Meny
Är AI verkligen till hjälp i min översättningsprocess?
Bryta ner fördomar om att använda AI
Är AI verkligen till hjälp i min översättningsprocess?
~> AI kan hjälpa oss med de repetitiva delarna
~> Kombination leder till perfektion
~> Stärka människors färdigheter och tillvägagångssätt med AI
~> Konsekventa team-översättningar
[image]
Hur integrerar man AI-översättningar i sitt arbetsflöde?
2. Använd effektiva managementsystem
3. Använd AI som granskare för att få förslag
4. Använd AI som ett projektutkast
När det gäller hastighet agerar tekniken snabbare i översättning och textproduktion än en mänsklig översättare. Skillnaden är nästan en fjärdedel av tiden, med AI som har fördelen, som visas i diagrammet nedan.
.jpeg)
Den stora debatten har dock aldrig bara handlat om tiden. De svåraste diskussionerna kring användningen av AI för översättningar och andra språktjänster är alltid kvalitativa.
Är AI verkligen till hjälp för din översättningsprocess?
Rätt från början är svaret ja. När vi pratar om AI, pratar vi om utvecklingen av system som kan utföra uppgifter som vanligtvis skulle kräva mänsklig intelligens, såsom översättning och andra språktjänster.
I detta avseende ger AI vinster i tid, pengar och effektivitet. Men varför finns det fortfarande motstånd mot dess användning? Låt oss förstå mer om detta.
Bryta ner fördomar om att använda AI
Låt oss vara ärliga, fördomarna mot AI började inte med ChatGPT. Maskinöversättningar som Google Översättare, Deep L, Amazon och deras föregångare har redan lidit av det.
"Underlägsen", "opålitlig", "lätt identifierbar" eller "ett verktyg för dem som inte vill göra jobbet" är uttryck som används för att placera användningen av AI i översättningsprocessen som det sista alternativet.
Sanningen är att även med fördomar har människor fortfarande försökt dessa verktyg. Experimentera med dem, till slut njuta av upplevelsen, men förbli rädd för att erkänna att det i vissa fall inte är 100% klart om det är mänskligt Innehåll eller AI Innehåll.
.jpeg)
Att blockera AI-användningen hjälper inte med att få kontroll över det.
Om du är en "AI-proffs" i ditt företag, kanske du utmanar dig själv att övertyga ditt team om att implementera AI är ett bra val. Vilket är det bästa argumentet?
Är AI verkligen till hjälp för min översättningsprocess?
Vi går direkt till den gyllene frågan som ledde dig hit: vilka är fördelarna med att använda AI i översättningsprojektet?
De mest populära argumenten för:
~> AI kan hjälpa oss med de repetitiva delarna
Låt oss inse det faktum att AI kan översätta korrekt utan mänsklig hjälp, och ännu mer försiktigt. Att arbeta i storskaliga översättningsprojekt, till exempel, finns det delar som är värda att spara ansträngning på.
Varför slösa din bästa färdighet på förutsägbara delar? AI-översättningar kan göra det och hjälpa till med textblock.
~> Tidsbesparande
Tidsbesparing är en verklig fördel när du använder AI. Detta kan vara det mest kända argumentet.
Men saken är den: detta är verkligt när du använder ett ledningssystem som gör det möjligt för dig att utföra alla uppgifter i din projektöversättning på samma plattform.
Om du behöver byta skärm, kopiera och klistra in texter, kanske du inte riktigt sparar tid, eller i alla fall inte på ett effektivt sätt.
~> Kombination leder till perfektion
.jpeg)
Titeln talar för sig själv. Använd AI som en del av ditt arbetsflöde, inte som ett substitut.
Du kan övertyga ditt team om att genom att kombinera både maskin- och människointuitioner kan gruppen fokusera på att fullända innehållet. Det kan vara en win-win.
~> Stärka människors färdigheter och tillvägagångssätt med AI
AI kommer troligen inte att stjäla jobb som vissa brukade tro. Istället kommer dess förbättring att prioritera på marknaden de som vet hur man använder verktygen. Det finns ingen utväg.
Svaret här är, återigen, anpassa dig!
Företag kan ge teamen möjlighet att hantera AI-översättning och kunna ta ansvar för översättningar, så länge som ledningssystemen har gränssnitt som är intuitiva och inkluderande att lära sig och utvecklas med.
~> Konsekventa teamöversättningar
Alla som har försökt göra ett gruppskrivprojekt vet hur svårt det är att nå enighet.
Du skriver en text, din kollega lägger till med ord som inte matchar stilen på det som är skrivet, och en tredje kollega kommer in för att ändra hela meningar, vilket förvandlar texten till en riktig Frankenstein. Har detta någonsin hänt dig?
Översättningar kan också vara problematiska i ett team om alla kopierar och klistrar in texten i Google Docs för att göra sina ändringar.
Men med ett integrerat maskinöversättning system blir detta arbete enklare. Varför? Eftersom artificiell intelligens har känsligheten att känna igen textuell enhet. Självklart gör en människa det också. Men när denna uppgift passerar genom många händer är det mer sannolikt med mänskliga fel.
Så låt oss anta att du gör den första översättningen av en text med hjälp av AI. Din kollega, som redigerar den här texten härnäst, med samma plattform, kommer att se förslag som till exempel indikerar att om du översatte "affärsföretag" till spanska som "empresas de negocios" är det inte meningsfullt att ändra det halvvägs genom texten till "sociedades comerciales".
~> Kostnadsfördelar
Det går inte att förneka att AI-höjning är bra för industriteknik, LSP och företag. Men det är bra för översättare och byråer branscher också.
Alla segment kan blomstra genom att använda ny teknik, så länge de har en bra strategi.
Hur integrerar man AI-översättningar i sitt arbetsflöde?
- Börja långsamt
Att växa i steg kan vara ett råd. Hur så? Du behöver inte översätta 100% av din text med maskinöversättning från början – om du fortfarande är orolig för tillförlitligheten.
Du kan börja testa verktygen, experimentera. Vad sägs om att översätta ⅓ av projektet? Och sedan ½?
- Använd effektiva managementsystem
Att använda översättning i processerna handlar inte om att testa ChatGPT, ok? Den effektiva användningen av AI-översättningar görs inom en plattform som integrerar verktyg som låter dig utföra de uppgifter du behöver längs projektet.
Det inkluderar att mata in texten, mata flödet med ordlistan med vokabulär som är relevant för ditt projekt, och berika översättningsminnena. Detta innebär att använda ett hanteringssystem för översättning, som BWX.
.jpeg)
- Använd AI som granskare för att få förslag
CAT-verktyget kommer att erbjuda dig förslag på termer, ord och meningar. Som när du ger en text till en granskare att "gå igenom med en finkam". Detta hjälper dig att inse om du gör sammanhängande val som matchar projektets sammanhang och kommunikationsmålen. I takt med att mer data läggs till på plattformen kommer den att lära sig och kunna erbjuda bättre och bättre förslag.
- Använd AI som ett projektutkast
Att använda AI för att bygga ditt projektutkast innebär fortfarande att du kommer att vara den slutliga redaktören. Du kommer att använda AI-förslag för att göra det du kallar "föröversättning", vilket ger ett förifyllt dokument. Från det kan du redigera och lägga till massor av författarskap. Detta kan inkludera alla tips som nämnts tidigare, eftersom det sätter den mänskliga touchen i kontroll över arbetsflödet. Människor tenderar att föredra Innehåll som de tror skrevs av människor. Det är som en placebo. Bara tron att det skapades av människor istället för AI ger det mer trovärdighet och klick. Det påverkar Innehållstrafiken, som du ser i grafiken nedan.
.jpeg)
Saken är: medan maskinöversättningar utvecklas och teknikindustrin arbetar för att leverera noggrannhet, debatterar vi fortfarande föråldrade ämnen.
AI kommer inte att ersätta mänskligt arbete av en enkel förklaring: det här är faktiskt inte en tävling.
Så, ja, AI är till hjälp för översättningsprocessen och andra språktjänster. Och ja, människor är fortfarande de mest lämpade för att skapa ett känslomässigt sammanhang i skrift.