7 Kvinnliga Översättare som Gjorde Historia
Vi har sammanställt en lista över några av de mest anmärkningsvärda kvinnorna i översättningshistorien och vad de har bidragit med som ett sätt att lyfta fram deras roller och göra det känt för alla.
Katherine Parr

Katherine Parrs översättning av Psaltaren och böner. Källa: CBC Radio.Katherine är känd för att vara den hustru som överlevde Henrik VII. Hon talade flera språk och var den första kvinnan som gav ut en bok på engelska under sitt namn. Under sin regeringstid som drottning av England översatte Katherine religiösa texter till engelska. Du kan njuta av Catherines arbete under "Complete Works and Correspondence", en bok som ges ut av Chicago Press. Katherines arbete bidrog till att sprida och använda Bibeln på den tiden.
Constance Garnett

Källa: MotaWordVi är skyldiga denna kvinna gåvan att läsa Dostojevskij, Tolstoj och Tjechov på engelska. Hon var den första översättaren av rysk litteratur till engelska och gjorde dessa verk tillgängliga på engelska för amerikanska och brittiska läsare. Hon översatte 70 titlar från engelska till ryska och bidrog till populariseringen av rysk litteratur. Nuförtiden står hon fortfarande som en av de bästa översättare av dessa verk.
Sarah Austin

Källa: Wikipedia[/caption]Sarah översatte många tyska författare till engelska och hjälpte engelsktalande att förstå Tyskland under sin tid. Hennes mest kända verk har titeln "Egenskaper hos Goethe från tyskan Falk, Von Müller och andra" och kan idag läsas på flera förlag. Hennes verk är ett måste om du vill förstå klassisk tysk litteratur.
Constance Bache

Hänsel och Greta: En sagaopera i tre akter av Adelheid Wette Översatt av Constance Bache. Källa: LubranomusicConstance var en tysk till engelska översättare som gjorde många musikaliska verk från Chopin, Mozart och Franz Liszt tillgängliga. Hon översatte också fragment av Goethes Faust och Hans och Greta. Hon var också en känd författare och musiker; hennes verk gjorde tysk musik tillgänglig för engelska musiker och bidrog till att popularisera verk av många stora författare. Hon var också själv författare och musiker.
Anne Dacier

Källa: Peter HarringtonAnne arbetade med att översätta från antik grekiska till franska. Hon översatte Aristofanes, Anakreon och Plautus. Hennes arbete bidrog till att popularisera dessa författare utanför akademiska kretsar, vilket gjorde dem mer tillgängliga för den franska allmänheten. Gilles Ménage tillägnade henne sin bok om kvinnliga filosofer. Hon betraktades som en anomali på sin tid, översättning sågs inte som ett område för kvinnor, men hon vann beundran bland sina kamrater och var ganska känd för det.
Catharina Ahlgren

Källa: WikipediaBland sina många roller har Catharina översatt poesi och romaner från flera språk till svenska. Hennes verk uppskattades på 1700-talet och finns idag på många förlag. Förutom sin roll som Översättare var hon också författare och redaktör och anses vara en av de första identifierbara kvinnliga journalisterna och en proto-feminist. Catharina hade en produktiv karriär inom journalistik och skrivande och ihågkoms som en viktig figur i Sverige.
Aphra Behn

Källa: Layers Of LondonAphra spelade en viktig roll under restaurationstiden och var en av de första kvinnorna som försörjde sig på att skriva vid den tiden. Bland hennes översättningsarbete kan vi hitta “Reflections on Morality, or, Seneca Unmasqued”, en analys av Seneca som ursprungligen skrevs på franska. Hon var en franska till engelska översättare och skrev också prosa och poesi, och hennes verk kan idag hittas i många länder, under flera förlag. Med henne avslutar vi vår redogörelse för några av de mest anmärkningsvärda kvinnorna i översättningens historia, vi har fortfarande många kvinnor att täcka och vi litar på den roll kvinnor har i branschen, det kommer att finnas ännu fler kvinnor på denna lista med varje år som går.