Bästa praxis

Hur du bygger din strategi för lokalisering av e-utbildningar och bästa praxis

När vi börjar inse den bredare påverkan av en global pandemi har strategin för lokalisering av e-utbildningar aldrig varit mer kritisk. Dagens elever behöver kunna komma åt Innehåll var som helst och när som helst.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

När vi börjar inse den bredare påverkan av en global pandemi har strategin för lokalisering av e-utbildningar aldrig varit mer kritisk. Dagens elever behöver kunna komma åt Innehåll var som helst och när som helst. Genom att fokusera på de tre komponenterna av e-lärande—schemaläggning, intressenter och granskning—är det möjligt att få nytt lokaliserat Innehåll till marknaden snabbare. Denna tredelade strategi säkerställer att studenter, anställda och andra elever kan engagera sig på ännu högre nivåer i virtuella lärmiljöer.

En ökning av efterfrågan på eLearning

I februari 2020 växte Kinas elearningprogram med 3,2 miljarder dollar när eleverna flyttade bort från klassrummet och in i den virtuella miljön som svar på coronaviruset.

Denna förändring är inte heller en tillfällig åtgärd. Det är smart planering för framtiden. Det kan till exempel vara ett mer kostnadseffektivt alternativ för studenter som inte vill ta privata studielån. Elever som upptäckte bekvämligheten med e-lärande under sin isolering kan ha tyckt att det var överlägset den fysiska inlärningsmiljön, vilket kan leda till ökad efterfrågan i framtiden. Och det finns lärdomar att dra även när det gäller andra typer av e-lärande och utbildning.

De som tillhandahåller elearning-plattformar kan dra nytta av detta genom att se hur de kan anpassa sina idéer för att möta nya behov på nya marknader. Särskilt eftersom lokalisering av e-utbildningar är särskilt komplex, är tidig planering och strategisering avgörande för långvarig framgång och tillväxt. Och insatserna är höga. Om du är en utbildningschef vet du hur viktigt det är att få de anställdas engagemang, liksom noggrann utbildning som sträcker sig över olika platser.

De tre komponenterna i en strategi för lokalisering av e-utbildningar

En av de avgörande faktorerna att komma ihåg i en strategi för lokalisering av e-utbildningar är att den sträcker sig från början till slut. Det handlar inte bara om att översätta Innehåll och skicka ut det i världen. Det handlar om att överväga hela processen från en slutanvändares upplevelse och att göra bästa möjliga användning av automatisering längs vägen. Kommer användare att kunna hitta den information de behöver med liten ansträngning? Kommer plattformen att använda deras föredragna språk som standard? Kommer tester och bedömningar att anpassas till deras specifika region? Alla dessa är viktiga delar av e-lärande som kräver övervägande. Att fullända processen handlar om tre komponenter.

Schemaläggning

Deadlines måste baseras på total slutförande, inklusive innehållsöversättning, granskning, uppladdning och navigering genom en integrerad portal för användare. Att använda en period baserad enbart på när Innehåll översätts utelämnar många viktiga steg och resulterar i en förkortad, orealistisk tidslinje som leder till scope creep. Schemat måste inkludera alla steg som är nödvändiga för att skapa en idealisk användarplattform för målmarknaden.

Intressenter

Det måste finnas en enda kontaktpunkt för att upprätta ordlistan och översättningsminnet. För många individer som lägger till sin input kommer att resultera i skillnader och ett svårt att följa lexikon. Alla intressenter måste anpassas till ett enda plattformsspråk för att säkerställa bästa möjliga resultat. Och specifika medarbetare måste också tilldelas för att uppdatera och underhålla översättningsminnet, termbaser och andra lingvistiska tillgångar över tid.

Granskning

Kvalitetskontrollprocessen innebär att både den lingvistiska granskningen och en granskning av användningen av själva plattformen genomförs. Kvaliteten på innehållet spelar ingen roll om användare inte kan hitta det, och plattformens huvudportal kräver support från kvalitetsinnehåll. Granskare måste finnas på plats för båda dessa komponenter. Det är viktigt att denna Innehållsgranskning sker tidigt, innan den faktiska webbplatsen byggs, för att säkerställa att användarplattformen möjliggör enkel navigering till den media som finns och inte en "under construction"-landningssida.

Det är viktigt att påskynda strategin för lokalisering av multimedia e-utbildningar för att möta plötsliga ökningar i efterfrågan, men inte på bekostnad av användarupplevelsen. Genom att fokusera på schemaläggning, intressenter och granskningsfaser hjälper det dig att få kontroll över uppgiften och säkerställer att hela lokaliseringsprocessen är enkel och lätt att följa. Även om det alltid finns vissa fel som förväntas i början, kommer ett organiserat, intelligent tillvägagångssätt att göra hoppet till nya marknader så mycket enklare.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support