모범 사례

엔터프라이즈를 위한 하이브리드 솔루션이 지속적인 로컬라이제이션 최적화 방법을 가리킵니다.

지속적인 로컬라이제이션은 개발자들 사이에서 선호되는 방법론입니다. 이론적으로는, 이는 문자열이 계속해서 번역되고 검토되며 업데이트되는 원활한 작업 흐름으로 지역화 프로세스를 전환할 수 있게 해줍니다. 작업에 시작과 끝이 없습니다.
Gabriel Fairman
2분
목차

연속 로컬라이제이션은 개발자들 사이에서 선호되는 접근 방식입니다.  이론적으로, 이는 문자열이 계속해서 번역되고 검토되며 업데이트되는 원활한 작업 흐름으로 로컬라이제이션 프로세스를 전환할 수 있게 해줍니다. 작업에 시작과 끝이 없이 계속 진행됩니다.

지속적인 로컬라이제이션은 개발자들 사이에서 선호되는 방법론이다. 그 이유는 그의 우아함 때문이다. 이론적으로, 이는 문자열이 계속해서 번역되고 검토되며 업데이트되는 원활한 작업 흐름으로 로컬라이제이션 프로세스를 전환할 수 있게 해준다. 작업에 시작과 끝이 없이 계속해서 진행되기 때문에 앱, 웹사이트, 문서는 항상 최신 상태로 유지된다. 개발자들에게는 이것이 유토피아다. 개발자들에게는 이상적인 세계입니다.그것은 현실적이지 않기 때문에 이상적인 세계입니다.

지속적인 지역화는 인간의 개입에 의존하는 기술적인 과정입니다. 작업 흐름에 참여하는 모든 사람들에게 작업을 올바르고 제때에 완료하기 위해 의존해야 합니다.

따라서, 지속적인 로컬라이제이션의 최상의 실천 방법은 특정한 단계에 중점을 두는 것이 아니라, 책임감과 측정 가능한 기준을 내포한 하이브리드 시스템에 있습니다.

지속적인 지역화가 작동하지 않을 수 있는 이유

개발자의 관점에서는 지속적인 지역화가 훌륭하지만, 비즈니스 관리의 관점에서는 그렇지 않을 수 있습니다. 지역화 프로세스는 번역에 그치는 것 이상의 많은 것을 필요로 합니다. 인력, 청구, 보고 및 기타 비즈니스 표준들을 적극적으로 관리해야 합니다.

지속적인 지역화는 코드와 콘텐츠에 관한 것입니다. 문자열을 가능한 빨리 라이브로 가져오는 것이 목표입니다. 개발자에게는 이상적인 도구지만 비즈니스 관리에게는 악몽입니다. 순수한 지속적인 지역화 프로세스에서 개발자는 문자열을 생성하고 인터페이스에 표시됩니다.

번역자는 이를 선택하여 번역할 수도 있고 아닐 수도 있습니다. 번역된 문자열은 원래 제품에 재통합되기 전에 품질 관리 과정을 거칩니다. 이 모든 과정은 작업이나 할당된 프로젝트 없이 연속적인 사이클로 진행됩니다. 이것은 감독이 최소한인 유연한 시스템입니다. 작은 앱이나 웹사이트와 같이 번역할 콘텐츠가 적은 상황에서는 이 방식이 동작할 수 있습니다.

동일한 원리가 지불 가능성이나 투자 수익에 대해 걱정하지 않는 크라우드소싱 환경에도 적용됩니다. 그러나 수백 개의 페이지와 고려해야 할 언어가 있는 기업 환경에서는 순수한 지속적인 지역화 과정은 이상적이지 않습니다. 대신, 이론의 가장 좋은 부분을 채용하여 구조화된 프로세스를 만들고 명확한 감독을 행하는 것이 더 현명합니다.

하이브리드 모델에서는 지속적인 지역화 이론이 여전히 유지됩니다. 하지만, 과정 자체는 더 나은 관리를 위한 단계와 기준을 활성화시킵니다.

하이브리드 솔루션은 지속적인 로컬라이제이션 최상의 실천 방법입니다

지속적인 로컬라이제이션에서 모든 프로세스 부분에 영향을 미칠 수 있는 일반적인 최상의 실천 방법이 있습니다. 이는 감독과 책임을 내장한 하이브리드 모델을 사용하는 것을 의미합니다. 작업의 흐름에는 명확한 시작 또는 끝이 없을 수 있지만, 프로젝트를 안내할 수 있는 기준점이 여전히 존재합니다. 하이브리드 모델에서는 연속 로컬라이제이션의 이론이 여전히 유지됩니다. 그러나, 프로세스 자체는 더 나은 관리를 위한 단계와 기준을 활성화합니다. 다음과 같이 작동합니다:

  1. 클라이언트는 번역을 위해 텍스트 문자열을 제출합니다.
  2. 번역 메모리, 기업용 용어집, 청구 정보 및 번역가 선호도를 포함한 클라이언트 프로필이 생성됩니다.
  3. 제출이 이루어지면 번역가 및 QA 검토를 할당하는 작업과 완료 일정을 구축하는 작업이 트리거됩니다.
  4. 작업을 위해 전체 프로젝트가 할당되며, 이는 지급 가능, 수급 가능 및 보고 패러다임을 설정합니다
  5. 경험이 있는 번역가는 문자열을 번역하는 동안 기존의 번역 메모리와 기타 기업용 어휘를 참고로 사용합니다.
  6. 번역된 문자열은 그 후 QA를 위해 전송됩니다.
  7. 리뷰는 번역을 승인하거나 변경합니다.
  8. 완료된 문자열은 게시를 위해 제출되며, 제품에 자동으로 통합됩니다.
  9. 비즈니스 매니저는 송장을 검토하고 지불합니다.
  10. 언제든지, 그들은 해당 지역에서의 결과를 기반으로 보고서를 실행하여 미래 전략을 정의하는 옵션을 가지고 있습니다.

하이브리드 프로세스와 순수 연속 프로세스의 차이점은 하이브리드 프로세스가 단계와 책임을 정의한다는 것입니다. 매니저들은 모든 것이 어디에 있는지 쉽게 볼 수 있고 마감일을 예측할 수 있습니다. 오류가 있으면, 그것들을 추적하고 수정할 수 있습니다. 자동화의 이점을 활용하면서 지속적인 프로세스에 감독을 추가합니다.

기업 모델의 지속적인 지역화 프로세스는 단일 지역화 관리 플랫폼의 사용을 요구합니다.

플랫폼의 구조 없이는 우아하고 간단하게 설계된 프로세스가 다루기 힘들고 관리하기 어려워집니다.

지속적인 지역화의 최상의 실천 방법은 작업물에 대한 프로젝트와 기준을 만들어 프로세스에 감독을 도입하는 것입니다. 이를 통해 문자열을 계속해서 이동하고 재통합하는 이점을 얻으면서도 마감 기한, 청구 및 작업 관리에 대한 혼란을 최소화할 수 있습니다.

지속적인 로컬라이제이션은 개발자를 위한 도구에 불과하며, 하이브리드 지속적인 로컬라이제이션은 기업 전반에 걸친 솔루션입니다.

Bureau Works 는 비즈니스 결정을 내리기 위해 필요한 감독을 유지하면서도 워크플로우를 원활하게 관리할 수 있는 하이브리드 현지화 플랫폼을 제공할 수 있습니다. 자세한 내용은 저희 팀에 문의하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공