لقد قمنا بتجميع قائمة ببعض أبرز النساء في تاريخ الترجمة وما ساهمن به، كوسيلة لتسليط الضوء على أدوارهن وجعلها معروفة للجميع.
كاثرين بار

ترجمة كاثرين بار للمزامير والصلوات. مصدر: راديو سي بي سي.تشتهر كاثرين بكونها الزوجة التي نجت من هنري السابع. تحدثت عدة لغات وكانت أول امرأة تنشر كتابًا باللغة الإنجليزية باسمها. خلال فترة حكمها كملكة إنجلترا، كاثرين ترجمت النصوص الدينية إلى اللغة الإنجليزية. يمكنك الاستمتاع بعمل كاثرين تحت عنوان "الأعمال والمراسلات الكاملة"، وهو كتاب حررته مطبعة شيكاغو. ساهم عمل كاثرين في نشر واستخدام الكتاب المقدس في ذلك الوقت.
كونستانس جارنيت

المصدر: MotaWordنحن مدينون لهذه المرأة بهدية قراءة دوستويفسكي وتولستوي وتشيكوف باللغة الإنجليزية. كانت أول مترجم للأدب الروسي إلى الإنجليزية وجعلت هذه الأعمال متاحة باللغة الإنجليزية للجمهور الأمريكي والبريطاني. ترجمت 70 عنوانًا من الإنجليزية إلى الروسية، مما ساهم في نشر الأدب الروسي. في الوقت الحاضر، لا تزال تُعتبر واحدة من أفضل المترجمون لهذه الأعمال.
سارة أوستن

المصدر: ويكيبيديا[/caption]ترجمت سارة العديد من المؤلفين الألمان إلى اللغة الإنجليزية وساعدت المتحدثين باللغة الإنجليزية على فهم ألمانيا في عصرها. أشهر أعمالها بعنوان "خصائص غوته من الألمانية لفالك وفون مولر وآخرين" ويمكن قراءتها اليوم من خلال عدة ناشرين. يجب قراءة أعمالها إذا كنت ترغب في فهم الأدب الألماني الكلاسيكي.
كونستانس باش

هانسيل وجريتيل أوبرا خرافية في ثلاثة أعمال من تأليف أدلهايد ويت ترجمة كونستانس باش. مصدر: Lubranomusicكانت Constance مترجمة من الألمانية إلى الإنجليزية التي أتاحت العديد من الأعمال الموسيقية لشوبان، وموزارت، وفرانز ليست. كما ترجمت أجزاء من فاوست لجوته؛ وهانسيل وجريتيل. كانت أيضًا كاتبة وموسيقية مشهورة؛ جعلت أعمالها الموسيقى الألمانية في متناول الموسيقيين الإنجليز وساعدت في الترويج لأعمال العديد من المؤلفين العظماء. كانت أيضًا كاتبة وموسيقية بنفسها.
آن داسييه

المصدر: عمل بيتر هارينجتون آن في الترجمة من اليونانية القديمة إلى الفرنسية. ترجمت أريستوفانيس وأناكريون وبلوتوس. ساهم عملها في تعميم هؤلاء المؤلفين خارج دوائر العلماء، مما جعلهم في متناول الجمهور الفرنسي. كرس جيل مينيج كتابه عن الفيلسوفات لها. كانت تعتبر حالة شاذة في وقتها، لم يكن ينظر إلى الترجمة على أنها مجال للنساء لكنها اكتسبت إعجاب أقرانها وكانت مشهورة جدا بذلك.
كاتارينا أهلغرين

المصدر: ويكيبيديامن بين أدوارها العديدة، ترجمت كاتارينا الشعر والروايات من عدة لغات إلى السويدية. استمتع بعملها في القرن الثامن عشر ويمكن العثور عليه اليوم في العديد من دور النشر. بالإضافة إلى دورها كمترجم، كانت أيضًا كاتبة ومحررة وتُعتبر واحدة من أوائل الصحفيات المعروفات ونسوية مبكرة. كان لدى كاثارينا مسيرة مهنية غزيرة في الصحافة والكتابة، وتُذكر كشخصية مهمة في السويد.
أفرا بهن

المصدر: لعبت Layers Of LondonAphra دورًا مهمًا خلال عصر الترميم، كونها واحدة من أوائل النساء اللواتي كسبن رزقهن من الكتابة في ذلك الوقت. من بين أعمالها في الترجمة، يمكننا أن ابحث عن "تأملات في الأخلاق، أو، سينيكا بلا قناع"، وهو تحليل لسينيكا كتب في الأصل بالفرنسية. كانت المترجم من الفرنسية إلى الإنجليزية وكتبت أيضًا النثر والشعر، ويمكن العثور على أعمالها اليوم في العديد من البلدان، تحت عدة دور نشر. معها، نختتم سردنا لبعض من أبرز النساء في تاريخ الترجمة، لا يزال لدينا العديد من النساء لتغطيتها ونثق في الدور الذي تلعبه النساء في الصناعة، سيكون هناك المزيد من النساء في هذه القائمة مع كل عام يمر.