Menu
L'IA est-elle vraiment utile à mon processus de traduction ?
Démystifier les préjugés sur l'utilisation de l'IA
L'IA est-elle vraiment utile à mon processus de traduction ?
~> L'IA peut nous aider avec les tâches répétitives
~> La combinaison mène à la perfection
~> Renforcer les compétences humaines et l'approche avec l'IA
~> Traductions d'équipe cohérentes
[image]
Comment intégrer les traductions par IA dans votre flux de travail ?
2. Utilisez des systèmes de gestion efficaces
3. Utilisez l'IA comme réviseur pour obtenir des suggestions
4. Utilisez l'IA comme brouillon de projet
En termes de vitesse, la technologie agit plus rapidement dans la traduction et la production de texte qu'un traducteur humain. La différence est presque d'un quart du temps, l'IA ayant l'avantage, comme le montre le graphique ci-dessous.
Le grand débat, cependant, n'a jamais été seulement une question de temps. Les discussions les plus difficiles autour de l'utilisation de l'IA pour les traductions et autres services linguistiques sont toujours qualitatives.
Est-ce que l'IA est vraiment utile pour votre processus de traduction ?
D'entrée de jeu, la réponse est oui. Quand nous parlons d'IA, nous parlons du développement de systèmes capables d'accomplir des tâches qui nécessiteraient normalement l'intelligence humaine, comme la traduction et d'autres services linguistiques.
À cet égard, l'IA apporte des gains en temps, en argent et en efficacité. Mais pourquoi y a-t-il encore de la résistance à son utilisation ? Comprenons-en davantage à ce sujet.
Démystifier les préjugés sur l'utilisation de l'IA
Soyons honnêtes, le préjugé contre l'IA n'a pas commencé avec ChatGPT. Les traductions automatiques telles que Google Translator, Deep L, Amazon et leurs prédécesseurs ont déjà souffert de cela.
"Inferior", "peu fiable", "facilement identifiable" ou "un outil pour ceux qui ne veulent pas faire le travail" sont des expressions utilisées pour dénigrer l'utilisation de l'IA dans le processus de traduction en dernière option.
La vérité est que, même avec des préjugés, les gens ont quand même essayé ces outils. Les expérimenter, finalement apprécier l'expérience, mais rester effrayé d'admettre que dans certains cas, il n'est pas à 100% clair s'il s'agit de contenu humain ou de contenu IA.
Bloquer l'utilisation de l'IA n'aide pas à gaining control over it.
Si vous êtes un "pro de l'IA" dans votre entreprise, vous pouvez vous mettre au défi de convaincre votre équipe que la mise en œuvre de l'IA est un bon choix. Quel est le meilleur argument?
L'IA est-elle vraiment utile à mon processus de traduction ?
Allant directement à la question d'or qui vous a amené ici : quels sont les avantages d'utiliser l'IA dans le projet de traduction ?
Les arguments les plus populaires en faveur:
~> L'IA peut nous aider avec les parties répétitives
Affrontons le fait que l'IA peut traduire correctement sans l'aide humaine, et même plus prudemment. Travailler sur de grands projets de traduction, par exemple, il y a des parties qui valent la peine d'investir des efforts.
Pourquoi gaspiller votre meilleure compétence sur des parties prévisibles ? Les traductions AI peuvent le faire, en aidant avec des blocs de textes.
~> Économie de temps
Le gain de temps est un véritable avantage lors de l'utilisation de l'IA. Cela peut être l'argument le plus connu.
Mais le truc, c'est que c'est réel lorsque vous utilisez un système de gestion qui vous permet d'effectuer toutes les tâches de traduction de votre projet sur la même plateforme.
Si vous avez besoin de changer d'écran, de copier et coller du texte, peut-être que vous ne gagnez pas vraiment de temps, ou du moins pas de manière efficace.
~> La combinaison mène à la perfection
Le titre parle de lui-même. Utiliser l'IA comme partie intégrante de votre flux de travail, pas comme un substitut.
Vous pouvez convaincre votre équipe qu'en combinant à la fois les informations des machines et des humains, le groupe peut se concentrer sur la perfection du contenu. Cela peut être une situation gagnant-gagnant.
~> Renforcer les compétences humaines et l'approche avec l'IA
L'IA ne devrait pas voler des emplois comme certains le pensaient autrefois. Au lieu de cela, son amélioration privilégiera sur le marché ceux qui savent comment utiliser les outils. Il n'y a pas d'échappatoire.
La réponse ici est, encore une fois, adapt !
Les entreprises peuvent donner aux équipes le pouvoir de gérer la traduction IA et être en mesure de prendre en charge les traductions, à condition que les systèmes de gestion aient des interfaces intuitives et inclusives pour apprendre et évoluer.
~> Traductions cohérentes de l'équipe
Toute personne qui a essayé de réaliser un projet d'écriture de groupe sait à quel point il est difficile d'atteindre un consensus.
Vous écrivez un texte, votre collègue y ajoute des mots qui ne correspondent pas au style de ce qui est écrit, et un troisième collègue intervient pour changer des phrases entières, transformant le texte en un véritable Frankenstein. Cela vous est-il déjà arrivé ?
Les traductions peuvent également poser problème au sein d'une équipe si tout le monde copie-colle le texte dans Google Docs pour apporter leurs modifications.
Cependant, avec un système de traduction automatique intégré, ce travail devient plus facile. Pourquoi ? Parce que l'intelligence artificielle a la sensibilité de reconnaître l'unité textuelle. Bien sûr, un humain le fait aussi. Mais lorsque cette tâche passe entre de nombreuses mains, l'erreur humaine est plus probable.
Alors, supposons que vous fassiez la première traduction d'un texte en utilisant l'IA. Votre collègue, qui édite ce texte ensuite, en utilisant la même plateforme, verra des suggestions indiquant, par exemple, que si vous avez traduit "business companies" en espagnol par "empresas de negocios", il n'a pas de sens de le changer en "sociedades comerciales" en cours de texte.
~> Coûts-avantages
Il est indéniable que l'IA est bénéfique pour la technologie industrielle, les LSP et les entreprises. Mais c'est aussi bon pour les industries des traducteurs et des agences.
Tous les segments peuvent prospérer en utilisant de nouvelles technologies, tant qu'ils ont une bonne approche.
Comment intégrer les traductions par IA dans votre flux de travail ?
- Commencez lentement
Grandir par étapes peut être un conseil. Comment ça ? Vous n'avez pas besoin de traduire 100% de votre texte en utilisant la traduction automatique au début - si vous avez encore peur de la fiabilité.
Vous pouvez commencer à tester les outils, expérimenter. Que diriez-vous de traduire ⅓ du projet ? Et puis ½?
- Utilisez des systèmes de gestion efficaces
Utiliser la traduction dans les processus ne concerne pas le test de ChatGPT, d'accord ? L'utilisation efficace des traductions par IA se fait au sein d'une plateforme qui intègre des outils vous permettant d'effectuer les tâches nécessaires tout au long du projet.
Il comprend la saisie du texte, l'alimentation du glossaire avec le vocabulaire pertinent à votre projet, et l'enrichissement des mémoires de traduction. Cela signifie utiliser un système de gestion de traduction, comme BWX.
- Utilisez l'IA comme réviseur pour obtenir des suggestions
Le CAT tool vous proposera des suggestions de termes, de mots et de phrases. Comme lorsque vous donnez un texte à un relecteur pour "passer au peigne fin".Cela vous aide à réaliser si vous faites des choix cohérents qui correspondent au contexte du projet et aux objectifs de communication. À mesure que plus de données sont ajoutées à la plateforme, elle apprendra et pourra offrir des suggestions de plus en plus précises.
- Utilisez l'IA comme ébauche de projet
Utiliser l'IA pour créer l'ébauche de votre projet signifie toujours que vous serez le rédacteur final. Vous utiliserez les suggestions d'IA pour faire ce que vous appelez "pré-traduction", obtenant ainsi un document pré-rempli.À partir de là, vous pouvez éditer et ajouter beaucoup d'auteurs. Cela pourrait inclure tous les conseils mentionnés précédemment, car cela met la touche humaine aux commandes du flux de travail. Les gens ont tendance à préférer le contenu qu'ils croient avoir été écrit par des humains. C'est comme un placebo. Juste la croyance qu'il a été fait par des humains au lieu de l'IA lui donne plus de crédibilité et de clics.Cela impacte le trafic de contenu, comme vous pouvez le voir dans le graphique ci-dessous.
La chose est la suivante : bien que les traductions automatiques se développent et que l'industrie technologique travaille à offrir de la précision, nous débattons encore de sujets obsolètes.
L'IA ne remplacera pas le travail humain pour une simple raison : ce n'est en réalité pas une compétition.
Alors, oui, l'IA est utile au processus de traduction et à d'autres services linguistiques. Et oui, les humains restent les plus adaptés pour créer un contexte émotionnel dans l'écriture.