Menú
¿Es realmente útil la IA para mi proceso de traducción?
Rompiendo prejuicios sobre el uso de la IA
¿Es realmente útil la IA para mi proceso de traducción?
~> La IA puede ayudarnos con las partes repetitivas
~> La combinación lleva a la perfección
~> Empoderando habilidades y enfoque de las personas con IA
~> Traducciones consistentes del equipo
[image]
¿Cómo integrar traducciones de IA en tu flujo de trabajo?
2. Utilice sistemas de gestión efectivos
3. Usa AI como revisor para obtener sugerencias
4. Usa IA como un borrador de proyecto
En términos de velocidad, la tecnología actúa más rápidamente en la traducción y producción de texto que un traductor humano. La diferencia es casi un cuarto del tiempo, con la IA teniendo la ventaja, como se muestra en el gráfico a continuación.
El gran debate, sin embargo, nunca ha sido solo sobre el tiempo. Las discusiones más difíciles sobre el uso de AI para traducciones y otros servicios lingüísticos son siempre cualitativas.
¿La IA realmente es útil para tu proceso de traducción?
Correcta de inmediato, la respuesta es sí. Cuando hablamos de IA, estamos hablando del desarrollo de sistemas capaces de realizar tareas que normalmente requerirían inteligencia humana, como la traducción y otros servicios de idiomas.
En este sentido, la IA aporta ganancias en tiempo, dinero y eficiencia. Pero ¿por qué todavía hay resistencia a su uso? Entendamos más sobre esto.
Rompiendo prejuicios sobre el uso de la IA
Seamos honestos, el prejuicio contra la IA no comenzó con ChatGPT. Traducciones automáticas como Google Translator, Deep L, Amazon y sus predecesores ya han sufrido por eso.
"Inferior", "poco confiable", "fácilmente identificable" o "una herramienta para aquellos que no quieren hacer el trabajo" son expresiones utilizadas para describir el uso de la inteligencia artificial en el proceso de traducción en la última opción.
La verdad es que, incluso con prejuicios, la gente todavía ha estado probando estas herramientas. Experimentándolos, eventualmente disfrutando la experiencia, pero manteniendo el miedo de admitir que en algunos casos no está 100% claro si es contenido humano o contenido de IA.
Bloquear el uso de la IA no ayuda en ganar control sobre ella.
Si eres un "experto en IA" en tu empresa, es posible que te estés desafiando a convencer a tu equipo de que implementar IA es una buena elección. ¿Cuál es el mejor argumento?
¿Es realmente útil la IA para mi proceso de traducción?
Yendo directamente a la pregunta dorada que te trajo aquí: ¿cuáles son los pros de usar IA en el proyecto de traducción?
Los argumentos más populares a favor:
~> La IA puede ayudarnos con las partes repetitivas
Afrontemos el hecho de que la IA puede traducir correctamente sin ayuda humana, y aún más cautelosamente. Trabajando en proyectos de traducción a gran escala, por ejemplo, hay partes que valen la pena guardar esfuerzo.
¿Por qué desperdiciar tu mejor habilidad en las partes predecibles? Las traducciones de IA pueden hacer eso, ayudando con bloques de texto.
~> Ahorro de tiempo
El ahorro de tiempo es una ventaja real al usar la IA. Este puede ser el argumento más conocido.
Pero la cosa es: esto es real cuando estás usando un sistema de gestión que te permite hacer todas las tareas de traducción de tu proyecto en la misma plataforma.
Si necesitas cambiar de pantallas, copiar y pegar textos, tal vez no estás realmente ahorrando tiempo, o al menos no de manera eficiente.
~> La combinación lleva a la perfección
El título habla por sí mismo. Utilizando la IA como parte de tu flujo de trabajo, no como un sustituto.
Puedes convencer a tu equipo de que al combinar tanto las ideas de las máquinas como las humanas, el grupo puede centrarse en perfeccionar el contenido. Puede ser una situación beneficiosa para ambas partes.
~> Empoderando habilidades y enfoque de las personas con IA
AI no es probable que robe trabajos como solían pensar algunas personas. En cambio, su mejora priorizará en el mercado a aquellos que sepan cómo usar las herramientas. No hay escape.
¡La respuesta aquí es, nuevamente, adaptar!
Las empresas pueden capacitar a los equipos para manejar la traducción de IA y poder encargarse de las traducciones, siempre y cuando los sistemas de gestión tengan interfaces que sean intuitivas e inclusivas para aprender y evolucionar.
~> Traducciones consistentes del equipo
Cualquier persona que haya intentado hacer un proyecto de escritura en grupo sabe lo difícil que es llegar a un consenso.
Escribes un texto, tu colega lo complementa usando palabras que no coinciden con el estilo de lo escrito, y un tercer colega entra para cambiar frases enteras, convirtiendo el texto en un verdadero Frankenstein. ¿Te ha pasado esto alguna vez?
Las traducciones también pueden ser problemáticas en un equipo si todos están copiando y pegando el texto en Google Docs para hacer sus cambios.
Sin embargo, con un sistema integrado de traducción automática, este trabajo se vuelve más fácil. ¿Por qué? Porque la inteligencia artificial tiene la sensibilidad para reconocer la unidad textual. Por supuesto, un humano también lo hace. Pero cuando esta tarea pasa por muchas manos, es más probable que ocurran errores humanos.
Entonces, supongamos que haces la primera traducción de un texto usando IA. Su colega, quien edita este texto a continuación, utilizando la misma plataforma, verá sugerencias que indican, por ejemplo, que si tradujo "business companies" al español como "empresas de negocios", no tiene sentido cambiarlo a mitad del texto a "sociedades comerciales".
~> Costos-beneficios
No hay duda de que la crianza de IA es buena para la tecnología de la industria, LSP y las empresas. Pero también es bueno para los sectores de traductores y agencias.
Todos los segmentos pueden prosperar utilizando nueva tecnología, siempre y cuando tengan un buen enfoque.
¿Cómo integrar traducciones de IA en tu flujo de trabajo?
- Empieza despacio
Crecer en pasos puede ser un consejo. ¿Cómo así? No es necesario traducir el 100% de tu texto utilizando traducción automática al principio, si aún tienes miedo de la fiabilidad.
Puedes empezar a probar las herramientas, experimentando. ¿Qué tal si traducimos ⅓ del proyecto? Y luego ½?
- Utilice sistemas de gestión efectivos
Usar la traducción en los procesos no se trata de probar ChatGPT, ¿vale? El uso efectivo de las traducciones de IA se realiza dentro de una plataforma que integra herramientas que te permiten realizar las tareas que necesitas a lo largo del proyecto.
Incluye ingresar el texto, alimentar el glosario con vocabulario pertinente a su proyecto y enriquecer las memorias de traducción. Esto significa usar un sistema de gestión de traducción, como BWX.
- Utiliza la IA como revisor para obtener sugerencias
La herramienta CAT te ofrecerá sugerencias de términos, palabras y frases. Como cuando le das un texto a un revisor para "revisar con un peine fino".Esto te ayuda a darte cuenta si estás tomando decisiones coherentes que coincidan con el contexto del proyecto y los objetivos de comunicación. A medida que se agregue más datos a la plataforma, aprenderá y podrá ofrecer sugerencias cada vez mejores.
- Usa IA como un borrador de proyecto
Usar IA para construir el borrador de tu proyecto todavía significa que serás el editor final. Usarás las sugerencias de IA para hacer lo que llamas "pre-traducción", obteniendo un documento prellenado.A partir de eso, puedes editar y poner un montón de autoría. Esto podría incorporar todos los consejos mencionados anteriormente, porque pone el toque humano al mando del flujo de trabajo. La gente tiende a preferir contenido que creen que fue escrito por humanos. Es como un placebo. Solo la creencia de que fue hecho por humanos en lugar de IA le da más credibilidad y clics.Impacta el tráfico de contenido, como se ve en la gráfica a continuación.
La cuestión es: mientras las traducción automática se están desarrollando y la industria tecnológica está trabajando para ofrecer precisión, todavía estamos debatiendo temas obsoletos.
La IA no reemplazará el trabajo humano por una explicación simple: esto no es realmente una competencia.
Entonces, sí, la IA es útil para el proceso de traducción y otros servicios lingüísticos. Y sí, los humanos siguen siendo los más adecuados para crear un contexto emocional en la escritura.