أنت هنا لأنك تريد الاستفادة القصوى من أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب الخاصة بك، وتبحث عن إرشادات حول كيفية تنفيذها.
لقد أمضينا سنوات في العمل في صناعة الترجمة الآلية، لذلك نحن نعرف كل التفاصيل حول تنفيذ أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب. لقد جمعنا جميع الممارسات الأساسية لمساعدتك في دمج أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب عبر الإنترنت في عملية الترجمة الخاصة بك.
ما هي أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب؟
أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب, اختصارًا لـ أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب, هي برامج تساعد المترجمين على العمل بشكل أسرع وأكثر دقة. غالبًا ما تكون متاحة كبرنامج مستقل أو SaaS (البرمجيات كخدمة)، اعتمادًا على المزود. مع أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب، يمكنك ترجمة وتحرير وإدارة المحتوى متعدد اللغات في مكان واحد.
لماذا تعتبر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب ضرورية؟
90% من الشركات تستخدم YouTube للترويج لـ المحتوى الخاص بها، ولكن 70% من جمهور YouTube دولي. للوصول إلى جمهور عالمي والحصول على أقصى استفادة من استثماراتهم، تطالب الشركات بشكل متزايد بترجمة المزيد من المحتوى. أصبح الدعم متعدد اللغات مهمًا للشركات التي تسعى للتوسع دوليًا، حيث يساهم في سد فجوات التواصل مع العملاء في مختلف المناطق.
من المتوقع أن تصل صناعة خدمات اللغات العالمية إلى 65.5 مليار دولار بحلول عام 2026.
إذا كنت قد عملت في مشروع ترجمة من قبل، فأنت تعرف كم يمكن أن يكون مستهلكًا للوقت، خاصة مع الحاجة المتزايدة لـتوطين المحتوى.
أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب هي مساعدات مفيدة تساعد في الترجمة بشكل أسرع دون التضحية بالجودة. هم يستخدمون ذاكرة الترجمة (TM) لـتخزين كل ما قمت بترجمته من قبل واقتراحه عندما يظهر نفس النص أو نص مشابه مرة أخرى. أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب أيضًا تقسم المستندات الكبيرة إلى أجزاء يمكن إدارتها. ويتضمن معظمها ميزة محاذاة مضمنة، لذلك حتى إذا تم تقسيم الجملة إلى أجزاء أصغر، فلا يزال بإمكانك رؤية كيف يتدفق كل شيء.
كشفت دراسة أن 88% من المترجمين يستخدمون على الأقل أداة ترجمة بمساعدة الحاسوب واحدة لبعض مهام الترجمة الخاصة بهم. من بين الذين يستخدمون أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب، 83% يستخدمونها لمعظم أو كل أعمال الترجمة الخاصة بهم.
الميزات الرئيسية لأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب

ذاكرة الترجمة (TM)
- ذاكرة الترجمة (TM) لأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب تتذكر كل جملة أو عبارة أو مقطع قمت بترجمته من قبل وتقترحها عندما تواجه نفس النص أو نصًا مشابهًا مرة أخرى.
- بمجرد ترجمة مصطلح أو عبارة بطريقة معينة، تبقى على هذا النحو طوال وكالة ترجمة المشروع.
- كل ترجمة جديدة تكملها تُغذي الذاكرة، مما يخلق قاعدة بيانات مخصصة تصبح أكثر كفاءة مع كل مشروع، خاصة في الترجمات التقنية والقانونية والطبية.
إدارة المصطلحات
استخدام إدارة المصطلحات في أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب يسمح لك ببناء وتحديث قائمة بالمصطلحات المهمة لمشروعك أو مجالك. تحتوي هذه القائمة على الترجمات المعتمدة، والتعريفات، والسياق لكل مصطلح، مما يمنحك الطريقة الصحيحة لترجمة العبارات المحددة في كل مرة.
لنقل أنك تقوم بترجمة مستند الترجمة الآلية الذي يذكر مصطلحات مثل "Neural Machine Translation" أو "Statistical Machine Translation". يمكنك إضافة هذه المصطلحات إلى مسرد المصطلحات الخاص بك مع ترجماتها وتعريفاتها الدقيقة في اللغة المستهدفة. في المرة القادمة التي تظهر فيها هذه المصطلحات، ستقترح أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب تلقائيًا الترجمة المعتمدة.
فحوصات ضمان الجودة (QA)
بغض النظر عن مدى خبرتك، يمكن أن تحدث الأخطاء. تجاهل علامة ترقيم تغير معنى الجملة. يمكن لفحوصات ضمان الجودة (QA) التدخل لالتقاط تلك الأخطاء الصغيرة قبل أن تصبح مشاكل كبيرة.
بصفتك المترجم، تريد أن تجعل أي أخطاء صغيرة المشروع يبدو غير مرتب. تقوم فحوصات ضمان الجودة بتحديد أي أخطاء محتملة فورًا، لذلك لا يتعين عليك قضاء وقت ثمين في التحقق من كل كلمة بنفسك.
قدرات التعاون
- يتيح لك التعاون في الوقت الفعلي أنت و الفريق تحرير نفس المستند معًا. يمكنكم جميعًا تحديث أو التعليق أو اقتراح تغييرات على الفور.
- أيضًا، يمكن لفريقك استخدام وإعادة استخدام ذاكرات الترجمة من المشاريع السابقة.
التكامل مع المنصات الأخرى
- يمكن لأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب الحديثة الاتصال بسلاسة مع المنصات الشهيرة الأخرى مثل ووردبريس وجوجل درايف.
- إذا كنت تعمل على ووردبريس، يمكنك سحب المحتوى مباشرة من موقعك، ترجمته، ثم إعادته.
- وإذا كنت تعمل مع مشاريع أكثر تعقيدًا، مثل أنظمة توطين المؤسسات، يمكن لأداة الترجمة بمساعدة الحاسوب الخاصة بك التكامل مع تلك المنصات أيضًا.
أفضل الممارسات لتطبيق أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب
اختر الأداة الصحيحة لاحتياجاتك
هناك أمران مهمان للغاية: سهولة الاستخدام والكفاءة.
- قابليه الاستخدام. لا نعتقد أن قضاء المزيد من الوقت في اكتشاف البرنامج أكثر من الترجمة الفعلية هو الأفضل. يجب أن تشعر أن أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب وكأنها مساعد مفيد. واجهة نظيفة وبديهية رائعة. يساعدك على التنقل دون عناء. وهل يمكن للأداة التكيف مع تنسيقات الملفات المختلفة؟ هل يدعم اختصارات لوحة المفاتيح التي تسرع من عمليتك؟ هذه التفاصيل الصغيرة هي ميزة إضافية تعزز سير عملك.
- كفاءة. ذاكرة الترجمة قوية لا تخزن الترجمات السابقة فحسب، بل تسترجعها بذكاء أيضًا. يجب أن يتعرف بسرعة على المقاطع المتكررة، ويقترح التطابقات الأكثر صلة، وأن يتكيف مع السياقات المختلفة. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تبقى أي من المصطلحات متسقة عبر وكالة ترجمة الوثيقة وحتى عبر المشاريع المتعددة. إنه مهم حقًا للإنتاجية على المدى الطويل. كلما كانت أداتك تدير ذاكرة الترجمة بشكل أفضل، كلما وفرت المزيد من الوقت والجهد.
لذا، لا تنبهر فقط بالوعود الكبيرة عند اختيار أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب. كيف تشعر عند استخدامه كل يوم ومدى استفادته مما قمت بترجمته بالفعل - هذه الأشياء يمكن أن تصنع أو تحطم تجربتك.
خصص الإعدادات لتتناسب مع سير عملك
تعتمد فائدة ذاكرة الترجمة الخاصة بك على مدى إعدادها بشكل جيد.
- يفضل البعض رؤية التطابقات الدقيقة فقط، بينما يستفيد الآخرون من التطابقات الغامضة. إذا كنت تعمل على المشاريع المتعلقة بترجمات التسويق، فقد يكون من الأفضل الحصول على تطابقات بنسب أقل. لن يقيدك بصياغة صارمة.
- ذكريات الترجمة ليست كلها متشابهة. يمكن أن يأتوا من العملاء المختلفين أو المشاريع القديمة التي تستخدم مصطلحات قديمة. عند تعديل درجات العقوبة، تعطي أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب الأولوية القصوى للمطابقات الحالية ذات الجودة العالية بدلاً من القديمة.
- شيء آخر يجب التفكير فيه هو مطابقة السياق. قد تعني العبارة شيئًا مختلفًا في عقد قانوني مقارنة بكتيب التسويق. عند تمكين اقتراحات TM المدركة للسياق، يمكنك تقليل التطابقات الخاطئة وجعل الأمور أكثر دقة.
درب فريقك بشكل شامل
لا تناسب طريقة تدريب واحدة جميع أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب.
- إذا كانت مشاريعك تتعامل مع المحتوى الفني، اجعل إدارة المصطلحات هي شغلك الشاغل. يجب أن يعرف فريقك كيفية بناء وتحديث وتطبيق قواعد بيانات المصطلحات بكفاءة.
- بالنسبة للفِرق التي تعمل على المشاريع المتعلقة بسلاسل البرامج ونسخ المواقع الإلكترونية، يجب أن تكون إدارة الإصدارات أولوية قصوى. يجب على الجميع معرفة كيفية تتبع التغييرات، وإدارة إصدارات الملفات المختلفة، وتجنب الكتابة فوق العمل.
الهدف هو إظهار لفريقك كيف تنطبق تلك الميزات على عملهم الفعلي.
استفد من ميزات الأتمتة
الأتمتة هي القوة الدافعة وراء الكفاءة على مستوى الصناعة في الترجمة، مثل كيفية تحسين المسارات المتقدمة التي تساعد السعاة في العثور على أسرع الطرق.
- أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب الخاصة بك تقوم بأتمتة العمليات المتكررة. يمكنه سحب الترجمات السابقة تلقائيًا من ذاكرة الترجمة وإدراجها في المستند الجديد الخاص بك. إذا كان هناك تطابق تام، فإنه يملأه على الفور.
- يمكن أن تسرع الترجمة المسبقة الأمور وتحافظ على اتساق مصطلحاتك عبر المشاريع.
- بدلاً من فحص عملك يدويًا، دع أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب تشير إلى المشكلات المحتملة فورًا. يتحقق من الترجمات المفقودة وأخطاء التنسيق والمزيد.
تمامًا كما تستخدم شركات البريد السريع التكنولوجيا لتحسين مسارات التسليم وتعزيز الكفاءة التشغيلية، يجب أن تُشير أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب إلى المشكلات المحتملة فورًا. يتحققون من الترجمات المفقودة وأخطاء التنسيق والمزيد. هذا المستوى من الأتمتة لا يوفر الوقت فحسب، بل يضمن أيضًا الاتساق عبر المشاريع، مما يسمح لفريقك بالتركيز على تقديم ترجمات عالية الجودة.
تعزيز التعاون بين أعضاء الفريق
إذا كنت تترجم المحتوى الخاص بالصناعة، فإن مسرد المصطلحات المشترك يساعد الجميع على استخدام المصطلحات الصحيحة. وبالطبع، إرشادات المشروع. لقد وضعوا النغمة لكيفية إنجاز العمل.
الرئيسي للتعاون السلس هو تعيين الأدوار والصلاحيات بحكمة. أعضاء الفريق لديك لا يحتاجون جميعًا للوصول إلى كل شيء في المشروع. قد يكون البعض يقوم بالترجمة، بينما قد يكون الآخرون يقومون بالتحرير، وربما لديك مدير مشروع يشرف على كل ذلك.
أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب تأتي مجهزة بميزات التعليق والوسم في الوقت الحقيقي. هذا يجعل الاتصال داخل الأداة سهلاً ومباشراً.
مراقبة مقاييس الأداء
راقب المقاييس المهمة. تتضمن معظم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب تحليلات مفصلة، والتي يمكن أن تمنحك كنزًا من المعلومات. ولكن عليك أن تعرف ما الذي يجب التركيز عليه لتحسين سير عملك حقًا.
- دعنا نرى عدد الكلمات وسرعة الترجمة. هذه بسيطة جدا - إذا كنت تبحث في مدى سرعة الترجمة. لكن مجرد أن يكون المترجم سريعًا لا يعني دائمًا أنه دقيق. لهذا السبب يجب عليك التعمق أكثر وربط هذه الأرقام مع مقاييس الجودة.
- إذا كنت تقضي وقتًا طويلاً جدًا في تحرير الترجمة، قم بتتبع تاريخ المراجعة أو معدلات الخطأ وشاهد الاتجاهات والأنماط في عمل الفريق. إذا كانت بعض الأجزاء أبطأ دائمًا في الترجمة، فهذا يمثل عدم كفاءة في سير العمل. ربما تتطلب هذه القطاعات معرفة أكثر تخصصًا، أو أنها أكثر تعقيدًا.
التحديات في تنفيذ أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب
معالجة مقاومة التغيير
الأمر ليس ببساطة عن التكنولوجيا الجديدة أو الأدوات. يتعلق الأمر بالخوف من التغيير نفسه. حزين لكنه حقيقي. هناك دائما شخص واحد، أو ربما حتى عدد قليل، لا يرغب في التزحزح. إنه مفهوم تمامًا. غالبًا ما يكون الناس مرتاحين لما يعرفونه.
تأكد من أمن البيانات
نحن نتحدث عن بيانات العملاء الحساسة، وتفاصيل المشاريع، والمعلومات المملوكة. 4.88 مليون هو متوسط التكلفة العالمية لاختراق البيانات في عام 2024، ذكرت IBM.
الشيء الذي تريده هو الوثوق في أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب التي لديها تدابير أمن قوية. أنت تريد أداة تكون استباقية بشأن الأمن، وليست تفاعلية.
ولكن العوامل البشرية أيضًا. أفاد تقرير تحقيقات خروقات البيانات من Verizon أن الخروقات المتعلقة بالعناصر البشرية تشكل 68% من إجمالي الخروقات. يحتاج الجميع إلى معرفة أفضل الممارسات للتعامل مع بيانات العملاء بأمان.
حافظ على تحديث الموارد
مع وجود مشاريع متعددة قيد التنفيذ، من السهل ترك بعض المصطلحات القديمة في ذاكرة الترجمة الخاصة بك. ربما لم يتم تحديث مسرد المصطلحات الخاص بك منذ أسابيع، وبدأت ذاكرة الترجمة لديك تتكدس ببيانات قديمة وغير ذات صلة.
استراتيجيات متقدمة لتحسين استخدام أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب
الدمج مع الترجمة الآلية (MT)
عندما تتعلم استخدام الترجمة الآلية بفعالية، يمكن أن تصبح واحدة من أفضل شركائك في تسريع العملية. تسمح لك معظم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب بدمج محركات الترجمة الآلية المختلفة مثل Google Translate مباشرة في سير عملك، صحيح. تقوم الآلة بعملها، حيث تقدم ترجمة تقريبية، ثم تأتي أنت لتحسينها. بمرور الوقت، ومع العمل مع نفس المحتوى أو نوع المشروع، ستبدأ في رؤية تحسن في نتائج الترجمة الآلية.
قم بتدريب محرك الترجمة الآلية الخاص بك. هذا يعني أنه يمكنك تزويده ببيانات أكثر تحديدًا، مثل المصطلحات، والعبارات، وتفضيلات الأسلوب. من هناك، يفهم بشكل أفضل احتياجاتك الفريدة في الترجمة.
يمكن أن تكون MT مذهلة في التعامل مع تلك الجمل أو العبارات المتكررة، لكنها لا تزال بحاجة إلى لمستك البشرية للسياق، والتعابير، والنبرة العاطفية للمحتوى.
استخدم التعرف الضوئي على الحروف (OCR)
يقوم OCR بمسح الصور أو المستندات المطبوعة ويحول النص الذي ابحث عنه إلى محتوى رقمي قابل للتعديل. عندما يتم دمجه مع أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب الخاصة بك، يصبح أفضل حتى. بمجرد أن يتعرف OCR على النص، يمكن نقله مباشرة إلى واجهة أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب الخاصة بك.
حدد أهدافًا قابلة للقياس للمساءلة
إذًا، عن أي نوع من الأهداف نتحدث هنا؟ قابل للقياس. وجود رقم محدد يمنحك شيئًا ملموسًا تسعى لتحقيقه ويسمح لك بتقييم مدى فعالية أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب بالنسبة لك.
الخاتمة
قدرت ستاتيستا أن سوق الترجمة الآلية العالمي سيكون بقيمة 1.5 مليار دولار أمريكي في عام 2024. يستفيد العديد من المترجمين والفريق من أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب في مهامهم. ونأمل أن يكون هذا الدليل قد ساعدك في فهم أفضل الممارسات لتطبيق هذه الأدوات.
الأسئلة الشائعة
ما هي فائدة أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب؟
أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب توفر للمترجمين واجهة لإرسال وتحرير وإدارة وتخزين المحتوى متعدد اللغات في مكان واحد.
ما هو معرفة أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب؟
المصطلح CAT يعني أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب. أدوات أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب قد غيرت بشكل كبير الطريقة التي يعمل بها المترجمون ويديرون بها مشاريع الترجمة اليوم. تقوم أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب بتقسيم المستندات متعددة اللغات الكبيرة إلى مقاطع (عبارات وفقرات) والتي يتم تخزينها في قاعدة بيانات.
كيف تعمل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب؟
تقوم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب بتقسيم المستند إلى أجزاء أصغر وتخزين هذه الترجمات في ذاكرة الترجمة. عندما يظهر المحتوى المشابه مرة أخرى، تقترح الأداة المقاطع المترجمة سابقًا
كيف تستخدم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب للترجمة؟
قم باستيراد المستند إلى الأداة. ثم تقوم الأداة بتقسيم المحتوى إلى أجزاء أصغر. ترجم كل جزء، واحفظ عملك في ذاكرة الترجمة. استخدم القواميس للتأكد من أنك تستخدم المصطلحات الصحيحة واستفد من الترجمات السابقة.
ما هي عيوب أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب؟
الأخطاء السياقية – هذا هو العيب الرئيسي في معظم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب. لا يمكن برمجة الآلة بعد لفهم سياق استخدام كلمة أو عبارة معينة بشكل كامل.