Globalisering. Lokalisering. Om man bara tittar på orden kan man tro att de betyder motsatta saker. Detta kan vara en del av anledningen till att termerna ofta inte förstås väl. Den verkliga sanningen är att de arbetar hand i hand. Och om de inte redan arbetar för dig är det hög tid att sätta hjulen i rullning. Låt oss titta närmare på globalisering kontra lokalisering – och särskilt på deras meningsfulla skärningspunkter.
Globalisering kontra lokalisering: Varför du behöver både
globalisering
Som en bred generalisering kan det sägas att globalisering flödar lokalisering. Det vill säga, det finns en globaliseringsprocess som måste ske innan du kan börja lokalisera. Men det betyder inte att globaliseringen upphör där lokaliseringen tar vid. Globalisering kännetecknas av ständig uppmärksamhet på helheten och felsökning.
1. Affärsförberedelser och strategi
Ett viktigt första steg mot att bli global är att välja dina marknader. Det handlar inte om att sammanställa en önskelista. Snarare måste du bestämma var det kommer att finnas en marknad för din produkt och hur realistiskt det kommer att vara för dig att möta den efterfrågan. Du behöver genomföra riktig forskning och analys. Du måste svara på stora planeringsfrågor om var och vad och hur. Om du till exempel tänker sälja din produkt i butiker måste du bilda partnerskap med lokala återförsäljare. Du kan behöva lokal marknadsföring support, och du kanske måste tillhandahålla kundsupport på det lokala språket. Dessa och liknande frågor har svar, och de har kostnader; varje marknad är ett seriöst åtagande. Du kan inte lägga alla dina ägg i varje korg, så en kostnadsanalys är också på sin plats. På samma sätt måste du rangordna dina marknader efter deras betydelse eller lönsamhet för din Organisation och rikta dina ansträngningar baserat på den datadrivna forskningen.
2. Design och utveckling
Globalisering innebär att designa den perfekta UX för dina målmarknader. Du kan inte säkert anta att användare i avlägsna länder är redo att interagera med din produkt precis som användare gör på din ursprungliga målplats och språk. Så kanske behöver din programvara och marknadsföringsinnehåll bara en översättning av anständig kvalitet, men mer troligt är att du tittar på en mer omfattande och avsiktlig strategi. Du kan behöva kompletterande innehåll, produktanpassning och nya arbetsflöden för att fortsätta möta kraven från dina nya marknader. Återigen är det viktigt att vara realistisk när det gäller tids- och resurskostnader när du prioriterar nästa steg. Du kanske hittar att vissa marknader kommer att kräva för mycket ansträngning och pengar och att det inte är praktiskt att gå vidare med dessa mål just nu.
3. Skapa anpassningsbara standarder
Inbäddat i globalisering och lokalisering är också internationalisering. Programvara måste internationaliseras innan den kan vara redo för lokalisering. Den måste kunna hantera unika konventioner genom översättning som kanske inte var nödvändiga på det ursprungliga källspråket. Till exempel skriver olika länder ut datum på olika sätt – månad, datum, år kontra datum, månad, år. Mått, storlekar, adresser, textriktning, textexpansion. Det lönar sig att förutse och etablera fungerande system innan man går vidare med översättning och lokalisering till ett specifikt språk.
Lokalisering
Medan globaliseringen fokuserar mer på övergripande planer och förberedelser, fokuserar lokaliseringen på produktanpassning för mycket specifika målspråk och målgrupper. Lokalisering är mycket mer taktiskt eftersom det handlar om att operationalisera din globala vision. För varje given marknadsstrategi behöver du en strategi och en verktygssats för smidig integration och pålitliga Uppdatera.
1. Stäng den lokala marknadens uppmärksamhet
Lokalisering sätter din globala plan i rörelse och gör din produkt funktionell och framgångsrik på flera marknader. Men det innebär mycket mer än att bara översätta ord från ett språk till ett annat för att utländska marknader ska ta till sig din produkt. Det är svårt att komma runt behovet av kunniga team som är dedikerade till var och en av dina målplatser. Dessa team blir experter på din produkt, och samtidigt måste de vara experter på den lokala marknaden, språket och de kulturella nyanserna. Lura inte dig själv att tro att du kommer att kunna pussla ihop översättnings- och globaliseringsinsatser i farten och få din produkt att faktiskt ta fart på nya och unika platser. Din produkt förtjänar mer noggrann uppmärksamhet än så – och det gör även din potentiella globala gemenskap.
2. Kulturell och språklig anpassning av din produkt
Lokalisering kan vara ett riktigt inspirerande och upplysande äventyr—om du är villig att engagera innehållsteam som verkligen vet vad de gör. Det är inte nödvändigt att börja från grunden med ditt Innehåll för att det ska bli framgångsrikt för en ny publik. Även om du valde den vägen, skulle du fortfarande behöva ett hållbart system för att översätta Uppdatera för alla målmarknader när din produkt utvecklas. Med de rätta redaktörerna, lingvisterna och granskare kan du utveckla stabila termbaser, stilguider och (över tid) översättningsminnen som kan bana väg för framgångsrika översättningar och uppdateringar som förblir trogna ditt märke och din produkts största potential. Och, naturligtvis, lingvister som verkligen är insatta kan hjälpa dig att styra lokaliserat innehåll i den riktning som lokala målgrupper verkligen vill gå. Precis som globalisering är lokalisering inte en engångsföreteelse. Båda är resor som håller jämna steg med föränderliga marknader runt om i världen. Åtagandet att bli globalt är en obestämd strävan. Men det behöver inte vara en överväldigande ansträngning. Det finns ett sätt att börja smart och sedan skala upp i takt med att din lokaliseringsstrategi expanderar.
3. Funktionell och kvalitetskontroll genom översättning
Även med exceptionella innehållslokaliseringsteam behöver du veta att översättningarna är korrekta och meningsfulla för verkliga resultat. En process för kvalitetsledning är kritisk—men mer specifikt, en som inte kommer att överväldiga dina befintliga resurser och administrativa kapacitet. Det är här den senaste och bästa lokaliseringstekniken kommer in i bilden. Nya generationens verktyg kan inte bara säkerställa din bas för kvalitetöversättningar i alla målmarknader, utan de kan också centralisera din terminologi och stilstandarder, och de kan hantera den tunga lyften av multimedia-lokalisering. Lokalisering hanteringsplattformar automatiserar dessa processer där det är möjligt, och integrerar med dina innehållshanteringssystem för helautomatisering av lokalisering. Detta sparar noggrann manuell uppmärksamhet där den behövs som mest. Dina lingvister stöds i att utveckla de bästa möjliga översättningarna för din produkts globala lansering, och du har en transparent insyn i varje steg på vägen.→ Jämför de funktioner som gör eller bryter lokaliseringsteknik och strategi
Globalisera och lokalisera effektivt
Genom att etablera en central plattform för alla dina översättnings- och QA-uppgifter minskar du onödig tids- och resursanvändning. Du skulle bli förvånad hur lite hantering som behövs med en väloljad lokaliseringsmaskin. Denna strategi ger dig mer tid för andra uppgifter, säkerställer tydlig kommunikation och hjälper dig att förbereda dig för produktlanseringar i rätt tid. Den verkliga lokaliseringskraften informeras av en uppdaterad globaliseringsstrategi. Och i sin tur accepterar en bra globaliseringsstrategi feedback från lokaliseringsteam och utvecklas ständigt för att bli en mer effektiv process överlag.