Como Construir Sua Estratégia de Tradução de eLearning e Melhores Práticas
À medida que começamos a reconhecer o impacto mais amplo de uma pandemia global, a estratégia de tradução de elearning nunca foi tão importante. Os aprendizes de hoje precisam ser capazes de acessar conteúdo de qualquer lugar a qualquer momento. Ao focar nos três componentes do elearning - agendamento, partes interessadas e revisão - é possível lançar conteúdo recém-localizado no mercado mais rapidamente. Esta estratégia de três pontas garante que estudantes, funcionários e outros aprendizes possam se envolver em níveis ainda mais altos em ambientes virtuais de aprendizagem.
Um aumento na demanda por eLearning
Em fevereiro de 2020, os programas de eLearning da China cresceram em $3.2 bilhões à medida que os estudantes se afastaram da sala de aula e migraram para o ambiente virtual em resposta ao coronavírus.
Essa mudança também não é uma medida temporária. É um planejamento inteligente para o futuro. Estudantes que descobriram a conveniência da aprendizagem online durante seu isolamento podem ter achado superior ao ambiente de aprendizagem físico, impulsionando assim uma demanda maior no futuro. E há lições a serem aprendidas para outros tipos de elearning e treinamento também.
Aqueles que fornecem plataformas de elearning podem se beneficiar disso ao ver como podem adaptar suas ideias para atender às necessidades emergentes em novos mercados. Especialmente porque a tradução de elearning é particularmente complexa, o planejamento e a estratégia antecipados são fundamentais para o sucesso e crescimento sustentados. E as apostas são altas. Se você é um gerente de aprendizado, então você sabe o quão crítico é o engajamento dos funcionários, assim como o treinamento cuidadoso que abrange locais diversos.
Os Três Componentes de uma Estratégia de Tradução de Elearning
Um dos fatores cruciais a lembrar em uma estratégia de tradução de elearning é que ela começa e termina. Não se trata apenas de traduzir o conteúdo e enviá-lo para o mundo. Trata-se de considerar o processo completo a partir da experiência do usuário final e fazer o melhor uso da automação ao longo do caminho. Os usuários vão conseguir encontrar as informações que precisam com pouco esforço? A plataforma vai adotar automaticamente o idioma preferido deles? Os testes e avaliações serão alinhados à sua região específica? Todas essas são partes cruciais do elearning que requerem consideração. Aperfeiçoar o processo envolve cerca de três componentes.
Agendamento
Os prazos devem ser baseados na conclusão total, incluindo tradução de conteúdo, revisão, upload e navegação por meio de um portal integrado para usuários. Usar um período baseado apenas no momento em que o conteúdo é traduzido deixa de fora muitas etapas cruciais e resulta em um cronograma encurtado e irrealista que leva ao aumento do escopo. O cronograma deve incorporar todos os passos necessários para criar uma plataforma de usuário ideal para o mercado-alvo.
Partes interessadas
Deve haver um único ponto de contato para estabelecer o glossário e a memória de tradução. Muitos indivíduos adicionando suas contribuições resultarão em disparidades e um léxico difícil de seguir. Todos os stakeholders devem estar alinhados a uma única linguagem de plataforma para garantir os melhores resultados possíveis. E colaboradores específicos também devem ser designados para atualizar e manter a memória de tradução, bases terminológicas e outros recursos linguísticos ao longo do tempo.
Revisão
O processo de controle de qualidade envolve tanto a revisão linguística quanto a revisão do uso da própria plataforma. A qualidade do conteúdo não importará se os usuários não conseguirem encontrá-lo, e o portal principal da plataforma requer suporte de conteúdo de qualidade. Revisores devem estar presentes para ambos esses componentes. É vital que essa revisão de conteúdo aconteça cedo, antes da construção do site real, para garantir que a plataforma do usuário permita uma navegação fácil para a mídia existente e não uma página de "em construção".
É importante acelerar a estratégia de tradução de elearning multimídia para atender a picos repentinos na demanda, mas não às custas da experiência do usuário. Focar nas etapas de agendamento, partes interessadas e revisão ajuda você a ter controle da tarefa em mãos e garante que todo o processo de localização seja simples e fácil de seguir. Embora sempre haja alguns erros esperados no início, uma abordagem organizada e inteligente tornará a transição para novos mercados muito mais fácil.
Bureau Works pode ajudá-lo a acelerar sua estratégia de tradução de elearning para envolver novos mercados com uma melhor experiência digital e multimídia.Entre em contato com nossa equipe para saber como podemos ajudá-lo a expandir sua plataforma de aprendizado e melhorar todo o processo de ponta a ponta.