모범 사례

글로벌화 vs 로컬라이제이션: 행동에서의 차이점은 무엇을 의미하는가

글로벌화. 현지화. 단어만 보면, 이들이 반대의 의미를 가진다고 생각할 수도 있습니다. 이것이 용어들이 종종 잘 이해되지 않는 이유 중 일부일 수도 있습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

글로벌화. 현지화. 단어만 보면, 이들이 반대의 의미를 가진다고 생각할 수도 있습니다. 이것이 그 용어들이 종종 잘 이해되지 않는 이유 중 일부일 수도 있습니다. 진실은 그들이 손에 손을 잡고 있다는 것입니다. 그리고 이미 당신을 위해 작동하지 않는다면, 바퀴를 움직이기 위한 최적의 시기입니다. 글로벌화 vs 로컬라이제이션에 대해 더 자세히 살펴보고, 특히 그들의 의미 있는 교차점에 대해 알아봅시다.

글로벌화 vs 로컬라이제이션: 그리고 이미 당신을 위해 일하고 있지 않다면, 바퀴를 움직이기 시작할 때가 됐습니다. 글로벌화와 로컬라이제이션에 대해 더 자세히 살펴보겠습니다. 특히 그들의 의미 있는 교차점에 대해. 글로벌화 대 로컬라이제이션: 둘 다 필요한 이유. 글로벌화. 일반적으로 말하자면, 글로벌화는 로컬라이제이션을 지원한다고 할 수 있습니다. 즉, 로컬라이제이션을 시작하기 전에 글로벌화 과정이 필요합니다. 즉, 로컬라이제이션에 들어가기 전에 글로벌화 과정이 필요합니다. 하지만 이는 글로벌화가 지역화가 시작되는 곳에서 끊어지는 것을 의미하지는 않습니다. 전 세계화는 지속적인 큰 그림 관심과 문제 해결로 특징 지어집니다.

1. 비즈니스 준비와 전략

글로벌로 진출하기 위한 중요한 첫 단계는 시장을 선택하는 것이다. 이는 희망 목록을 작성하는 문제가 아닙니다. 대신, 제품에 대한 시장이 어디에 있을지와 그 수요를 충족시키는 것이 현실적일지를 결정해야 합니다. 실제 조사와 분석을 수행해야 합니다. 당신은 어디에 어떤 것을 어떻게 팔 것인지에 대한 큰 계획에 대한 질문에 답을 해야 합니다. 현지 마케팅 지원이 필요할 수 있으며, 현지 언어로 고객 지원을 제공해야 할 수도 있습니다. 이와 유사한 질문들에는 답이 있으며, 비용이 발생합니다. 모든 시장은 심각한 헌신을 필요로 합니다. 모든 바구니에 당신의 달걀을 넣을 수는 없으므로, 일부 비용 분석이 필요합니다. 마찬가지로, 조직에 대한 중요성이나 수익성에 따라 시장을 순위를 매겨 데이터 기반 연구에 따라 노력을 집중해야 합니다.

2. 디자인 및 개발

글로벌화는 대상 시장에 이상적인 사용자 경험(UX)을 디자인하는 것을 의미합니다. 먼 곳에 있는 국가의 사용자들이 원래의 대상 지역과 언어에서와 같은 방식으로 제품과 상호작용할 준비가 되어 있다고 안전하게 가정할 수 없습니다. 따라서, 소프트웨어와 마케팅 콘텐츠가 그저 양호한 품질의 번역이 필요한 경우도 있지만, 더 확실한 것은 더 포괄적이고 의도적인 전략을 고려해야 한다는 것입니다. 새로운 시장의 요구를 계속 충족하기 위해 보충 콘텐츠, 제품 적응 및 새로운 작업 흐름이 필요할 수 있습니다. 다시 한 번, 다음 단계를 우선순위로 정하는 과정에서 시간과 자원 비용에 대해 현실적으로 고려하는 것이 중요합니다. 특정 시장에서는 노력과 자금이 너무 많이 필요하며, 현재로서는 해당 대상으로 진출하는 것이 실용적이지 않을 수도 있습니다.

3. 적응 가능한 표준을 만드는 것은 국제화에도 포함되어 있습니다. 소프트웨어는 로컬라이제이션을 위해 국제화되어야 합니다. 원본 언어에서는 필요하지 않았을 수도 있는 고유한 관례를 번역을 통해 처리할 수 있어야 합니다. 예를 들어, 다른 나라들은 날짜를 다르게 표기합니다 - 월, 일, 년 vs 일, 월, 년. 측정, 크기, 주소, 텍스트 방향, 텍스트 확장. 특정 언어로의 번역 및 현지화를 진행하기 전에 작업 시스템을 예상하고 설정하는 것이 유리합니다.

현지화

전 세계화는 큰 그림 계획과 준비에 초점을 맞추지만, 현지화는 매우 구체적인 대상 지역과 관객을 위한 제품 적응에 초점을 맞춥니다. 현지화는 글로벌 비전을 운영화하는 것이기 때문에 전략과 원활한 통합 및 신뢰할 수 있는 업데이트를 위한 도구 세트가 필요합니다. 특정 시장 접근 방식에 대해서는 전략이 필요하며, 원활한 통합과 신뢰할 수 있는 업데이트를 위한 도구 세트가 필요합니다.

1. 지역 시장에 대한 주의를 기울이세요

지역화는 전역 계획을 실행에 옮기고 제품을 다중 시장에서 기능적이고 성공적으로 만드는 역할을 합니다. 하지만 이는 외국 시장이 귀사의 제품을 받아들이기 위해 단순히 언어를 번역하는 것 이상의 의미를 갖습니다. 각각의 대상 지역에 전문 지식을 가진 팀이 필요한 것을 피할 수 없습니다. 이러한 팀은 제품에 대한 전문가가 되어야 하며 동시에 현지 시장, 언어, 문화적 뉘앙스에 대한 전문가이어야 합니다. 자신을 속이지 말고, 번역 및 세계화 노력을 빠르게 조합하여 제품이 실제로 새롭고 독특한 지역에서 성공할 수 있다고 생각하지 마십시오. 귀하의 제품은 그보다 더 신중한 관심을 받을 자격이 있으며, 귀하의 잠재적인 글로벌 커뮤니티도 그렇습니다.

2. 제품의 문화적 및 언어적 적응

로컬라이제이션은 정말로 영감을 주고 깨달음을 주는 모험일 수 있습니다 - 만약 당신이 정말로 무엇을 하는지 알고 있는 콘텐츠 팀과 협력하길 원한다면. 새로운 대상 시장을 위해 성공적인 콘텐츠를 만들기 위해 처음부터 시작할 필요는 없습니다. 심지어 그렇게 하더라도 제품이 발전함에 따라 모든 대상 시장에 대한 업데이트를 번역하기 위한 지속 가능한 시스템이 필요합니다. 적절한 편집자, 언어학자 및 검토자와 함께, 견고한 용어베이스, 스타일 가이드 및 (시간이 지나면서) 번역 메모리를 개발하여 브랜드와 제품의 최대 잠재력을 유지한 채 성공적인 번역과 업데이트를 할 수 있습니다. 물론 그런 방식으로 진행한다 하더라도 제품이 발전함에 따라 모든 대상 시장에 대한 업데이트를 번역하기 위한 지속 가능한 시스템이 여전히 필요합니다. 적절한 편집자, 언어학자 및 검토자와 함께 당신은 견고한 용어베이스, 스타일 가이드 및 (시간이 지나면서) 번역 메모리를 개발할 수 있습니다. 이는 성공적인 번역과 업데이트를 가능하게 하며, 여러분의 브랜드와 제품의 최대 잠재력을 유지할 수 있습니다. 물론, 실제로 조율된 언어학자들은 현지 관객들이 원하는 방향으로 현지화된 콘텐츠를 이끌어 나갈 수 있습니다. 글로벌화와 마찬가지로, 현지화도 일회성이 아닙니다. 둘 다 세계의 변화하는 시장에 맞춰 발전해야 하는 여정입니다. 둘 다 세계적으로 변화하는 시장에 맞춰가는 여정입니다. 글로벌화에 대한 헌신은 무기한의 노력입니다. 하지만 압도적인 범위일 필요는 없습니다. 스마트하게 시작하고 로컬라이제이션 전략이 확장됨에 따라 규모를 확대할 수 있는 방법이 있습니다.

3. 번역을 통한 기능 및 품질 관리

우수한 콘텐츠 현지화 팀이 있더라도, 번역이 정확하고 의미 있는지 알아야 실제 결과를 얻을 수 있습니다. 품질 관리 과정이 중요하지만, 기존 자원과 관리 대역폭을 압도하지 않는 과정이어야 합니다. 여기서 최신 로컬라이제이션 기술이 등장합니다. 품질 관리 과정은 중요하지만, 기존 자원과 관리 대역폭을 압도하지 않는 과정이어야 합니다. 이것이 최신 및 최고의 로컬라이제이션 기술이 등장하는 곳입니다. 새로운 세대의 도구는 모든 대상 시장에서 품질 번역을 담당할 뿐만 아니라 용어 및 스타일 표준을 중앙 집중화하고 멀티미디어 로컬라이제이션의 어려운 작업을 처리할 수 있습니다. 로컬라이제이션 관리 플랫폼은 가능한 경우 이러한 프로세스를 자동화하며, 콘텐츠 관리 시스템과 통합하여 엔드 투 엔드 로컬라이제이션 자동화를 제공합니다. 이로써 신중한 수동 작업은 가장 필요한 곳에 집중할 수 있습니다. 이렇게 함으로써 신중한 수동 관리가 가장 필요한 곳에 집중됩니다. 귀사의 언어학자들은 제품의 글로벌 출시를 위해 최상의 번역을 개발하는 데 지원을 받으며, 모든 단계를 투명하게 확인할 수 있습니다.→ 로컬라이제이션 기술과 전략의 핵심 기능을 비교해 보세요.

효과적인 글로벌화와 로컬라이제이션

번역 및 QA 작업을 위한 중앙 플랫폼을 구축함으로써 불필요한 시간과 자원 낭비를 줄일 수 있습니다. 잘 윤활된 로컬라이제이션 기계는 관리가 거의 필요하지 않다는 것에 놀라실 겁니다. 이 전략은 다른 작업에 더 많은 시간을 할애할 수 있게 해주며, 명확한 커뮤니케이션을 보장하고 제때에 제품 출시를 준비하는 데 도움이 됩니다. 진정한 로컬라이제이션의 힘은 최신의 글로벌화 전략에 근거합니다. 그리고 이에 따라 좋은 글로벌화 전략은 로컬라이제이션 팀의 피드백을 수용하고 지속적으로 발전하여 전반적으로 더 효율적인 프로세스가 됩니다.

Bureau Works 는 연속 통합, 인간 번역 및 품질 관리 프로세스를 통해 로컬라이제이션 서비스를 제공하며, 이를 플랫폼에서 중앙 집중화하여 효율적인 워크플로우를 구축하고 최소한의 관리와 빠른 배송을 실현할 수 있습니다.오늘 저희 팀에 연락하여 글로벌 마케팅 전략을 실행해보세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공