Bästa praxis

Hur säljer man översättningstjänster genom att tala affärsspråk?

Kvalitet av prestation och bättre kostnadseffektivitet är resultat av en professionell översättning som verkligen attraherar klienter
Thalita Lima
6 min
Table of Contents

Det är ett vanligt misstag bland översättare att försöka övertyga sina klienter om fördelarna med en professionell översättning genom att endast tala i termer av språk. Vad är det för fel med det?

Klienters oro fokuserar på kostnadsfördelar, ekonomi, kvalitet, produktivitet. Därför är det viktigt att presentera för dem vilka möjligheter din översättningstjänst erbjuder när det gäller verksamheten att sälja en översättningstjänst enligt kundernas förväntningar. Hur så? Läs artikeln för att få lite insikter.

Främja ett kvalitetskoncept som omfattar prestanda

Språklig kvalitet, precision och äkthet är inte tillräckliga skäl för att övertyga en kund att anlita en översättningstjänst. Dessa är de huvudsakliga bekymren för lingvister, översättare och språkentusiaster (och det är naturligt att vara det), men inte för chefer.

Kvalitet, i affärstermer, är mycket mer än så. Det representerar prestanda i resultat. Användningen av LLMs, tillsammans med översättarens förfiningsarbete, ger bättre resultat när det gäller Googles rankning. Innehåll med 100% Kvalitet i den digitala marknaden innebär att det är tillräckligt bra för att nå dina målgrupper och kommunikationsmål.

Att förklara för klienter vad kvalitet betyder i en bredare bemärkelse, med hänsyn till prestationsresultat, är det första steget för att övertyga dem att översätta sin verksamhet professionellt, istället för att förlita sig på resurser som gratis automatiserade webbplatser.

Presentera en bra metod om fördelarna med AI-integration

Bild av freepik.com

Integrationen med artificiell intelligens kommer att lägga till översättningsarbetet några av de resultat som är mest önskade av klienter:

  • Försäljning
  • Märke
  • Webbplatstrafik
  • Konverteringsfrekvenser
  • Sökrelevans
  • Klickfrekvenser
  • Tid spenderad på sidan

Att presentera dessa fördelar för klienter är det som kommer få deras ögon att lysa upp.

När vi pratar om integration med AI, hänvisar vi till en kombination av mänsklig översättning, maskinöversättning och stora språkmodeller som erbjuder det bästa resultatet till lägsta möjliga kostnad.

Sätt budgetar enligt projektets komplexitet

Kostnadsreduktion är alltid en attraktiv fördel för klienter. Vår VD Gabriel Fairman gjorde en jämförelse i detta Linkedin-inlägg om översättningen av Bureau Works webbplats till 5 språk, en mängd av 400 sidor. I en traditionell översättning skulle kostnaden vara cirka 100 000 till 200 000 dollar. Men med användningen av integrerade AI-verktyg och mänskliga översättare, sjunker denna budget till $2000. En 100% besparing för dem som anlitar tjänsten.

För översättaren, AI-integration innebär också fördelar. Det innebär mer effektivitet i processer och större ledningskapacitet, vilket kommer att leda till fler projekt till produktionslinjen. 

Men detta kommer att kräva en annan efterfrågan av översättaren: att veta hur man tar betalt för tjänsten enligt varje efterfrågan. I stället för att budgetera för ord är en mer effektiv strategi att använda projektets komplexitet för att budgetera värdet av ditt projekt.

En viktig uppgift för tjänsteleverantören (översättare eller byrå) är att veta hur man presenterar för klienter de faktorer som skiljer professionell översättning åt. Med användning av effektiva CAT-verktyg, som Bureau Works, delegeras det mer omfattande och operativa arbetet till AI. Men känsligheten att urskilja nyanser och lösa problem är något som endast den mänskliga översättaren besitter.

Presentera för kunden de särskiljande faktorer som motiverar din budget. Det kan vara dina år av erfarenhet, din bana eller färdigheter inom specifika kunskapsområden, såsom vetenskap, litteratur, teknik, etc.

Glöm inte att översättarens betalning bör motsvara insatsen.

Känn din potentiella klienters marknad

Image by freepik.com

Prospektering av klienter är en nödvändig uppgift inom alla arbetsområden, och inom översättning är det inget undantag. Undersök marknaden och företagen i din region som har en efterfrågan på översättning, som har internationella tillväxtmål och som siktar på att nå ut till fler människor.

Att identifiera nischmarknader är också en bra strategi. Utforska marknader som har specifika behov. Sök kurser för att specialisera dig och tillgodose företag inom dessa områden.

Ingen kan sälja sina tjänster bättre än du. För det är bara de som arbetar med översättning som känner till särdragen inom detta område, till exempel lokalisering.

Alla dessa insikter är som ett tankesätt som du bör ha i åtanke under arbetsmötena. Det är en anpassning av värderingar, de du känner igen som översättare plus det som är relevant för dem som anlitar din tjänst. Sammanfattningsvis säger vi: vi måste tala språket hos våra klienter, inte det i vår bubbla eller gemenskap.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support