모범 사례

외부 현지화: ROI 고려 사항

다른 사람들이 이미 만들어 놓은 것을 다시 만들 필요는 없습니다. 로컬라이제이션을 전문 파트너에게 아웃소싱함으로써, 행정 부담을 줄이고 로컬라이제이션 ROI를 높이며 로컬라이제이션 프로세스를 확장할 수 있는 기회가 있습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

바퀴를 다시 발명할 필요는 없습니다. 전문 파트너에게 로컬라이제이션을 아웃소싱함으로써, 행정 오버헤드를 줄이고 로컬라이제이션 ROI를 증가시키며, 로컬라이제이션 프로세스를 쉽게 국제 시장으로 확장할 수 있는 기회를 얻을 수 있습니다.

사내 로컬라이제이션에 따른 비용

분산된 로컬라이제이션 계약 및 자산 관리 방식으로 인해 직원들은 불필요한 파일 정리 및 기타 중복 작업에 많은 시간을 소비하게 됩니다. 전문 파트너에게 로컬라이제이션을 아웃소싱함으로써 행정 부담을 줄이고 로컬라이제이션 투자 수익률을 높이며, 보다 광범위한 국제 시장으로의 로컬라이제이션 프로세스를 원활하게 확장할 수 있는 기회를 얻을 수 있습니다. 내부 로컬라이제이션에 따른 비용. 로컬라이제이션 계약 및 자산 관리에 분산된 접근 방식으로 인해 귀사의 직원들은 불필요한 파일 정리 및 기타 중복 작업에 무수한 시간을 소비하고 있습니다. 내부 로컬라이제이션 노력에서는 프로젝트 관리자가 기업의 국제 시장에 대한 콘텐츠를 너무 많은 스프레드시트에서 추적하는 것이 일반적입니다. 이러한 번거로운 작업은 아마도 처음에는 직무에 포함되지 않았을 것이므로, 진정한 업무, 즉 진행 상황에서 멀어지게 됩니다.

이러한 바쁜 작업은 원래 직무에 포함되지 않았을 가능성이 높으므로 진행 중인 실제 업무로부터 시간을 빼앗고 있습니다. 한편, 분산된 로컬라이제이션 도구가 제품의 기능을 방해한다면 개발자들은 따라잡기 위해 시간을 소비할 수도 있습니다. 내부 언어 전문가가 있는 경우, 종종 "과잉 또는 부족" 현상이 발생합니다. 때때로 그들은 처리해야 할 번역이 너무 많거나, 아예 없을 수도 있습니다. 다른 시나리오에서는, 양언어 팀원들은 필요할 때 주 역할과 번역 사이에서 시간과 관심을 나누어야 할 것으로 예상됩니다. 위의 어느 것도 지속 가능한 상황이 아닙니다.

결국, 내부 번역 능력을 넘어서게 될 것입니다.

내부 현지화의 인력 부담 외에도, 기업은 종종 다른 관련 비용을 마주하게 됩니다. 이 비용에는 다음이 포함될 수 있습니다:

  • 제품 출시 지연. 번역과 빈번한 반복 작업을 따라가지 못하는 시스템이라면, 로컬라이제이션은 전체 운영을 늦출 수 있습니다. 개발자들이 업데이트를 관리하기 위해 진행 중인 작업을 중단해야 한다면, 그들은 자원이나 직무 설명 없이 로컬라이제이션의 부담을 짊어지고 있습니다.
  • 콘텐츠의 재번역. 모든 기업이 효율적으로 콘텐츠를 로컬라이징하기 위해 필요한 도구를 갖추고 있는 것은 아닙니다. 번역 메모리와 용어베이스와 같은 기본 도구 없이는 효율성과 일관성을 보장할 수 없어서, 팀은 번역을 중복하고 소중한 시간을 낭비할 수 있습니다.
  • 잠재적인 브랜드 피해. 내부 운영팀은 거의 모든 대상 언어에 대해 전문 번역가 리뷰어 팀을 보유하지 않기 때문에, 품질이 낮은 콘텐츠가 제작되어 브랜드에 잠재적인 피해를 초래할 수 있습니다. 이것은 기업들이 번역 외부 위탁을 결정하는 가장 큰 이유입니다.
  • 규정 준수 문제. 규제 산업에서는 제대로 로컬라이즈되지 않은 콘텐츠가 비용이 많이 드는 법적 및 규제 문제를 일으킬 수 있습니다. 내부 지역화 팀은 모든 것을 올바르게 수행하고 있다고 생각할 수 있지만, 해당 산업을 알고 있는 파트너는 지적 재산, 상표 및 접근성과 관련된 준수 문제에 대해 더욱 신경 쓸 수 있도록 도와줄 수 있습니다. 이를 통해 불필요한 비용을 피할 수 있습니다.

로컬라이제이션 아웃소싱은 더 높은 투자 수익률을 창출합니다

포괄적인 로컬라이제이션 파트너에게 아웃소싱함으로써, 그들의 기술과 전문성을 활용하기 위해 비용을 지불하게 될 것입니다. 하지만 로컬라이제이션을 올바르게 수행함으로써 귀사의 귀중한 인력과 피할 수 있는 재앙의 비용을 절약하고, 로컬라이제이션의 보상을 실현할 수 있을 것입니다. 돈과 센트가 어떻게 나눠지든, 전문가들에게 아웃소싱함으로써 당신의 로컬라이제이션 투자 수익률은 증가할 것입니다. 전문가들은 무엇이 동작하고 무엇이 동작하지 않는지 알고 있습니다. 최고의 로컬라이제이션 서비스 제공업체들은 수년간의 경험과 귀중한 교훈으로 수립된 품질 패러다임에 따라 운영됩니다. 좋은 LSP는 번역가, 품질 관리 및 종단 간 국제화에 대한 확장 필요에 대비하여 확장할 수 있기 때문에 절대로 성장을 넘어서지 않을 것입니다. 로컬라이제이션 파트너가 장기간 동안 함께하면 제품, 브랜드 및 목표를 알게 되므로, 최상의 조언과 솔루션을 제공할 수 있습니다. 따라서, 그들은 당신의 최종 목표에 대한 최상의 조언과 해결책을 제공할 수 있을 것입니다. 게다가, 최고의 현지화 플랫폼은 당신의 개발 속도에 맞출 수 있습니다.

내부 팀은 따라가기 어려울 수 있지만, 일관된 플랫폼은 업데이트 빈도에 관계없이 계속된 로컬라이제이션을 유지합니다. 과거에는 내부 현지화 과정에서 시간을 아끼기 어려웠을 수도 있습니다. 하지만 강력한 현지화 플랫폼을 사용하면 그 목표를 즉시 달성할 수 있습니다. 사실, 프로세스를 관리할 필요가 없으므로 더 중요한 곳에 집중할 수 있습니다. 더 이상 스프레드시트, 이메일 또는 파일 업로드가 필요하지 않습니다.

로컬라이제이션 파트너가 당신을 지원하는지 알아보는 방법

이제 숨겨진 수수료에 대해 이야기할 시간입니다. 모든 언어 서비스 제공업체(LSP)가 동일한 최상의 실천 방법을 따르는 것은 아닙니다. 많은 로컬라이제이션 회사들은 기술과 서비스를 연간 일정 금액으로 제공한다고 주장합니다. 하지만 임의로 설정된 번역 한도를 초과하면 일부 회사들은 추가로 100,000달러의 수수료를 부과합니다. 많은 로컬라이제이션 회사들이 매년 일정 금액으로 기술과 서비스를 제공한다고 주장합니다. 그러나 그들의 임의적인 번역 한도를 초과하면 일부 회사들은 추가로 100,000달러의 수수료를 부과합니다. 이러한 회사들은 당신의 투자 수익을 고려하지 않습니다. 어떤 LSP가 당신의 최선의 이익을 위해 운영되고 있는지 평가하는 방법은 다음과 같습니다. 커튼 뒤를 엿보세요. 표준 LSP 모델은 당신의 콘텐츠를 가져와서 전 세계의 번역 업체에게 아웃소싱하는 것을 포함합니다.

커튼 뒤를 엿보세요

표준 LSP 모델은 당신의 콘텐츠를 가져와 전 세계의 번역 업체에게 아웃소싱하는 것을 포함합니다. 이로 인해 당신과 콘텐츠를 번역하는 사람 사이에 편리한 분리가 생깁니다. 이는 LSP에게는 편리하지만, 프로세스와 품질 관리에 대한 시선을 가질 수 없기 때문입니다. 귀하의 콘텐츠는 일관되고 진정한 현지화 능력을 고려하지 않고 첫 번째로 이용 가능한 번역가의 손에 있을 수 있습니다. 복잡한 인프라는 비용이 많이 들기 때문에 많은 LSP들이 기업 고객에게 그 비용을 전가해 주기를 기꺼이 합니다.→ 대조적으로 ROI 중심의 파트너는 극도의 투명성을 제공할 것입니다. 그들은 현지화 프로세스를 단순화하는 것을 목표로 하며, 그들의 비즈니스가 실제로 어떻게 작동하는지 이해하기 위해 커튼 뒤를 엿볼 수 있도록 실천할 것입니다.

그들이 추진하는 기술에 대해 의문을 제기하세요

. 많은 로컬라이제이션 회사들은 처음에 화려해 보이기 때문에 불필요한 기술을 과도하게 제공합니다. 필요 이상의 기술을 도입하는 것은 비용과 시간이 많이 듭니다. 제품, 대상 시장, 선호하는 작업 흐름을 면밀히 살펴보기 전에 솔루션을 제안하는 LSP에 대해 의문을 제기하세요. 필요하지 않은 것에 대해 돈을 지불하지 마세요. ROI에 민감한 파트너와 함께 작업하고 있다면, 그들은 당신이 단계별로 로컬라이제이션 전략을 구축하는 데 도움을 줄 것입니다. 그들은 단순히 멋지기 때문에 기술을 적용하지 않을 것입니다. 기술이 전반적인 글로벌 노력의 관리를 간소화할 수 있는 최적의 지점에 대해 좋은 조언을 제공할 것입니다. 그들은 시스템이 매끄럽게 구축되어 제품과 목표를 직접 반영하기 때문에 통합을 맞춤화할 것입니다.

로컬라이제이션 ROI 극대화

로컬라이제이션 아웃소싱의 비용 대비 이익 분석은 명확합니다. 당신의 회사의 성공을 위해 구축된 전문적이고 ROI 중심의 현지화 플랫폼을 바탕으로 시간과 비용을 절약할 수 있습니다. 문제는 대부분의 언어 서비스 업계가 구식 패러다임에서 운영되고 있다는 것입니다. 문제는 그 가치가 있는 LSP를 식별하는 것입니다. 투명성과 책임성에 기반을 둔 강력한 중앙형 현지화 플랫폼을 찾아보세요.

Bureau Works는 현지화 플랫폼을 통해 기업들이 강력한 기술과 인간의 혁신을 결합하여 현지화 ROI를 극대화할 수 있도록 도와줍니다. 지역화 프로세스를 외부에 아웃소싱함으로써 워크플로우를 최적화하고 수익을 극대화할 수 있는 기회를 얻을 수 있습니다. 저희 팀에 문의하세요 여러분만의 콘텐츠 혁명을 시작하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공