ベストプラクティス

AIは本当に私の翻訳プロセスに役立ちますか?

人間のタッチは感情的な文脈を作るために欠かせないものですが、AI翻訳ツールを組み合わせることは言語サービスにとってウィンウィンを追加するものです。
Thalita Lima
8 min
Table of Contents

メニュー

AIは本当に翻訳プロセスに役立ちますか?

AIを使用することに関する偏見を打破する

AIは本当に私の翻訳プロセスに役立つのか?

~> AIは反復的な部分を手伝ってくれます

~> 時間の節約

~> 組み合わせが完璧をもたらす

~> AIで人々のスキルとアプローチを強化する

~> 一貫したチーム翻訳

[image]

~> コストメリット

AI翻訳をワークフローに統合する方法は?

1. ゆっくり開始

2. 効果的な管理システム

3を使用してください。 AI をレビュアーとして使用して提案を得る

4. AIをプロジェクトのドラフトとして使用する


速度の面では、技術は人間の翻訳者よりも翻訳やテキスト生成において迅速に動作します。 その差はほぼ4分の1で、下のグラフに示すようにAIが優位に立っています。

__wf_reserved_inherit
neilpatel.com

しかし、大きな議論は決して時間だけに関するものではありません。 翻訳やその他の言語サービスでのAIの使用に関する最も難しい議論は、常に定性的です。

AIは翻訳プロセスに本当に役立っていますか?

正しい off the bat, the answer is yes. AIについて話すとき、私たちは通常、人間の知能を必要とするタスク、例えば翻訳やその他の言語サービスを実行できるシステムの開発について話しています。

この点で、AIは時間、お金、効率に利益をもたらします。 しかし、なぜその使用にまだ抵抗があるのでしょうか。 これについてもっと理解しましょう。

AIの利用に関する偏見を打破する 

正直に言うと、AIに対する偏見はChatGPTから始まったわけではありません。 機械翻訳、例えばGoogle 翻訳者、Deep L、Amazonとその前身はすでにそれに苦しんでいます。 

「劣っている」、「信頼できない」、「簡単に識別できる」または「案件をやりたくない人のためのツール」という表現は、翻訳プロセスにおけるAIの使用を最後の選択肢にするために使われています。

実際のところ、偏見があっても、人々はこれらのツールを試し続けています。 試してみて、最終的にはその経験を楽しんでいるが、場合によってはそれが人間のコンテンツかAIのコンテンツかが100%明確でないことを認めるのを恐れている。 

__wf_reserved_inherit
Image by Hartono on unsplash.com

AIの使用をブロックしても、それを制御することには役立たない。

もしあなたが会社の「AIプロ」であるなら、AIの導入が良い選択であることをチームに納得させることに挑戦しているかもしれません。 最良の議論は何ですか?

AIは本当に私の翻訳プロセスに役立っていますか?

ここにたどり着いた黄金の質問に直接行きます。翻訳プロジェクトでAIを使用する利点は何ですか?

賛成派の最も一般的な議論:

~> AIは反復的な部分で私たちを助けることができます

AIが人間の助けを借りずに、さらに慎重に正しく翻訳できるという事実に直面しましょう。 大規模な翻訳プロジェクトで作業する際、たとえば、労力を節約する価値のある部分があります。 

予測可能な部分にあなたの最高のスキルを無駄にするのはなぜですか? AI翻訳はそれを可能にし、テキストのブロックを支援します。

~> 時間の節約

時間の節約は、AIを使用する際の大きなメリットです。 これは最も知られている議論かもしれません。 

しかし、問題は、同じプラットフォーム上でプロジェクト翻訳のすべてのタスクを実行できる管理システムを使用している場合、これは現実のことです。 

画面を切り替えたり、テキストをコピーして貼り付けたりする必要がある場合、おそらく実際には時間を節約していないでしょう。 または、少なくとも効率的な方法ではありません。

~> 組み合わせが完璧につながる

__wf_reserved_inherit
Image by Markus Winkler on unsplash.com

タイトルはそれ自体で語っています。 AI をワークフローの一部として使用し、代替として使用しないこと。

あなたのチームに、機械と人間の洞察を組み合わせることで、グループがコンテンツの完成に集中できることを納得させることができます。 それはウィンウィンになる可能性があります。 

~> AIで人々のスキルとアプローチを強化する

AIは、かつて一部の人々が考えていたように案件を奪うことはなさそうです。 その代わりに、その強化はツールを使いこなす方法を知っている人々を市場で優先します。 逃げ場はありません。

ここでの答えは、再び、適応です!

企業は、AI翻訳を扱うチームに力を与え、翻訳を担当できるようにすることができます。ただし、管理システムが学びやすく進化しやすい直感的で包括的なインターフェースを持っている限りです。

~> 一貫したチーム翻訳

グループでの執筆プロジェクトを試みたことがある人は、合意に達することがどれほど難しいかを知っています。 

あなたがテキストを書き、同僚がそれに追加する際に書かれたスタイルに合わない言葉を使い、さらに別の同僚が全体の文を変更して、テキストを本当のフランケンシュタインに変えてしまいます。 こんなことが起こったことはありますか?

翻訳は、全員がGoogleドキュメントにテキストをコピーして変更を加える場合、チーム内で問題を引き起こすこともあります。

しかし、統合された機械翻訳システムを使用すると、この作業はより簡単になります。 なぜですか。 なぜなら、人工知能はテキストの統一性を認識する感受性を持っているからです。 もちろん、人間もそうします。 しかし、このタスクが多くの人の手を経ると、人為的ミスが発生する可能性が高くなります。

では、AIを使用してテキストの最初の翻訳を行ったと仮定しましょう。 次にこのテキストを編集する同僚は、同じプラットフォームを使用して、たとえば、「business companies」をスペイン語に「empresas de negocios」と翻訳した場合、テキストの途中で「sociedades comerciales」に変更しても意味がないことを示す提案が表示されます。 

~> 費用対効果

AIの向上が業界の技術、LSP、および企業にとって良いことは否定できません。 しかし、それは翻訳者と代理店の業種にも良いことです。すべてのセグメントは、新しい技術を使用することで、良いアプローチを持っている限り、繁栄することができます。AI翻訳をワークフローにどのように統合するか?‍

  1. ゆっくりと始める

段階的に成長することはアドバイスになります。 どうしてそうなんですか。 最初からテキストの100%を機械翻訳で翻訳する必要はありません。信頼性が心配な場合は、

ツールをテストし、試してみることができます。 プロジェクトの1/3を翻訳するのはどうですか? そして ½? 

  1. 効果的な管理システムを使用する

プロセスでの翻訳の使用は、ChatGPTをテストすることではありません、わかりましたか?AI翻訳の効果的な利用は、プロジェクトに必要なタスクを実行できるツールを統合したプラットフォーム内で行われます。 

これには、テキストの入力、プロジェクトに関連する語彙で用語集をフィードし、翻訳メモリを充実させることが含まれます。 これは、BWXのような翻訳管理システムを使用することを意味します。

__wf_reserved_inherit
Image by Bureau Works
  1. AIをレビュアーとして使用して提案を得る

CATツールは用語、単語、文の提案を提供します。 例えば、レビュアーに「細かい歯の櫛で調べてみて」とテキストを渡すときのように。これにより、プロジェクトのコンテキストとコミュニケーションの目標に一致する一貫した選択を行っているかどうかを認識できます。プラットフォームにデータが追加されるにつれて、それは学習し、より良い提案を提供できるようになります。

  1. AIをプロジェクトのドラフトとして使用する

AIを使用してプロジェクトのドラフトを作成することは、最終的な編集者があなたであることを意味します。 AIの提案を使用して、いわゆる「事前翻訳」を行い、事前に入力されたドキュメントを取得します。そこから編集を行い、多くの著作権を加えることができます。これには、前述のすべてのヒントが含まれるかもしれません。なぜなら、人間のタッチがワークフローを指揮するからです。人々は、人間が書いたと信じるコンテンツを好む傾向があります。 それはプラセボのようなものです。 人間によって作られたという信念だけで、AIによるものよりも信頼性とクリック数が増します。それは、以下のグラフで見るように、コンテンツのトラフィックに影響を与えます。

__wf_reserved_inherit
Image by neilpatel.com

問題は、機械翻訳が進化し、技術業界が精度を提供しようと努力している一方で、私たちはまだ時代遅れのトピックを議論していることです。

AIは簡単な説明のために人間の仕事に取って代わるものではありません。これは実際には競争ではありません。

そうですね、AIは翻訳プロセスやその他の言語サービスに役立ちます。 そして、はい、人間は依然として文章で感情的な文脈を作り出すのに最も適しています。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support