Du är här för att du vill få ut det mesta av dina CAT-verktyg, och du letar efter vägledning om hur du implementerar dem.
Vi har tillbringat år inom maskinöversättningsindustrin, så vi vet allt om implementering av CAT-verktyg. Vi har samlat alla viktiga metoder för att hjälpa dig att integrera CAT-verktyg online i din översättningsprocess.
Vad är CAT-verktyg?
CAT-verktyg, kort för datorstödda översättningsverktyg, är programvaror som hjälper översättare att arbeta snabbare och mer exakt. De är ofta tillgängliga som fristående programvara eller som SaaS (Software-as-a-Service), beroende på leverantör. Med ett CAT-verktyg kan du översätta, redigera och hantera flerspråkigt innehåll allt på ett ställe.
Varför är CAT-verktyg viktiga?
90% av företagen använder YouTube för att marknadsföra sitt innehåll, men 70% av YouTubes publik är internationell. För att nå en global publik och få ut det mesta av sin investering, kräver företag i allt högre grad mer Innehållsöversättning. Flerspråkig support har blivit viktig för företag som vill expandera internationellt och överbrygga kommunikationsklyftor med kunder i olika regioner.
Den globala språktjänstindustrin förväntas nå 65,5 miljarder dollar år 2026.
Om du någonsin har arbetat med ett översättningsprojekt vet du hur tidskrävande det kan bli, särskilt med det ökande behovet av innehållslokalisering.
CAT-verktyg är användbara assistenter som hjälper till att översätta snabbare utan att offra kvalitet. De använder Översättningsminne (TM) för att lagra allt du har översatt tidigare och föreslå det när samma eller liknande text dyker upp igen. CAT-verktyg delar också upp stora dokument i hanterbara segment. Och de flesta av dem har en inbyggd justeringsfunktion, så även om en mening är uppdelad i mindre delar kan du fortfarande se hur allt flyter.
En undersökning visade att 88% av översättare använder minst ett CAT-verktyg för några av sina översättningsuppgifter. Bland de som använder CAT-verktyg, använder 83% dem för det mesta eller hela deras översättningsarbete.
Viktiga funktioner av moderna CAT-verktyg

Översättningsminne (TM)
- Översättningsminne (TM) av CAT-verktyg kommer ihåg varje mening, fras eller segment du har översatt tidigare och föreslår det när du stöter på samma eller liknande text igen.
- När en term eller fras har översatts på ett visst sätt, förblir den så genom hela projektet.
- Varje ny översättning du slutför flödar minnet, vilket skapar en personlig databas som blir mer effektiv med varje projekt, särskilt för tekniska, juridiska och medicinska översättningar.
Terminologihantering
Att använda terminologihantering i ditt CAT-verktyg gör det möjligt för dig att bygga och uppdatera en lista över viktiga termer för ditt projekt eller område. Denna lista har godkända översättningar, definitioner och kontext för varje term, vilket ger dig det rätta sättet att översätta specifika fraser varje gång.
Låt oss säga att du översätter ett maskinöversättning-dokument som nämner termer som "Neural Machine Translation" eller "Statistical Machine Translation". Du kan lägga till dessa termer i din ordlista tillsammans med deras exakta översättningar och definitioner på målspråket. Nästa gång dessa termer dyker upp kommer ditt CAT-verktyg automatiskt föreslå den godkända översättningen.
Kvalitetssäkring (QA) Kontroller
Oavsett hur erfaren du är kan misstag inträffa. Förbise ett skiljetecken som ändrar meningens betydelse. Kvalitetssäkring (QA) kan snabbt ingripa för att fånga upp de små felen innan de blir stora problem.
Som översättare vill du att små misstag ska få ett projekt att se slarvigt ut. Kvalitetskontroller markerar eventuella fel omedelbart, så du behöver inte spendera dyrbar tid på att dubbelkolla varje enskilt ord själv.
Samarbetsmöjligheter
- Samarbete i realtid låter dig och ditt team redigera samma dokument tillsammans. Du kan alla uppdatera, kommentera eller föreslå ändringar direkt.
- Dessutom kan ditt team använda och återanvända översättningsminnen från tidigare projekt.
Integration med andra plattformar
- Moderna CAT-verktyg kan ansluta sömlöst till andra populära plattformar som WordPress och Google Drive.
- Om du arbetar på WordPress kan du direkt hämta innehåll från din webbplats, översätta det och sedan skicka tillbaka det.
- Och om du arbetar med mer komplexa projekt, som företagslokaliseringssystem, kan ditt CAT-verktyg integreras med dessa plattformar också.
Bästa praxis för implementering av CAT-verktyg
Välj rätt verktyg för dina behov
Två saker är viktigast: användbarhet och effektivitet.
- Användbarhet. Vi tror inte att det är bättre att lägga mer tid på att ta reda på programvaran än att faktiskt översätta. Ett CAT-verktyg bör kännas som en användbar assistent. Ett rent, intuitivt gränssnitt är bra. Det hjälper dig att navigera utan ansträngning. Och kan verktyget anpassa sig till olika filformat? Har det support för kortkommandon som påskyndar din process? Dessa små detaljer är ett plus som förbättrar ditt arbetsflöde.
- Effektivitet. Ett kraftfullt översättningsminne lagrar inte bara tidigare översättningar utan hämtar dem också intelligent. Den ska snabbt känna igen upprepade segment, föreslå de mest relevanta matchningarna och anpassa sig till olika sammanhang. Dessutom bör alla termer förbli konsekventa i hela dokumentet och även över flera projekt. Det spelar verkligen roll för den långsiktiga produktiviteten. Ju bättre ditt verktyg hanterar TM, desto mer tid och ansträngning sparar du.
Så, låt dig inte bara bländas av stora löften när du väljer ett CAT-verktyg. Hur det känns att använda varje dag och hur väl det utnyttjar det du redan har översatt - dessa saker kan göra eller förstöra dina upplevelser.
Anpassa inställningar för att matcha ditt arbetsflöde
Hur användbart ditt översättningsminne är beror på hur väl du ställer in det.
- Vissa föredrar att bara se exakta matchningar, medan andra drar nytta av ungefärliga matchningar. Om du arbetar med projekt om marknadsföring av översättningar kan det vara bättre att få lägre procentsatser av matchningar. Det kommer inte att begränsa dig till stela fraser.
- Alla översättningsminnen är inte likadana. De kan komma från olika klienter eller gamla projekt som använder föråldrade termer. När du justerar straffpoäng ger ditt CAT-verktyg högsta prioritet åt högkvalitativa aktuella matchningar istället för äldre.
- En sak till att tänka på är att matcha sammanhanget. En fras kan betyda något annat i ett juridiskt kontrakt jämfört med en marknadsföringsbroschyr. När du aktiverar kontextmedvetna TM-förslag kan du minska antalet felaktiga matchningar och göra saker och ting mer exakta.
Träna ditt team grundligt
En enda träningsmetod passar inte alla CAT-verktyg.
- Om dina projekt hanterar tekniskt innehåll, gör Terminologihantering till din huvudprioritet. Ditt team bör veta hur man bygger, uppdaterar och tillämpar terminologidatabaser effektivt.
- För team som arbetar med projekt om mjukvarusträngar och webbplatskopior bör versionskontroll vara en hög prioritet. Alla bör veta hur man spårar ändringar, hanterar olika filversioner och undviker att skriva över arbete.
Målet är att visa ditt team hur dessa funktioner tillämpas på deras faktiska arbete.
Utnyttja Automatiseringsfunktioner
Automatisering är drivkraften bakom branschomfattande effektivitet inom översättning, precis som hur avancerad ruttoptimering hjälper kurirer att hitta de snabbaste vägarna.
- Dina CAT-verktyg automatiserar repetitiva processer. Den kan automatiskt hämta tidigare översättningar från Översättningsminne och infoga dem i ditt nya dokument. Om det finns en exakt matchning fylls den i direkt.
- Föröversättning kan snabba upp processen och hålla din terminologi konsekvent över projekt.
- Istället för att manuellt granska ditt arbete, låt CAT-verktyget flagga potentiella problem omedelbart. Den kontrollerar saknade översättningar, formateringsfel och mer.
Precis som kurirföretag använder teknik för att optimera leveransrutter och förbättra operativ effektivitet, bör dina CAT-verktyg omedelbart markera potentiella problem. De kontrollerar om översättningar saknas, formateringsfel med mera. Denna nivå av Automatisering sparar inte bara tid utan säkerställer också konsekvens över projekt, vilket gör att ditt team kan fokusera på att leverera översättningar av hög Kvalitet.
Främja Samarbete Bland Teammedlemmar
Om du översätter branschspecifikt innehåll, hjälper en delad ordlista alla att använda rätt termer. Och, naturligtvis, projektriktlinjer. De sätter tonen för hur arbetet ska utföras.
Den viktiga delen av smidigt samarbete är att tilldela roller och behörigheter klokt. Dina teammedlemmar behöver inte alla ha tillgång till allt i projektet. Vissa kanske gör översättningar, andra kan redigera, och kanske har du en projektledare som övervakar allt.
CAT-verktyg är utrustade med funktioner för kommentarer och taggning i realtid. Detta gör kommunikationen inom verktyget enkel och direkt.
Övervaka prestandamått
Håll ett öga på vilka mätvärden som är viktiga. De flesta CAT-verktyg inkluderar detaljerad analys, vilket kan ge dig en guldgruva av information. Men du måste veta vad du ska fokusera på för att verkligen förbättra ditt arbetsflöde.
- Låt oss ta en titt på antalet ord och översättningshastigheten. Dessa är ganska enkla - om du tittar på hur snabbt du översätter. Men bara för att en översättare är snabb betyder det inte alltid att de är korrekta. Därför måste du gräva djupare och para ihop dessa siffror med kvalitetsmått.
- Om du spenderar alldeles för mycket tid på att redigera översättningen, spåra ändringshistorik eller felfrekvenser och se trender och mönster i ditt teams arbete. Om vissa segment alltid är långsammare att översätta är det en ineffektivitet i arbetsflödet. Kanske kräver dessa segment mer specialiserad kunskap, eller så är de mer komplexa.
Utmaningar vid implementering av CAT-verktyg
Hantera motstånd mot förändring
Det handlar inte bara om ny teknik eller verktyg. Det handlar om rädslan för förändring i sig. Sorgligt men sant. Det finns alltid den där personen, eller kanske till och med några, som är ovillig att ändra sig. Det är helt förståeligt. Människor är ofta bekväma med det de känner till.
Upp till 61% av B2B-ledare oroar sig för att teknik som AI kan ersätta dem i deras jobb inom de närmaste fem åren. Vi kan inte ignorera detta problem. Det kan potentiellt minska produktiviteten.
Ta dig tid att förklara varför förändringen sker och hur CAT-verktyg kommer att gynna ditt team. Allt handlar om att ge dem ett verktyg som hjälper dem att göra sitt jobb bättre. Se till att ditt team känner sig hört och får support. Försäkra dem om att verktyget förbättrar deras förmågor, inte ersätter deras färdigheter.
Säkerställ Datasäkerhet
Vi pratar om känslig kunddata, projektinformation och proprietär information. 4,88 miljoner är den globala genomsnittskostnaden för ett dataintrång år 2024, rapporterade IBM.
Det du vill är att lita på ett CAT-verktyg som har starka säkerhetsåtgärder på plats. Du vill ha ett verktyg som är proaktivt när det gäller säkerhet, inte reaktivt.
Men även mänskliga faktorer. Verizons Data Breach Investigations Report angav att mänskliga faktorer står för 68% av alla intrång. Alla behöver känna till de bästa metoderna för att hantera kunddata säkert.
Håll Resurser Uppdaterade
Med flera projekt igång är det lätt att lämna några föråldrade termer i din TM. Kanske har din Ordlista inte rörts på veckor, och din TM börjar bli igensatt med äldre, irrelevant data.
Avancerade strategier för att optimera användningen av CAT-verktyg
Integrera med maskinöversättning (MT)
När du lär dig att använda MT effektivt kan det bli en av dina bästa partners för att snabba upp din process. De flesta CAT-verktyg låter dig koppla in olika MT-motorer som Google Translate, rätt in i ditt arbetsflöde. Maskinen gör sin grej, ger en grov översättning, och sedan kommer du in för att förfina den. Med tiden, när du arbetar med samma innehåll eller projekttyp, kommer du att märka att MT-resultaten förbättras.
Träna din MT-motor. Detta innebär att du kan flöda in mer specifika data, som termer, fraser och stilpreferenser. Därifrån förstår det bättre dina unika översättningsbehov.
MT kan vara fantastisk på att hantera de repetitiva meningarna eller fraserna, men det behöver fortfarande din mänskliga touch för kontext, idiom och den emotionella tonen i Innehållet.
Använd optisk teckenigenkänning (OCR)
OCR skannar bilder eller tryckta dokument och konverterar texten den hittar till redigerbart, digitalt innehåll. När det är integrerat med ditt CAT-verktyg blir det ännu bättre. När OCR har känt igen texten kan den överföras direkt till ditt CAT-verktygs gränssnitt.
Sätt mätbara mål för ansvarsskyldighet
Så, vilka slags mål pratar vi om här? Mätbar. Att ha ett specifikt antal ger dig något konkret att sträva efter och låter dig bedöma hur väl ditt CAT-verktyg verkligen fungerar för dig.
Slutsats
Statista uppskattade att den globala marknaden för maskinöversättning skulle värderas till 1,5 miljarder amerikanska dollar år 2024. Många översättare och team utnyttjar CAT-verktyg i sina uppgifter. Och vi hoppas att denna guide har hjälpt dig att bättre förstå bästa praxis för att implementera dessa verktyg.
FAQs
Vad är ett CAT-verktyg bra för?
CAT-verktyg ger översättare ett gränssnitt för att skicka, redigera, hantera och lagra flerspråkigt innehåll på ett ställe.
Vad är kunskap om CAT-verktyg?
Termen CAT står för datorstödd översättningsverktyg. CAT-verktyg har avsevärt förändrat hur översättare arbetar och hanterar översättningsprojekt idag. CAT-verktyg delar upp stora flerspråkiga dokument i segment (fraser & stycken) som lagras i en databas.
Hur fungerar CAT-verktyg?
CAT-verktyg delar upp ett dokument i mindre segment och lagrar dessa översättningar i ett Översättningsminne. När liknande innehåll dyker upp igen, föreslår verktyget tidigare översatta segment
Hur använder man CAT-verktyg för översättning?
Importera dokumentet till verktyget. Verktyget bryter sedan ner innehållet i mindre segment. Översätt varje segment och lagra ditt arbete i ett Översättningsminne. Använd ordlistor för att säkerställa att du använder de rätta termerna och dra nytta av tidigare översättningar.
Vilka är nackdelarna med CAT-verktyg?
Kontextuella fel – detta är det största felet med de flesta CAT-verktyg. En maskin kan ännu inte programmeras för att fullt ut förstå sammanhanget för hur ett visst ord eller en viss fras används.