、機能することを保証します。
  • コネクタの機会: コネクターを使用すると、システムを翻訳会社に接続し、プロジェクトの作成、翻訳、レビュー、投稿を容易に行うことができます。 一般的なコネクターは、Drupal、Marketo、WordPress、または任意のCMSのような人気のあるプラットフォームに対応しており、開発者がREST APIや類似のフレームワークを使用して文字列を取得することを可能にします。
  • コマンドラインインターフェース: コネクタがない場合でも、適切なコマンドラインインターフェースにアクセスして統合できます。 これは少し手動になるかもしれませんが、開発者がプロジェクトを作成し、単一行のコマンドでルールを確立するのに役立ちます。
  • プロジェクトテンプレート: プロジェクト テンプレートは、対象とするすべての言語に必要です。 これにより、変更をトリガーする際にデフォルトでプロジェクトを追加することができます。 それ以外の場合、各プロジェクトを手動で送信する必要があります。 ローカリゼーション戦略の中で最も時間を要する部分ではないものの、自動化は依然として理想的な解決策です。
  • 一元化されたカスタマイズ可能なワークフロー: タスクの最初から最後までの流れは、会社によって異なる場合があります。 単一のスペースでステップを追加するまたは省略する能力は、プロジェクト管理を効率化し、ビジネスに十分にカスタマイズされていることを保証します。 エンドツーエンドのローカリゼーション管理プラットフォームを使用することで、ファイルの送信、プロジェクトの積極的な管理、またはステータスの確認の必要がなくなり、効率が向上します。

これらのローカリゼーションツールは、プロジェクト管理にフローを組み込むことで、統合された翻訳サービスをサポートします。 技術と才能ある翻訳者のプールの両方を提供する代理店は、ローカライゼーションプロジェクトで時間とお金を節約し、ROIを向上させるのに役立ちます。 さらに、開発者が言語のターゲティングではなく、製品の完成に集中できるようにします。 プラットフォーム上で定期的に翻訳が必要な場合、統合されたアプローチはあなたのエンタープライズにとって大きな利点となる可能性があります。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート